| The elections were held by secret, free and direct ballot in all schools throughout the Republic and the process gave schoolchildren wide scope to freely express their opinions and aspirations. | Эти выборы проводились тайным, свободным и прямым голосованием во всех школах Республики и предоставили широкую возможность школьникам свободно выражать свои мнения и чаяния. |
| There is also scope through the appointment of Friends of the Chair (who we congratulate) on sharpening up the procedural focus of the CD. | За счет назначения товарищей Председателя (которых мы поздравляем) есть также возможность заострить процедурную сфокусированность КР. |
| Such an approach would also allow scope for more comprehensive gathering of data on both non-binding and binding instruments. | Такой подход также дает возможность осуществлять более комплексный сбор данных по документам, как имеющим, так и не имеющим обязательной силы. |
| In a wider scope, the career and gap is also being reduced by providing more and more flexible day-care centres and financial incentives for men and women to stimulate combining work and family. | В более широком масштабе разрыв в уровнях оплаты и возможностях продвижения по службе сокращается также за счет создания все новых детских учреждений с гибким графиком работы и обеспечения финансовых стимулов, которые дают мужчинам и женщинам возможность сочетать работу и семейную жизнь. |
| However, policymakers should consider designing targeted subsidies (such as guarantees or tax breaks) to expand the reach and scope of "inclusive finance". | Вместе с тем директивным органам следует изучить возможность разработки целевых мер субсидирования (таких, как предоставление гарантий или налоговых льгот) для расширения базы клиентов и спектра услуг, предоставляемых «всеохватным финансовым сектором». |
| Among the scope options considered in earlier phases was the possibility of having physical means of limiting or closing down traffic on First Avenue. | К числу возможных вариантов, рассматривавшихся на ранних этапах, относилась возможность физического ограничения или закрытия движения по Первой авеню. |
| The possibility for Contracting States to make declarations aimed at adjusting the scope of application of a particular convention is not uncommon in private international law and commercial law conventions. | Возможность делать заявления, направленные на изменение сферы применения той или иной конвенции, предоставляемая договаривающимся государствам, нередко встречается в конвенциях в области частного международного права и торгового права. |
| By so doing the Inspectors hope to enable the Member States to form a more objective picture than currently available of the relative scope of outsourcing practices. | Делая это, инспекторы надеются дать возможность государствам-членам составить более объективную картину, характеризующую относительные масштабы практики использования внешнего подряда. |
| Another gives Trial Chambers enhanced authority to restrict the scope of the prosecution's case, thus avoiding the presentation of redundant and unnecessarily time-consuming evidence. | Другая поправка предусматривает предоставление судебным камерам дополнительных полномочий, дающих им возможность ограничивать предметный охват версии обвинения, что позволяет избежать представления излишних и съедающих много времени доказательств. |
| The view was expressed that the paragraph should indicate a somewhat broader scope for a party to be able to raise a topic outside the agenda. | Было высказано мнение, что в этом пункте следует несколько шире определить возможность стороны в споре поднять тему, не включенную в повестку дня. |
| Moreover, the continued interference of Pakistani authorities in the internal affairs of Afghanistan has created an explosive situation, whereby the possibility of widening the scope of conflict seems to be imminent. | Кроме того, непрекращающееся вмешательство пакистанских властей во внутренние дела Афганистана создало взрывоопасную ситуацию, в результате которой представляется неизбежной возможность расширения масштабов конфликта. |
| The scope for this afforded by the provisions of the Charter of the United Nations should be used to the full, though not extended. | Предоставляемая для этого положениями Устава Организации Объединенных Наций возможность должна использоваться в полной мере, однако ее пределы не следует расширять. |
| The Secretary-General considers that the global and multi-disciplinary scope of the Convention provides an opportunity for a cooperative response that mobilizes the capacities of various departments and Programmes under his authority. | Генеральный секретарь считает, что глобальная и многодисциплинарная сфера Конвенции дает возможность обеспечить совместные действия, мобилизующие потенциал различных департаментов и программ, находящихся под его руководством. |
| The possibility of increasing the number and scope of such contracts, and of standardizing the procedures for them, is under examination. | В настоящее время рассматривается возможность увеличения числа и сферы таких контрактов и стандартизации связанных с ними процедур. |
| It might therefore be worth considering the addition of at least an illustrative list of activities falling within the scope of the draft articles. | Поэтому может оказаться полезным рассмотреть возможность добавления по меньшей мере иллюстративного перечня видов деятельности, подпадающих под сферу применения проекта статей. |
| The United Kingdom also sees some scope for the use of regional organizations to help with training for peace-keeping and possibly to conduct multinational exercises. | Соединенное Королевство также усматривает определенную возможность для использования региональных организаций в деле содействия подготовке кадров для операции по поддержанию мира и по возможности проведения многонациональных мероприятий. |
| We believe there is scope to develop political links between zones and to have that concept endorsed by the wider international community, thus reinforcing progress towards nuclear disarmament. | Мы считаем, что существует возможность установления политических связей между этими зонами и обеспечения более широкой поддержки этой концепции со стороны международного сообщества, что приведет к прогрессу в направлении ядерного разоружения. |
| Is there scope for international A&C for technical improvements and other measures to address ERW? | Имеется ли возможность для международной помощи и сотрудничества в отношении технических усовершенствований и других мер по урегулированию проблемы ВПВ? |
| Some pointed out that the scope for programme managers to concentrate their work in areas of comparative advantage was also hampered by the skills and experience of their staff. | Некоторые отметили, что возможность сосредоточения руководителями программ их работы на областях сравнительных преимуществ также ограничивается недостаточной квалификацией и опытом их персонала. |
| Is there a scope for an expanded Support Group to include selected civil society organizations? | Есть ли возможность расширения состава Группы поддержки для привлечения отдельных организаций гражданского общества? |
| This will ultimately enable Member States to define their positions or their priority concerns in the context of the General Assembly's scope and functions. | В конечном итоге благодаря этому государства-члены получат возможность определять свои позиции или свои приоритеты в контексте сферы охвата и функций Генеральной Ассамблеи. |
| Different aspects of the voting procedure - such as the scope of the veto and its possible extension to new permanent members - are interrelated. | Различные аспекты процедуры голосования, такие, как сфера применения права вето и возможность его распространения на новые постоянные члены, тесно взаимосвязаны. |
| The seminar held after the conference discussed in detail the legal difficulties involved and the scope of the measures required. | Проведенный по завершении Конференции семинар дал возможность со всей глубиной проанализировать трудности, существующие в плане юридического вмешательства, и действенность норм права в отношении положения женщин. |
| In consequence, when practices fall within the scope of articles 3 and 4, and are not prohibited outright, the possibility for their authorization exists. | Поэтому когда те или иные виды практики подпадают под действие статей З и 4 и прямо не запрещаются, существует возможность их разрешения. |
| We have here in this Assembly a unique opportunity to make decisions that will drastically limit the scope of this problem in our countries. | В этой Ассамблее нам предоставляется уникальная возможность принять решения, благодаря которым будут резко ограничены масштабы этой проблемы в наших странах. |