ITC will, therefore, seek to fill the gap through the supply of information, in order to meet the immediate needs of institutions and enterprises for product- and market-specific information not readily available from other sources. |
В этой связи ЦМТ попытается заполнить этот пробел путем предоставления соответствующей информации, с тем чтобы удовлетворить насущные потребности учреждений и предприятий в информации по конкретным товарам и рынкам, которую они не могут свободно получить из других источников. |
The rule only requires that a staff member seek permission if the outside activities relate to the purpose, activities or interests of the United Nations. |
Этим правилом предусматривается лишь то, что сотруднику следует получить разрешение, если деятельность вне Организации затрагивает цель, деятельность или интересы Организации Объединенных Наций. |
There were sufficient grounds, however, based on the fraud indicators, for the Chief of Administrative Service to seek and obtain the support of UNCTAD's higher management to remove the Senior Administrative Officer from the list of certifying officers. |
Вместе с тем, судя по перечню признаков мошенничества, начальник Административной службы имел достаточно оснований, чтобы попытаться исключить старшего административного сотрудника из списка удостоверяющих сотрудников и получить на это санкцию руководства ЮНКТАД. |
The purpose of these consultations is to obtain first-hand information about the causes of poverty and to seek suggestions on what the Government, private sector, non-governmental organizations and communities can do to eradicate poverty. |
Цель этих консультаций - получить информацию из первых рук о причинах нищеты и добиться внесения предложений о том, что могут сделать правительство, частный сектор, неправительственные организации и общины для искоренения нищеты. |
The State party representative indicated that he would seek to obtain a follow-up reply from the capital in time for the sixtieth session of the Committee, but, no reply had been received by the end of that session. |
Представитель государства-участника сообщил, что постарается получить ответ о последующих действиях из своей столицы к началу работы шестидесятой сессии Комитета, однако к концу сессии такого ответа получено не было. |
While demand for training professional managers in the corporate and public sectors is primarily a function of career advancement considerations, SME managers and entrepreneurs normally work within a short-term time-frame and seek training to obtain solutions to immediate problems or to gain information on immediate commercial opportunities. |
Если спрос на подготовку профессиональных менеджеров в корпоративном и государственных секторах связан, прежде всего, с соображениями продвижения по службе, то менеджеры и предприниматели сектора МСП обычно работают в краткосрочных временных рамках и стремятся научиться находить решения сиюминутных проблем, либо получить информацию о сиюминутных коммерческих возможностях. |
Respondents indicated that, following the Workshop, they would contact experts and/or network; define new projects; undertake additional education or training; procure equipment or adopt technologies; and/or seek funding support for projects. |
Респонденты отметили, что после практикума они установят контакты с экспертами и/или сетями; определят новые проекты; постараются получить дополнительное образование или подготовку; закупят оборудование или утвердят технологии; и/или постараются обеспечить финансирование проектов. |
A lack of information about one's condition, rights and responsibilities is at the core of poverty, because it makes it difficult, if not impossible, to seek access, remedy and justice, even if services are available. |
Отсутствие информации о правах, условиях жизни и обязанностях людей является одной из главных причин нищеты, поскольку в таких условиях людям сложно, а то и невозможно пытаться получить доступ и юридические права, даже если услуги имеются в наличии. |
In the course of the domestic proceedings, the author did not seek the consent of the court-appointed counsel or discuss his obligation to pay the court-appointed counsel's fees or the amount thereof. |
В ходе внутреннего разбирательства автор не стремился получить согласия назначенного судом защитника и не обсудил свои обязательства о выплате вознаграждения назначенному судом защитнику или его размер. |
It contends that, by failing to seek leave to appeal from the Divisional Court's decision to the Ontario Court of Appeal, the author precluded a definitive judicial assessment of his claim by the courts in Canada. |
Оно заявляет, что, поскольку автор не обжаловал решение окружного суда в Апелляционном суде Онтарио, он лишился возможности получить окончательное судебное постановление по его жалобе судебных органов Канады. |
In the early 1990s, however, the attitude of the Netherlands had changed and the islands of the Antilles had been given the opportunity to seek a position similar to that of Aruba, which had gained separate status in 1986. |
В начале 90-х, однако, отношение Нидерландов изменилось, и Антильским островам дали возможность получить, как и Арубе в 1986 году, отдельный статус. |
(e) The Panel turned down an offer by Uganda to revisit Kampala and seek any further clarifications and interviews after the release of the interim report in January 2001; |
ё) Группа отклонила предложение Уганды вновь посетить Кампалу и получить любые дальнейшие разъяснения и провести беседы после выпуска промежуточного доклада в январе 2001 года; |
One indigenous group provided evidence which, it argues, demonstrates that any attempt to seek such protection from the courts would result in the provincial government terminating negotiations, and that the courts of British Columbia were extremely unlikely to provide such protection in any case. |
Одна группа коренного населения представила доказательства, которые, как она утверждает, свидетельствуют о том, что любая попытка получить такую защиту в суде приведет к прекращению переговоров властями провинции и что в любом случае весьма сомнительно, чтобы суды Британской Колумбии предоставили такую защиту. |
With reference to the Committee's request for additional information, counsel states that the author's older son, born in 1980, tried to seek asylum in Sweden from Denmark in March 2000. |
7.5 На запрос Комитета о дополнительной информации адвокат сообщает, что старший сын автора, 1980 года рождения, в марте 2000 года пытался, в Дании, получить убежище в Швеции. |
The State party should seek the prior informed consent of communities affected by the construction of dams in the North-East or similar projects on their traditional lands in any decision-making processes related to such projects, and provide adequate compensation and alternative land and housing to those communities. |
Государству-участнику следует в процессе принятия решения о крупных проектах заблаговременно уведомлять общины и получить согласие последних, если на их традиционных землях планируется постройка плотин, как в северо-восточном регионе, или другие аналогичные проекты, и обеспечить членам этих общин адекватную компенсацию наряду с альтернативными землями и жильем. |
The Secretary-General further indicated that the Board had stated that it would continue to seek clarification with regard to the risk of overlapping functions between the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Independent Audit Advisory Committee. |
Генеральный секретарь далее указал, что Комиссия заявила, что она по-прежнему хотела бы получить разъяснения по поводу риска частичного дублирования функций Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Независимого консультативного комитета по ревизии. |
The Board of Auditors stated that it would continue to seek clarification with regard to the risk of overlapping functions between the Independent Audit Advisory Committee and the Advisory Committee on Budgetary and Administrative Questions. |
Комиссия ревизоров заявила, что она по-прежнему хотела бы получить разъяснения по поводу риска, связанного с частичным дублированием функций Независимого консультативного комитета по ревизии и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
The purpose of the present report is to seek approval by the governing bodies to bring paragraph 5 of the annex to the financial regulations, in line with the practice being followed by the External Auditor since the 1994-1995 biennium. |
Цель настоящего доклада - получить согласие руководящих органов на приведение пункта 5 приложения к финансовым положениям в соответствии с практикой, применяемой Внешним ревизором начиная с двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
However, since in accordance with the Act aliens took part in an introduction programme which linked them to a given municipality, they must seek the approval of that municipality in order to move to another one. |
Однако, поскольку в соответствии с этим законом иностранцы принимают участие в ознакомительной программе, которая связывает их с определенным муниципалитетом, они должны получить от него разрешение на переезд в другой муниципалитет. |
In a free market, a buyer will always pay the least possible and the seller will seek the most. |
На свободном рынке покупатель всегда будет платить как можно меньше, а продавец будет стремиться получить как можно больше. |
The purpose of this effort was threefold: to report on the utilization of funds and past activities; to learn more about the interest in the region of donor countries; and to establish relationships with donors and seek new contributions. |
Эти усилия преследовали троякую цель: отчитаться об использовании средств и проведенных мероприятиях; получить дополнительную информацию об интересе стран-доноров к региону; и наладить отношения с донорами и мобилизовать новые взносы. |
Trademarks: Developing countries could seek to obtain trademarks for certain categories of organic products. |
товарные знаки развивающиеся страны могли бы попытаться получить товарные знаки для некоторых категорий органических продуктов. |
I would therefore seek further transparency from you, and to ascertain, if possible, which delegations, in your view, deserve the privilege of having received the text without the members of the Group of 21 having had the same privilege. |
И поэтому я попросил бы Вас продемонстрировать дальнейшую транспарентность и пояснить, если можно, какие делегации, по Вашему разумению, достойны привилегии получить текст, тогда как члены Группы 21 такой привилегии не удостоились. |
While we the Member States need to show flexibility and seek compromise, it is also our view that in order to succeed we need to establish a process that commands the broadest possible support in order to ensure a legitimate and credible outcome. |
Хотя мы, государства-члены, должны проявлять гибкость и стремиться достичь компромисса, мы также считаем, что для достижения успеха нам необходимо выработать такой процесс, который получит максимально широкую поддержку для обеспечения того, чтобы получить легитимные и надежные результаты. |
Recognizing that many Governments seek to reduce the cost to the taxpayer for fundamental and infrastructural geospatial data services by various forms of privatization, cost recovery, outsourcing or revenue generating initiatives, |
Признавая, что многие правительства стремятся снизить в интересах налогоплательщика расходы, связанные с организацией служб фундаментальных и инфраструктурных геопространственных данных, используя для этого различные формы приватизации, компенсацию издержек, механизмы внешнего подряда или инициативы, позволяющие получить доход, |