| Under this open approach to networking, scope should exist for HRD organizations to join or withdraw from networks and to establish sub-networks, as practicalities dictate. | В рамках такого открытого подхода к созданию организационных сетей следует предоставить возможность организациям РЛР присоединяться к сетям или выходить из них и создавать сети на более низком уровне в зависимости от практических потребностей. |
| Its purpose was to assess the desirability and feasibility of work in that area, and to define appropriately the scope of the work. | Задача Коллоквиума заключалась в том, чтобы оценить целесообразность и возможность проведения работы в этой области и соответственно определить ее рамки. |
| The first group of contracts would fall under the scope of application of the draft convention if they meet the conditions of draft article 1. | Если этот вариант будет сохранен, то Рабочая группа, возможно, пожелает сохранить и пункт 4 проекта статьи 18, в котором договаривающимся государствам предлагается возможность исключить применение этого положения. |
| Introduction. The MTR process was an opportunity to examine the nature, scope and strategic direction of the engagement of UNICEF in a newly independent country. | Введение. Процесс ССО предоставил возможность для изучения характера, масштабов и стратегической направленности деятельности ЮНИСЕФ в недавно получившей независимость стране. |
| The Court in Barcelona Traction raised the possibility of such a rule but declined to give an answer on either its existence or its scope. | В деле «Барселона трэкшн» Суд отметил возможность наличия такой нормы, однако отказался дать ответ относительно его существования и объема. |
| The scope of support for the resolution on this issue brings hope for the establishment of an effective global regulatory mechanism for arms transfer. | Та широкая поддержка, которой пользуется резолюция по данному вопросу, вселяет надежду на возможность создания эффективного глобального механизма регулирования поставок оружия. |
| Owing to the highly technical and often confidential nature of the legal translation work required, outsourcing translations has necessarily been restricted in scope. | Поскольку работа по переводу юридических текстов требует специальных знаний и зачастую носит конфиденциальный характер, возможность использования переводчиков со стороны заведомо ограничено. |
| 4.9 The State party submits therefore that there is clear scope under article 23, paragraph 1, for different treatment of different forms of family. | 4.9 Поэтому государство-участник утверждает, что пункт 1 статьи 23 четко предусматривает возможность различного отношения к разным формам семьи. |
| However, the British Government considers that EU law allows scope for such auctions, has endorsed their use and has issued guidance. | Тем не менее правительство Великобритании считает, что законодательство ЕС допускает проведение таких аукционов, подтвердило возможность их использования и разработало соответствующие руководящие принципы. |
| The concept paper prepared by your team for today's debate has provided the Council with a valuable appreciation of the multidimensional scope of peacekeeping. | Концептуальный документ, подготовленный Вашими сотрудниками для сегодняшних прений, дает Совету ценную возможность оценить многогранный характер деятельности по поддержанию мира. |
| Equally, to ensure the most relevant and meaningful outcomes, the process of advance consultation on resolutions should offer scope for involvement by all interested delegations. | В равной степени, для достижения целенаправленных и эффективных результатов процесс предварительных консультаций по резолюциям должен обеспечивать возможность для участия всех заинтересованных делегаций. |
| In this respect, there is a scope for documenting examples of other cases of practice and jurisprudence, as such situations evolve in the future. | В этом отношении сохраняется возможность документирования примеров других случаев практики и юриспруденции, которые могут появиться по мере развития таких ситуаций в будущем. |
| There was, however, limited scope for their use in research, as proteins do not vary extensively from one person to the other. | Однако возможность использования белков в исследовательских целях была ограниченной в силу того, что они не сильно отличаются у разных людей. |
| Above all, geographical closeness provides scope for alternative modes of transport, thereby boosting competition and reducing prices for service - and this again encourages trade further. | Помимо всего прочего, географическая близость обеспечивает возможность использования альтернативных способов перевозки, что способствует усилению конкуренции и снижению цен на обслуживание, а это в свою очередь ведет к дальнейшему росту торговли. |
| OIOS also found that there was scope for improving the access of staff to information about the status of their appeals through secure electronic means. | Кроме того, УСВН считает, что есть возможность облегчить для сотрудников доступ к информации о ходе рассмотрения их заявлений за счет использования электронных средств, обеспечивающих конфиденциальность. |
| Notwithstanding the remaining challenges, the sustained stability and the absence of any immediate military threat to Liberia provide scope for further adjustments to the Mission's troop strength. | Несмотря на остающиеся проблемы, сохраняющаяся стабильность и отсутствие какой-либо непосредственной военной угрозы Либерии оставляют возможность для дальнейшей корректировки численности военного персонала Миссии. |
| In particular, experts confirm their confidence about the harmful impacts of air pollution on health and ecosystems, and that there is scope for cost-effective improvements. | В частности, эксперты подтверждают свою уверенность в отношении вредного воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека и экосистемы, а также возможность повышения эффективности затрат. |
| There is scope for the United Nations to play a meaningful role by ensuring that all groupings take into account and promote the greater interest. | Есть возможность для Организации Объединенных Наций играть значимую роль, обеспечивая, чтобы все группы принимали во внимание и способствовали высшим интересам. |
| To this end, the task force suggested that additional development partnerships, within the scope of MDG 8, be considered. | Для этого целевая группа предлагает рассмотреть возможность создания дополнительных партнерств по вопросам развития в рамках ЦРДТ 8. |
| The Secretariat's briefing once again enables us to assess the scope of the difficulties on the ground and to see the absolute need to make immediate progress towards a settlement. | Брифинг Секретариата дает нам еще одну возможность оценить весь круг проблем на местах и убедиться в настоятельной необходимости добиться безотлагательного прогресса на пути к урегулированию. |
| The very narrow scope of its definition serves as an intellectual strait-jacket which limits our ability to conceptualize and respond to new threats of our time. | Уже сама узость определения этих понятий служит своего рода интеллектуальной "смирительной рубашкой", которая ограничивает нашу возможность разрабатывать концепции и реагировать на новые угрозы современности. |
| The intent of this provision does not allow for the expansion of the scope of the death penalty. | Цель данного положения отнюдь не заключается в том, чтобы дать возможность для расширительного толкования концепции применения смертной казни. |
| It is our assessment that the strengthening of the inspections and the enlargement of their scope is an important development and an additional opportunity to enhance their efficiency. | По нашему мнению, укрепление режима инспекций и расширение их охвата является важным шагом и предоставляет дополнительную возможность повысить их эффективность. |
| The possibility of enlarging the scope of a reservation would therefore be subject to very strict conditions, namely the rules applicable to late formulation of a reservation. | Возможность расширения сферы действия оговорки, следовательно, должна строго регулироваться нормами, применимыми в случае последующего формулирования оговорки. |
| Although such possibility could be regarded as a matter of procedural law and therefore outside the Convention's scope of application, the provision nevertheless explicitly excludes it. | Хотя такая возможность могла бы рассматриваться как вопрос процессуального права и поэтому остаться вне сферы применения Конвенции, тем не менее данное положение прямо исключает ее. |