But the scope for dollar-bullish or euro-bearish surprises is much narrower today. |
Но возможность бычьего доллара или медвежьего евро удивить, сегодня гораздо ограничена. |
The Group's mandate was delicately balanced and left little scope for amplification or even for realistic interpretation. |
Мандат Группы находится в состоянии весьма неустойчивого равновесия, что исключает возможность его расширения или даже реалистичного толкования. |
However, the scope for changing the current definition and recording procedures is being considered in light of the Stephen Lawrence Inquiry report. |
Однако в свете доклада по результатам следствия по делу Стивена Лоренса рассматривается возможность изменения нынешнего определения и регистрационных процедур. |
There is scope to move Haiti onto a virtuous circle of security, investment and development. |
Есть возможность обеспечить Гаити «эффективный цикл развития», который обеспечит безопасность, привлечет в страну инвестиции и будет содействовать развитию. |
The Criminal Code broadens the scope for punishing teaching staff and guards for cruel treatment of minors who have been deprived of their freedom. |
Уголовным кодексом расширена возможность наказания воспитателей, педагогов, охранников за жестокое обращение с несовершеннолетним, лишенным свободы. |
There was scope for consensus and improvement with regard to some of the issues which she had mentioned. |
По ряду вопросов, упомянутых г-жой Мешкитой, наметился консенсус и появилась возможность улучшить ситуацию. |
At the same time, what follows is a minimum system of universally applicable rules, leaving scope for stricter standards to be defined under domestic law. |
При этом речь идет о минимальных нормах, имеющих универсальное значение, которые оставляют возможность для определения более строгих внутренних норм. |
Mr. YAKOVLEV, for his part, also stressed the need to leave scope for instituting proceedings even in the absence of complaints by the victims. |
Г-н ЯКОВЛЕВ также придерживается того мнения, что должна быть предусмотрена возможность возбуждать производство по делу даже в отсутствие жалоб со стороны потерпевших. |
This initiative expanded its scope by partnering with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and WHO in implementing mini e-villages throughout the country. |
Эта инициатива предусматривает создание нескольких центров, в которых жители деревень, особенно женщины, имеют возможность приобрести новые навыки. |
It should provide scope for the review of these goals in view of evolving scientific evidence. |
возможность изменения целей с учетом эволюции научных знаний. |
Transferability to the scope of the ADR |
Возможность перенесения на область применения ДОПОГ |
The secretariat/rapporteur would consider whether it was appropriate to include a provision concerning the legal scope of the declaration of value. |
Представитель секретариата/Докладчик рассмотрят возможность включения положения, касающегося юридического значения объявления стоимости. |
Automation will significantly decrease discretionary subjective decisions; hence it will lower the scope of corruption. |
Автоматизация заметно ограничивает возможность принятия субъективных, волюнтаристских решений; в результате снижаются масштабы коррупции. |
Deals often range in size and scope; customers can make smaller purchases to cover emergencies. |
Часто сделки варьируются в плане масштаба и содержания; клиентам предоставляется возможность закупа более маленьких партий в случаях экстренной необходимости. |
Nowadays its varied membership guarantees its independence and enables it to help expand the scope of dialogue among the various parties involved. |
В настоящее же время плюралистический состав КСПЧ, сформированного в основном из представителей гражданского и политического сообщества, отвечающих установленным требованиям и наделенных дискуссионными полномочиями, позволяет гарантировать его независимость и дает ему возможность способствовать расширению сферы диалога между различными партнерами. |
The second option would open the possibility of the Model Law applying to non-commercial conciliations, which did not properly fall within its scope. |
Второй вариант открывает возможность применения типового закона к некоммерческим со-гласительным процедурам, что строго говоря не вхо-дит в сферу его действия. |
According to article 2, paragraph 11, of the Convention2, the affected Party should be able to take part in discussions on the scope. |
В соответствии с пунктом 11 статьи 2 Конвенции2 затрагиваемой Стороне должна быть предоставлена возможность принять участие в обсуждении этой сферы охвата. |
The scope has been implicitly understood, as the States parties have had the possibility of entering reservations to exclude certain domestic waterways from the scope of application of the protocol. |
Подразумевалось, что государства-участники имеют возможность сделать оговорку, с тем чтобы исключить из области применения протокола определенные национальные водные пути. |
However, the scope for doing so may be process-specific. |
Однако такая возможность зависит от конкретного процесса. |
It has also provided scope for other organizations to learn from early adopters. |
Это также обеспечило другим организациям возможность учиться на опыте организаций-«пионеров». |
Now Channel Lad goes beyond the cultural scope to include sports and entertainment in its format. |
Новый сезон - это возможность более внимательно отнестись к пожеланиям телезрителей и перейти к востребованному в наше время спортивно-развлекательному формату. |
The clear adoption of the process criterion in the context of the non-preferential rules of origin would undoubtedly contribute to resolving the dispute and provide scope for harmonization. |
Четкий ориентир на критерий переработки, взятый на вооружение в работе по согласованию непреференциальных правил происхождения, вне всякого сомнения, поможет найти решение в этом споре и обеспечит возможность для унификации. |
There is scope for expanding the policy work, building on EFSOS results and profiting from cross sectoral synergies in ECE. |
Имеется возможность для расширения работы в области политики на основе результатов Перспективных исследований по лесному сектору Европы (ПИЛСЕ) и использования межсекторальной синергии в ЕЭК. |
In addition, it would avoid the need for countries to interpret what commodities fell within the different UBET categories and thus reduce the scope for errors. 2.2. |
Кроме того, в этом случае странам нет необходимости решать, какие товары подпадают под ту или иную категорию ЕТБЭ, что тем самым сокращает возможность ошибки. |
The WGIP process is unique in the United Nations system for the scope it offers to people to participate in public debate in their own right. |
З. Деятельность Рабочей группы по коренным народам является уникальной в системе Организации Объединенных Наций, поскольку она предоставляет представителям этих народов возможность участвовать в публичном обсуждении их проблем. |