Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Scope - Возможность"

Примеры: Scope - Возможность
Individuals must be in a position to apprise themselves of the law and its limits in order to know whether a proposed course of action was legal or not, particularly where decisions potentially falling within the scope of international criminal jurisdiction were involved. Физические лица должны иметь возможность оценивать свои действия с точки зрения права и его пределов, с тем чтобы знать, является ли предлагаемый образ действий законным или нет, особенно в том случае, когда речь идет о решениях, которые потенциально подпадают под действие международной уголовной юрисдикции.
Such fixed rates are meant to improve the efficiency of the institutions, to extend their scope of action and to give those in need of assistance the possibility to compare the services offered. Цель введения таких твердых ставок - повысить эффективность указанных учреждений, расширить сферу их деятельности и обеспечить нуждающимся в помощи лицам возможность сравнивать уровень предоставляемых услуг.
Such consultations were useful in that they helped clarify questions on the scope of mandates, prepare the agenda for country visits, and allowed for comprehensive discussion of issues of relevance to the rapporteurs. Такие консультации приносят пользу, поскольку они позволяют прояснить вопросы охвата мандатов, подготовить повестку дня визитов в соответствующие страны, а также дают возможность провести всестороннее обсуждение важных для докладчиков проблем.
The fourth responsibility of the ERC relating to internally displaced persons, to provide support to the field, including the negotiation of humanitarian access, is purposefully broad in scope in order to allow flexibility in responding to specific needs as they arise. Четвертая функция КЧП, связанная с перемещенными внутри страны лицами, заключается в оказании поддержки на местах, включая достижение договоренностей о гуманитарном доступе; она специально сформулирована так, чтобы иметь широкий охват и тем самым обеспечивать возможность гибкого реагирования на конкретные потребности по мере их возникновения.
However, the Aruban Code of Civil Procedure creates scope for a court to issue a warrant for the arrest of a respondent if it has found against him in a civil lawsuit (arts. 465-491 inclusive). Однако Уголовно-процессуальный кодекс Арубы обеспечивает суду возможность выдать ордер на арест ответчика, если он вынес решение против него в судебном споре (статьи 465-491).
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) explained that, in the case of recognition of a non-main proceeding, actions would continue unless the court ordered otherwise, and there would be scope for intervention by the foreign representative. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) разъясняет, что в случае признания неосновного производства действие исков будет продолжаться, если только суд не распорядится об обратном, и у иностранного представителя будет возможность участвовать в производстве.
As I foreshadowed last week, I intended to be energetic in continuing the pattern of intensive consultations of my predecessors in trying to test whether there remained any scope for agreement on a work programme. Согласно моим планам, обрисованным на прошлой неделе, я намеревался энергично продолжать использовать разработанную моими предшественниками схему интенсивных консультаций в стремлении выявить, осталась ли какая-нибудь возможность для согласия относительно программы работы.
For example, the Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner, Mr. M. Dodson, stated: there must be scope for self-identification as an individual and acceptance as such by the group. Например, уполномоченный по делам аборигенов и социальной справедливости на островах пролива Торреса г-н М. Додсон заявил: необходима возможность самоидентификации индивида, которая должна признаваться группой.
They also asked the Bureau to provide scope for the issue to be included as a substantive agenda item of the 1996 plenary session if the situation appeared to warrant it. Они также просили Бюро предусмотреть возможность включения данного вопроса в качестве темы для обсуждения по существу в повестку дня пленарной сессии 1996 года, если этого потребует ситуация.
The idea was to give scope for the Permanent Representatives of the Council members, in an informal setting, to have a free and frank exchange of views among themselves and the Secretary-General and senior officials of the Secretariat. Мысль состоит в том чтобы предоставить возможность постоянным представителям - членам Совета в неофициальных условиях провести свободный и откровенный обмен мнениями между собой и с Генеральным секретарем и старшими должностными лицами Секретариата.
The European Central Bank is expected to leave interest rates unchanged in 2005, but there is scope for countering any weakening of the recovery by lowering interest rates, particularly as the stronger euro will dampen imported inflation. Предполагается, что Европейский центральный банк оставит в 2005 году процентные ставки без изменений, при этом есть возможность противодействовать любому замедлению экономического оживления путем снижения процентных ставок, особенно в условиях понижающего воздействия укрепления евро на «импортируемую инфляцию».
But the officially stipulated duration of such visits spells out their maximum, and not minimum, period, which provides scope for interpretation, according to which some convicts' entitlement to visits is, in some cases, unjustifiably curtailed. Однако официально оговорена максимальная, а не минимальная продолжительность таких посещений, что открывает возможность для необоснованного ущемления в ряде случаев права осужденных на посещения.
Is there scope for development of guidelines or best practices for such actions in the view of military and other experts? Есть ли возможность для разработки руководящих принципов или наилучшей практики применительно к такой деятельности в расчете на военных и иных экспертов?
The Permanent Forum had the capacity to mobilize the entire United Nations system to address indigenous issues worldwide and also offer indigenous peoples scope for participation in programming and policy directions. Постоянный форум располагает всем необходимым для мобилизации всей системы Организации Объединенных Наций на рассмотрение вопросов коренного населения в мировом масштабе, а также обеспечивает коренным народам возможность для участия в подготовке программ и формулировании политики.
There should be a specific reference to the possibility of excluding from the scope of application of the provisions debtors whose debts had been incurred predominantly for personal or household purposes, rather than business purposes. Следует дать отдельное указание на возможность исключения из сферы применения настоящих положений должников, принявших на себя долги не в деловых целях, а для целей личного или домашнего использования.
Alternatively, it was suggested to provide in a footnote to article 1 that the enacting State had the option to exclude proceedings concerning consumers from the scope of application of the Model Provisions. В противном случае было предложено включить сноску к статье 1 о том, что принимающее типовые положения государство имеет возможность исключить производство, касающееся потребителей, из сферы применения типовых положений.
The possibility is being explored of using the World Bank Special Guest Programme (SGP), the Bank's instrument for supporting multi-donor initiatives that address significant global or regional development not within the scope of the Bank loans. В настоящее время изучается возможность использования программы особых видов деятельности (ПОВД) Всемирного банка, с помощью которой Банк оказывает поддержку инициативам многосторонних доноров, предусматривающим рассмотрение существенных вопросов развития на глобальном или региональном уровне, не охватываемых займами Банка.
It creates scope for bringing in an independent judge in cases of errors committed at the administrative level, including those made by public servants; Они обеспечивают возможность назначения независимого судьи в случае ошибки со стороны административных органов, в том числе государственных служащих;
There should also be a mechanism for ongoing reviews to allow for changes in the scope of the court's jurisdiction and to enable the court to respond better to current realities. Необходим также механизм текущего обзора для того, чтобы обеспечить возможность изменения охвата юрисдикции суда и позволить суду лучше учитывать существующие реалии.
Likewise, the fact that reasons may be given for a reservation at any time cannot be used by authors to modify or widen the scope of a reservation made previously. Мотивировка может только облегчать проведение такой оценки. 10) Точно так же возможность мотивировки оговорки в любой момент не давала бы ее автору возможности изменить ранее сформулированную оговорку или расширить ее сферу действия.
Agenda item 17.9, the representative of ETRTO gave a presentation on the development of the tyre gtr. AC. noted that there was an emerging agreement on the scope of the gtr: tyres for passenger cars and commercial vehicles up to 4,536 kg. Пункт 17.9 повестки дня: представитель ЕТОПОК сделал сообщение по вопросу о разработке гтп, касающихся шин. АС.З отметил возможность договоренности в области применения гтп: шины для пассажирских легковых автомобилей и коммерческих транспортных средств массой до 4536 кг.
All the mandates should benefit from standardized means of establishment, working methods and scope of mandate while retaining for the mandate-holders to further invent their instruments, under the auspices of the Coordination Committee. Все мандаты должны пользоваться преимуществами стандартизованных способов учреждения, методов работы и рамок применения мандата, сохраняя при этом за держателями мандатов возможность дальнейшей разработки используемых ими инструментов под эгидой Координационного комитета.
According to a fairly widely held view, it can be stated that there is a possibility that a unilateral act by the State may have a scope which is not dependent. В соответствии с довольно распространенным критерием можно утверждать, что существует возможность того, что односторонний акт какого-либо государства может иметь независимую сферу действия.
The absence of the rule of law or of clear rules defining its scope could leave room for or even be used to justify the commission of wrongful acts, such as aggression, genocide, drug trafficking and other transnational crimes. Отсутствие верховенства права или четких правил, определяющих круг охватываемых им вопросов, может давать возможность или даже использоваться для оправдания совершения незаконных действий, таких как агрессия, геноцид, оборот наркотиков и другие транснациональные преступления.
On 23 September, the Special Rapporteur was given an opportunity to address the SAICM Preparatory Committee and make some general remarks on the components of the strategic approach to international chemicals management falling within the scope of his mandate. 23 сентября Специальному докладчику была предоставлена возможность обратиться к Подготовительному комитету по разработке СПМРХВ и высказать несколько общих замечаний по компонентам стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, относящимся к его мандату.