| Failure of the applicant to seek judicial assistance cannot be imputed to the tribunal. | Неспособность заявителя получить юридическую помощь не может быть вменена в вину арбитражному суду. |
| These developments prompted the Special Rapporteur to seek official information about this matter directly connected with his mandate. | В свете этого Специальный докладчик счел необходимым получить официальную информацию об этом событии, прямо связанном с его мандатом. |
| UNICEF would seek clarification from the Executive Board when it reviewed the financial statements for the 1996-1997 biennium. | ЮНИСЕФ хотел бы получить от Исполнительного совета разъяснения при рассмотрении финансовых ведомостей за двухгодичный период 1996-1997 годов. |
| It was the intention of the Inspectors to seek additional inputs from a combined web-based questionnaire addressed directly to all staff of the participating organizations. | Инспекторы предполагали получить дополнительные материалы с помощью единого интерактивного вопросника, адресованного непосредственно всем сотрудникам участвующих организаций. |
| The Centre furthermore operates a telephone service where people can seek information on their status and situation in Iceland. | Кроме того, центр организовал работу телефонной линии, по которой желающие могут получить информацию о своем статусе и положении в Исландии. |
| Older women who seek education are able to attend non formal education centres which provide education for people of all ages. | Пожилые женщины, желающие получить образование, имеют возможность посещать центры неформального обучения, которые рассчитаны на людей всех возрастов. |
| In order to qualify under the restitution law, Mr. Hartman continued to seek to obtain Czech citizenship for many years. | Чтобы получить возможность ссылаться на закон о реституции, г-н Хартман на протяжении многих лет добивался чешского гражданства. |
| They are expected to improve the situation by making Switzerland less attractive than in the past to foreigners who seek asylum without valid cause. | Ожидается, что реализация этих мер позволит улучшить положение в том плане, что Швейцария уже не будет столь привлекательной, как в прошлом, для иностранцев, стремящихся получить убежище в нашей стране без достаточных для этого оснований. |
| United Nations funds and programmes continue to seek larger shares from existing resource pools. | Фонды и программы Организации Объединенных Наций по-прежнему стремятся получить в свое распоряжение более значительную долю имеющегося объема ресурсов. |
| It seems that most Icelandic women who are subjected to violence take action, i.e., they seek some kind of help. | Большинство исландских женщин, подвергшихся насилию, принимают какие-то меры, т.е. пытаются получить какую-то помощь. |
| Most women in such circumstances seek informal help. | В таких случаях большинство женщин пытается получить неофициальную помощь. |
| The anonymity which the Internet provides is its most important asset to those users who seek to access sensitive information. | Анонимность, обеспечиваемая Интернетом, имеет важнейшее значение для пользователей, стремящихся получить доступ к закрытой информации. |
| In these situations, businesses often seek financing that is not repayable until long after construction is completed. | В таких случаях предприятия зачастую стремятся получить финансирование, сроки платежей по которому наступают лишь через длительный период времени после завершения строительства. |
| Today counselling and treatment of violent men are only offered few places and only to men who seek help voluntarily. | В настоящее время имеется очень немного учреждений, где совершивший насильственные действия мужчина может получить консультацию и лечение, причем речь идет только о мужчинах, добровольно обращающихся за помощью. |
| On the information available, he did not seek or receive any type of regular medical treatment, or submit to psychiatric care. | Согласно имеющейся информации, он не пытался получить и не получал никакой регулярной медицинской помощи и не подвергался психиатрическому лечению. |
| Thus we continue to seek to form partnerships that will assist us through capacity-building and technology transfer. | Поэтому мы по-прежнему стремимся к налаживанию партнерских отношений, которые помогут нам укрепить наш потенциал и получить доступ к технологиям. |
| Thus, civil society organizations typically seek partnerships with Governments and the private sector to obtain those resources. | Поэтому, чтобы получить эти ресурсы, организации гражданского общества, как правило, стремятся наладить партнерские отношения с правительствами и частным сектором25. |
| Several delegations also expressed their support for the underlying notion, in section VI, of a right to seek and obtain just compensation. | Ряд делегаций заявили также о своей поддержке содержащейся в разделе VI основополагающей концепции права требовать и получить справедливую компенсацию. |
| Five treaty bodies developed follow-up procedures for their concluding observations that involve identifying priority concerns, for which they seek the State party's response on implementation. | Пять договорных органов разработали процедуры последующей деятельности в связи со своими заключительными замечаниями, включающими в себя определение вызывающих наибольшую озабоченность вопросов, по которым они желают получить от государств ответ относительно осуществления. |
| These classes target the needs of those, particularly women, who seek a multidisciplinary education that contains both practical and philosophical teachings. | Эти занятия ориентированы на тех учащихся, в особенности женщин, которые хотели бы получить многодисциплинарное образование, включающее как практические аспекты, так и философский компонент. |
| We should respect each other's right to raise this question to seek clarification. | Мы должны уважать право друг друга поднимать этот вопрос, чтобы получить разъяснение. |
| The secretariat indicated that its intention is to seek further guidance from the Committee once the consultation process had been completed. | Секретариат указал, что он хотел бы получить дополнительные руководящие указания от Комитета по завершении процесса консультаций. |
| Malaysia would like to seek clarification on the legal effect that draft guideline 2.4.6 has on a treaty. | Малайзия хотела бы получить разъяснения касательно правовых последствий проекта руководящего положения 2.4.6 для договора. |
| Furthermore, CAT encouraged Latvia to seek accreditation with the ICC to ensure that it complies with the Paris Principles. | Кроме того, КПП призвал Латвию получить аккредитацию МКК в целях обеспечения соблюдения Парижских принципов. |
| In the informal consultations, the Group would seek further information on the success of the incentive system devised to improve staff retention. | В ходе неофициальных консультаций Группа хотела бы получить дополнительную информацию об эффективности системы стимулов, призванной улучшить ситуацию с удержанием персонала. |