Whenever possible, the Secretariat will seek opportunities to participate in the 10 planned regional meetings for the biennium 2009 - 2010. |
Там где это возможно, секретариат будет стремиться получить возможность участвовать в десяти запланированных на двухгодичный период 20092010 годов региональных совещаниях. |
The delegations would seek further details, in informal consultations, on the substantial projected infrastructure costs and on the key assumptions providing the basis for the deployment schedule. |
Делегации постараются в ходе неофициальных консультаций получить более подробную информацию о планируемых крупных инфраструктурных расходах и о ключевых предположениях, на основе которых составлен график развертывания. |
And while we do not want to use that as grounds to seek special dispensation, we feel justified at this juncture in doing so. |
И хотя мы не хотим использовать это в качестве предлога для того, чтобы просить особых льгот, тем не менее, в такой ситуации было бы справедливым их получить. |
After funds are disbursed or advanced to implementing partners, United Nations agencies usually seek to obtain assurance that the funds were spent as intended through external audits of projects. |
После перечисления или авансирования этих средств партнерам-исполнителям учреждения Организации Объединенных Наций, как правило, стремятся получить гарантии того, что средства были потрачены по назначению, и с этой целью проводят внешнюю ревизию проектов. |
Such sponsorship should be made fully transparent so that students may consider their textbooks with a critical eye and seek access to other sources of information. |
Такая финансовая поддержка должна быть в полной мере транспарентной, с тем чтобы студенты могли критически осмыслить содержание учебников и попытаться получить доступ к другим источникам информации. |
The Group notes discrepancies among the translations into United Nations official languages of paragraph 26 of resolution 2153 (2014) and would like to seek guidance from the Committee in that regard. |
Группа также отмечает расхождения между переводом на официальные языки Организации Объединенных Наций пункта 26 резолюции 2153 (2014) и хотела бы получить от Комитета указания на этот счет. |
In addition to considering those proposals, it would seek updated information on the code of conduct for the judiciary, the terms of reference for the integrated Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services, and trends relating to cases concerning staff with disabilities. |
Помимо рассмотрения этих предложений, она хотела бы получить обновленную информацию о кодексе поведения судей, круге ведения объединенной Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников и тенденциях, касающихся дел с участием сотрудников-инвалидов. |
It is a place for solidarity and sharing, where widows can at any time seek comfort and specialized information and advice on administrative formalities for widows. |
Здесь проявляют солидарность и обмениваются мнениями, здесь в любое время вдовы могут получить не только утешение, но также и информацию и советы в связи с проблемами, возникающими в их гражданском состоянии. |
The children involved at that time are still not able to seek legal redress because there is still no law against this type of torture. even though Canadian officials do not deny its presence. |
Дети, пострадавшие в то время, до сих пор не могут получить компенсацию в судебном порядке, поскольку по-прежнему не существует закона, касающегося этого вида пыток, хотя канадские государственные должностные лица не отрицают возможности его принятия. |
The Group would closely analyse the Secretary-General's proposed reductions in resources for the biennium 2014-2015, and also seek an explanation of the high vacancy rate. |
Группа осуществит тщательный анализ предложений Генерального секретаря о сокращении расходов в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов и хотела бы получить разъяснения относительно большого числа вакантных должностей. |
The first draft of the document was prepared by February 2013 and has to pass several steps before entering into force, with one of these being to seek comments from disabled persons' organizations. |
Первый проект документа был подготовлен к февралю 2013 года, и прежде чем вступить в силу, он должен пройти несколько этапов, один из которых состоит в том, чтобы получить отзывы от организаций инвалидов. |
Police are naturally inquisitive and officials outside the programme may try to seek information, which could jeopardize a witness's security or the integrity of the programme. |
Полиции свойственно проявлять любопытство, и полицейские, не участвующие в программе, могут пытаться получить информацию, что может нанести ущерб безопасности свидетеля или целостности программы. |
JS7 indicated that Decree No. 217/97, on regulations governing internal migration, restricts the freedom of movement of Cubans living outside of the Province of Havana and requires them to seek permission from the authorities to reside in the capital city. |
В СП7 отмечалось, что в соответствии с Указом 217/97 о регламентировании внутренних миграционных процессов ограничивается свобода передвижения кубинцев, проживающих за пределами Гаваны, и для проживания в столице им требуется получить разрешение властей. |
It had reported those cases to the Procurement Division, which had requested the Mission to seek the approval of the Headquarters Committee on Contracts on an ex post facto basis. |
Об этом было сообщено Отделу закупок, который предложил Миссии задним числом получить санкцию Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
The ESCAP secretariat will hold an expert group meeting to seek guidance and advice from technical experts and policymakers on issues pertinent to energy security and the sustainable use of energy. |
Секретариат ЭСКАТО проведет совещание группы экспертов, чтобы получить руководящие указания и рекомендации от технических экспертов и политиков на вопросы, касающиеся энергетической безопасности и устойчивого использования энергии. |
Victims can associate themselves to the procedure (by becoming "assistants"), in order to receive information, intervene in the proceedings and seek remedy. |
Пострадавшие могут подключаться к уголовному разбирательству (становясь "ассистентами"), с тем чтобы получить информацию, принять участие в процессуальных действиях и добиться возмещения. |
First, some key government officials perceive the current arms embargo relating to non-governmental entities and individuals to be an effective deterrent to those individuals and groups that may seek to obtain arms, ammunition and training. |
Во-первых, некоторые ключевые должностные лица в правительстве рассматривают нынешнее оружейное эмбарго по отношению к неправительственным субъектам и физическим лицам как эффективное средство сдерживания тех лиц и групп, которые могут попытаться приобрести оружие, боеприпасы и получить подготовку. |
Information on measures in place to encourage women to seek high-level and decision-making positions, and to stand for election to parliament would be welcome. |
Было бы весьма желательно получить информацию о принимаемых мерах по поощрению женщин к занятию высокопоставленных должностей и должностей, связанных с принятием решений, и к выдвижению своих кандидатур для участия в выборах в парламент. |
A United Kingdom public body that wishes to obtain an exception to marginal cost recovery must seek accreditation to the Information Fair Trader Scheme, submit a business case, and be subject to the scrutiny of the Office for Public Sector Information. |
Любой государственный орган Соединенного Королевства, желающий получить в порядке исключения разрешение на возмещение минимальных издержек, должен запрашивать аккредитацию при Программе для справедливых торговцев информацией, представлять технико-экономическое обоснование и проходить проверку, которая проводится Управлением информации государственного сектора. |
Freedom of Information: The Constitution recognizes the people's right to information and the state's duty to provide information to those who seek it. |
Свобода информации: в Конституции признается право людей на информацию и обязанность государства предоставлять информацию тем, кто стремится ее получить. |
In the informal consultations, the Group would seek clarification regarding the operation of the multi-partner trust fund and the relationship between the fund's resources and those of the Mission. |
В ходе неформальных консультаций Группа будет стремиться получить разъяснения относительно функционирования целевого многостороннего партнерского фонда и связи между ресурсами фонда и ресурсами Миссии. |
99.18 Take steps to seek the Commission's re-accreditation under the Paris Principles (Australia); |
99.18 принять меры к тому, чтобы получить новую аккредитацию Комиссии в соответствии с Парижскими принципами (Австралия); |
In other cases the primary obstacle to return is a changed social environment where many persons, particularly younger ones, seek higher education and employment opportunities in larger towns instead of rural communities. |
В других случаях основным препятствием на пути к возвращению является изменение социальной среды: многие люди, в особенности молодые, не хотят проживать в сельских общинах, а стремятся получить высшее образование и найти работу в крупных городах. |
The Committee also calls upon the State party to afford full protection under the Convention relating to the Status of Refugees to trafficked women who seek asylum on grounds of gender-based persecution. |
Комитет также призывает государство-участник предоставлять в соответствии с Женевской конвенцией о статусе беженцев 1951 года полную защиту женщинам, ставшим предметом торговли, которые стремятся получить убежище на основании преследования по признаку пола. |
The Committee would state specifically the issue(s) with respect to which its representative(s) would seek to gather information from all available sources. |
Комитет будет конкретно определять вопрос(ы), по которому (которым) его представитель (представители) будет (будут) стремиться получить информацию из всех имеющихся источников. |