Each State Party, when considering a proposed export of conventional arms under the scope of this Treaty, shall consider taking feasible measures, including joint actions with other States involved in the transfer, to avoid the arms: |
Каждое государство-участник при анализе предполагаемой операции по экспорту обычных вооружений, подпадающих под действие настоящего Договора, рассматривает возможность принятия практических мер, включая осуществление с другими государствами, участвующими в процессе передачи, совместных действий в целях недопущения того, чтобы вооружения: |
Regarding the scope of the system of administration of justice, CELAC looked forward to discussing means for establishing expedited procedures for the resolution of disputes between the United Nations and certain categories of non-staff personnel, as well as the possibility for non-staff to access the formal system. |
Касаясь рамок системы отправления правосудия, СЕЛАК рассчитывает на обсуждение способов установления ускоренных процедур урегулирования споров между Организацией Объединенных Наций и определенными категориями лиц, не являющихся сотрудниками, а также возможность доступа к официальной системе для лиц, не являющихся сотрудниками. |
The possibility of convening a colloquium in the area of public procurement and related areas was highlighted through which topics and issues surrounding each topic for future work by UNCITRAL could be identified and the scope of any such future work clarified. |
Было указано на возможность проведения коллоквиума по вопросам публичных закупок и смежных областей, в ходе которого могут быть определены темы и вопросы, касающиеся каждой темы для будущей работы ЮНСИТРАЛ, и может быть разъяснена сфера охвата любой такой будущей работы. |
Each AETR Contracting Party will have to set up a risk management procedure at national level and design it so as to be able to work with the other AETR Contracting Parties in the scope of the AETR-EU Risk Management procedure to be implemented. |
Каждая Договаривающаяся сторона ЕСТР определит процедуру управления рисками на национальном уровне со структурой, обеспечивающей возможность работы с другими Договаривающимися сторонами ЕСТР в рамках процедуры управления рисками ЕСТР-ЕС, которая будет введена в практику. |
Thus, within the scope of the rules of procedure, representatives are enabled to direct the attention of the presiding officer to violations or misapplications of the rules by other representatives or by the presiding officer himself. |
Таким образом, в рамках правил процедуры представители имеют возможность обратить внимание Председателя на нарушение или ошибочное применение правил другими представителями или самим Председателем. |
"10. Requests the funds and programmes, and invites the specialized agencies, to explore the scope of using common administrative services at the field level and to report thereon to the Council at its substantive session of 1996." |
просит фонды и программы и предлагает специализированным учреждениям изучить возможность использования общего административного обслуживания на местах и представить Совету доклад по этому вопросу на его основной сессии 1996 года . |
In this regard, the Council welcomed the Commission's measures to assist the Montenegrin economy and instructed its competent bodies to explore the scope for a joint action under the common foreign and security policy support of the democratically elected Government; |
В этой связи Совет приветствовал меры, принимаемые Комиссией в целях поддержки экономики Черногории, и поручил своим компетентным органам изучить возможность осуществления совместных действий по оказанию демократически избранному правительству поддержки в рамках общей внешней политики и политики безопасности; |
Recalls the Constitution of the Territory, which took effect in 2006, and notes the view of the former territorial Government that there remains scope for a degree of delegation of the Governor's power to the Territory so as to secure greater autonomy; |
«1. ссылается на конституцию территории, которая вступила в силу в 2006 году, и отмечает мнение бывшего правительства территории о том, что все еще сохраняется возможность делегирования территории некоторой доли полномочий губернатора, с тем чтобы обеспечить большую степень автономии; |
Scope for criticism and debate on human rights had gradually created increased awareness of issues in Brazil, and a new profile of governmental action, in conjunction with non-governmental organizations, had emerged. |
В Бразилии возможность комментировать и обсуждать вопросы прав человека постепенно способствовала расширению осведомленности об этих проблемах и придала новую направленность той работе, которую проводят государственные власти совместно с неправительственными организациями. |
OIOS has indicated that the additional posts would enable the Inspection and Evaluation Division to strengthen its in-depth and thematic evaluation function and significantly increase the scope and coverage of the Division's evaluation of peacekeeping activities. |
УСВН отметило, что эти дополнительные должности дадут Отделу инспекции и оценки возможность укрепить свой потенциал в области углубленной тематической оценки и значительно расширить масштаб и охват проводимой Отделом оценки деятельности по поддержанию мира. |
While noting that military measures were only of little weight within the scope of the responsibility to protect, he held that the possibility of coercive measures was an integral part of the moral imperative of the responsibility to protect. |
Отмечая, что меры военного характера занимают лишь незначительное место в рамках концепции обязанности защищать, он заявляет, что возможность принятия мер принудительного характера является неотъемлемой частью морального императива концепции обязанности защищать. |
Their submission addressed four main points: the need to clarify the definition and content of cultural rights, the opportunity for this clarification, and the content and scope of the mandate of an independent expert on cultural rights. |
В представленном ими ответе затрагиваются четыре главных момента: необходимость уточнения определения и содержания культурных прав, возможность такого уточнения, а также содержание и сфера охвата мандата независимого эксперта по культурным правам. |
The decision on the scope shall reflect how these comments have been taken into account.] [To the extent appropriate, the Parties shall endeavour to provide opportunities for the participation of the public concerned in the scoping determination]. |
В решении о сфере охвата отражается то, каким образом были учтены эти замечания.] [Стороны стремятся, в соответствующей степени, обеспечить возможность для участия заинтересованной общественности в определении сферы охвата.] |
(e) Explore the feasibility of operationalizing an investment promotion entity taking into account the functions and circumstances under which such an entity would operate as well as its scope in relation to the existing financial mechanisms. |
ё) изучить возможность практического создания органа по содействию инвестициям с учетом функций и условий работы такого органа, а также сферу охвата его деятельности в связи с существующими финансовыми механизмами. |
States and international organizations intending to formulate reservations should do so as precisely and narrowly as possible, consider limiting their scope and ensure that they are not incompatible with the object and purpose of the treaty to which they relate; |
государствам и международным организациям, намеревающимся сформулировать оговорки, следует формулировать их настолько конкретно и строго, насколько возможно, рассмотреть возможность ограничения их сферы действия и обеспечить, чтобы они не были несовместимыми с объектом и целью договора, к которому они относятся; |
Widen the scope of the health sector training materials and ensure that the health-related models used for the training are available in the public domain and can be easily demonstrated |
е) расширить сферу охвата учебных материалов по сектору здравоохранения и обеспечить возможность доступа общественности к моделям для сектора здравоохранения, которые используются для целей обучения, и простоту их демонстрации; |
(e) Whether and how competition authorities might use their competition advocacy powers to participate in ongoing debates on the appropriate scope and application of IPRs, and to consult with IPR authorities; |
ё) возможность и формы использования органами по вопросам конкуренции своих полномочия в области защиты конкуренции для участия в проходящих дискуссиях относительно оптимальной сферы действия применения ПИС, а также для проведения консультаций с органами, ведающими вопросами ПИС; |
UNGIS will report results and preparations to CEB in April 2012 and then to the Commission in May 2012, when the WSIS Forum will also provide an opportunity to define the scope and arrangements of the review, which will also feed into the 2015 MDG review. |
ГИОООН представит доклад о результатах и подготовке КСР в апреле 2012 года, а затем Комиссии в мае 2012 года, когда Форум ВВИО также даст возможность определить масштабы и механизмы обзора, которые также будут использоваться в ходе обзора ЦРТ |
(a) Providing sufficient information to the public about the type and scope of environmental information held by the relevant public authorities, the basic terms and conditions under which such information is made available and accessible, and the process by which it can be obtained; |
а) предоставления общественности достаточной информации о виде и охвате экологической информации, находящейся в распоряжении соответствующих государственных органов, и об основных условиях, определяющих возможность предоставления такой информации и доступа к ней, и о процессе ее получения; |
Scope also exists for deploying general or sectoral budget support, providing this is justified by the track record (internal analytical tool). |
Также есть возможность оказывать общую или секторальную бюджетную поддержку при условии, что это оправдывается имеющимися данными (внутренний аналитический механизм). |
Scope should reflect the possibility of picking up emerging issues, such as those related to climate change and the bio-based economy. |
Охват должен отражать возможность рассмотрения возникающих вопросов, например вопросов, связанных с изменением климата и развитием биоэкономики. |
Scope has been given to the President to propose issues on which pronouncements might be made in the general debate, as well as to initiate more interactive debates - an important opportunity to provide leadership on topical issues on the Assembly's agenda. |
Председателю были предоставлены широкие полномочия по вынесению на рассмотрение вопросов, подлежащих обсуждению в ходе общих прений, а также по организации более живого обмена мнениями, что дает серьезную возможность для обеспечения руководства по тематическим вопросам, включенным в повестку дня Ассамблеи. |
They also had the opportunity for an exchange of views on the following aspects: Objectives, Principles, Definitions, Scope, Obstacles, Follow-up Mechanism, and Time frame. |
Они также имели возможность для обмена взглядами по следующим аспектам: цели, принципы, определения, сфера охвата, препятствия, механизм последующей деятельности и хронологические рамки. |
Scope seems to exist for augmenting public resources that can be devoted to expand and improve the social service infrastructure, as well as to provide more and better services. |
Похоже, что есть возможность увеличить объем государственных ресурсов, которые можно направить на расширение и повышение качества инфраструктуры социальных услуг, равно как и на расширение их ассортимента и повышение их качества. |
Article I. Scope of application [keywords: arbitrability; commercial; habitual residence; internationality; jurisdiction; opt-in clause; place of business; territorial application] |
[ключевые слова: возможность арбитража; торговый; привычное местопребывание; международный характер; юрисдикция; положение о проведении арбитража; коммерческое предприятие; территориальное применение] |