One delegation mentioned that there was scope for improving the relationship between the Economic and Social Council and the Group of 20, and that the Council could contribute to the Group's development agenda. |
Одна из делегаций упомянула о том, что существует возможность для улучшения отношений между Экономическим и Социальным Советом и Группой 20 и что Совет мог бы вносить свой вклад в реализацию повестки дня Группы 20 в области развития. |
The programme will focus on equipping and empowering adolescents and young men and women with necessary life skills and supporting the creation of an environment that encourages their active participation and broadens the scope for them to express their views. |
Программа будет нацелена на обучение подростков и молодых мужчин и женщин необходимым жизненным навыкам и на содействие созданию условий, способствующих их активному участию и дающих им возможность высказать свое мнение. |
The Conference for its part should focus on areas in which there was scope to limit access to explosives or their precursor materials, notably, access by non-State actors to military munitions and explosive remnants of war. |
Конференции же, в свою очередь, следует сосредоточиться на тех областях, в которых есть возможность ограничить доступ к взрывчатым веществам и их прекурсорам, и в частности доступ негосударственных субъектов к военным боеприпасами и взрывоопасным пережиткам войны. |
Mr. Torrington (Guyana) said that there was scope to improve the Committee's working methods, and that discussions on such improvements should be based on a good understanding of the Committee's substantive work. |
Г-н Торрингтон (Гайана) говорит, что есть возможность улучшить рабочие методы Комитета и что обсуждение таких улучшений должно быть основано на правильном понимании основной работы Комитета. |
The Under-Secretary-General advised that, while the security operating environment in Mogadishu is challenging, there is scope to create facilities in Mogadishu that would allow United Nations international staff to spend significantly more time in the Somali capital with a relatively high degree of security assurance. |
Заместитель Генерального секретаря заявил, что, хотя обстановка в области безопасности в Могадишо является сложной, существует возможность для создания в Могадишо объектов, которые позволят международным сотрудникам Организации Объединенных Наций проводить значительно больше времени в сомалийской столице при относительно высоком уровне обеспечения безопасности. |
There was scope for greater coordination between institutions such as the Peacebuilding Commission, the Security Council, other bodies in the United Nations system and international financial institutions such as the World Bank. |
Существует возможность углубления координации между такими институтами, как Комиссия по миростроительству, Совет Безопасности, другие органы Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения, например Всемирный банк. |
In 2003, the World Health Organization issued Safe Abortion: technical and policy guidance for health systems, a resource that paved the way for a number of countries to develop and disseminate national standards and guidelines on the scope and quality of abortion care. |
В 2003 году Всемирная организация здравоохранения выпустила издание «Безопасный аборт: рекомендации для систем здравоохранения по вопросам политики и практики», которое обеспечило ряду стран возможность разработать и установить национальные стандарты и руководящие принципы, относящиеся к объему и качеству ухода при абортах. |
In the next biennium the Working Party might plan to extend the scope of training for which provision was made by ADR to include the competent authorities, in particular inspection authorities. |
В течение следующего двухгодичного периода Рабочая группа сможет рассмотреть возможность распространения сферы охвата подготовки, предусмотренной в ДОПОГ, на компетентные органы, и в частности контролирующие органы. |
(e) In some cases, in particular with respect to the elements relating to scope of application, there was a need for further consideration of more general and less constraining language. |
е) в некоторых случаях, в частности в отношении элементов, касающихся сферы применения, необходимо дополнительно рассмотреть возможность использования более общих и менее ограничительных формулировок. |
In the draft articles, the possibility that the scope of necessity in the relations with the members reflects particular principles is left to the rules of the organization as special rules. |
В проектах статей возможность отражения конкретных принципов в определении сферы охвата состояния необходимости в отношениях с членами оставлена на усмотрение разработчиков правил организаций как специальных норм. |
A region-wide undertaking - the African Science, Technology and Innovation Indicators Initiative - had limited its scope to the traditional indicators at its first survey even while national focal points were given the option of adding country-specific indicators. |
В рамках региональной программы - Африканской инициативы в области научно-технических и инновационных показателей - охват проводившегося первого обследования был ограничен сферой традиционных показателей, хотя национальным координационным пунктам была предоставлена возможность добавить свои специфические показатели. |
The Consultation offered the opportunity to widen the scope of UNICEF gender-mainstreaming efforts, from institutional levels to that of individual values, enlisting the commitments of regional teams and individual staff members to promote gender equality in their ongoing development and humanitarian work. |
Консультация обеспечила возможность для расширения масштабов деятельности ЮНИСЕФ по учету гендерных аспектов не только на институциональном, но и на индивидуальном уровне путем мобилизации региональных групп и отдельных сотрудников в целях содействия обеспечению гендерного равенства в их текущей работе и гуманитарной деятельности. |
In view of the scope of the assessment and review to be conducted in 2015, additional voluntary contributions to the Forum trust fund will be needed in order to support the secretariat's efforts to prepare analytical consolidated reports and other background materials requested by the Forum. |
Принимая во внимание масштаб мероприятий по оценке и обзору, которые должны быть осуществлены в 2015 году, в счет ресурсов Целевого фонда Форума потребуется внести дополнительные добровольные взносы, с тем чтобы предоставить секретариату возможность подготовить аналитические сводные доклады и другие справочные материалы, запрошенные Форумом. |
Consider the expansion of the scope of the Law on forfeiture of proceeds of crime to cover bribery in the private sector as well; |
рассмотреть возможность расширения сферы действия Закона о конфискации доходов от преступлений для охвата также случаев активного подкупа в частном секторе; |
The Special Rapporteur welcomes the opportunity to follow up on the Commission's report, within the scope of his mandate, and to contribute further to the reform process during his official visit to Bahrain in March 2012. |
Специальный докладчик приветствует возможность проверить в рамках своего мандата, как выполняются положения доклада Комиссии, а также содействовать дальнейшему процессу реформ в ходе своего официального визита в Бахрейн в марте 2012 года. |
If those traditional mechanisms failed to function, there was always the possibility of recourse to international courts, although his delegation understood the Commission's position that the issue of the immunity of State officials from international criminal jurisdiction should be excluded from the scope of the topic. |
Если эти традиционные механизмы не работают, всегда существует возможность обратиться к международным судам, хотя делегация оратора понимает позицию Комиссии, согласно которой вопрос об иммунитете должностных лиц государства от международной уголовной юрисдикции должен быть исключен из сферы охвата этой темы. |
Similarly, while those officials should be able to invoke some level of residual immunity after leaving office, it was premature to discuss the scope of that immunity. |
Аналогичным образом, хотя эти должностные лица должны иметь возможность ссылаться на некоторую степень сохраняющегося иммунитета после ухода в отставку, было бы преждевременным обсуждать сферу применения такого иммунитета. |
The main aim is to enable the Special Rapporteur to gather initial views from members of the Commission concerning the scope, methodology and possible outcome of the work on the topic, and to consider information to be sought from States. |
Главная цель - дать Специальному докладчику возможность собрать первоначальные мнения членов Комиссии относительно охвата, методологии и возможных итогов работы над темой и изучить информацию, которую планируется запросить у государств. |
With additional extrabudgetary funds it would be possible to expand the scope of these activities and to increase their impact, for instance by bringing more participants to seminars, capacity-building workshops and policy advisory meetings. |
При поступлении дополнительных внебюджетных средств появится возможность для расширения сферы этой деятельности и усиления ее влияния, например путем привлечения большего количества участников для участия в семинарах, рабочих совещаниях по наращиванию потенциала и совещаниях по программно-консультативному обслуживанию. |
First, it found that most courts applied national law after determining set-offs to fall outside the scope of the CISG because the general availability of set-off is a procedural issue not specified by the substantive law of the CISG. |
Большинство судов применяет национальное законодательство, определив, что вопрос о зачете не охватывается КМКПТ, поскольку возможность зачета в целом является вопросом процессуального характера и не регулируется материально-правовыми нормами КМКПТ. |
In North Africa, the Mediterranean Action Plan and the Convention for the Protection of the Marine Environment and the Coastal Region of the Mediterranean (Barcelona Convention) provide scope for the participation of civil society organizations in their proceedings and implementation. |
В Северной Африке действуют Средиземноморский план действий и Конвенция о защите морской среды и прибрежного района Средиземного моря (Барселонская конвенция), которые предусматривают возможность участия организаций гражданского общества в работе по их осуществлению. |
On this occasion, in addition to renewing efforts towards universality and the more effective implementation of the Treaty, as the WMD Commission recommended in its report, we may need to consider the possibility of strengthening the treaty and extending its scope. |
По этому случаю вдобавок к возобновлению усилий в русле универсальности и более эффективного осуществления Договора, как рекомендовала в своем докладе Комиссия по ОМУ, нам, быть может, нужно будет рассмотреть и возможность укрепления Договора и расширения сферы его охвата. |
Another proposal was to open the possibility for limiting the scope of the draft Convention only to contracts for carriage by sea so as not to cover contracts for carriage by sea and other modes of transport. |
Другое предложение состояло в том, чтобы предусмотреть возможность для ограничения сферы применения проекта конвенции только договорами морской перевозки, с тем чтобы договоры о перевозке морем и другими видами транспорта не охватывались. |
In view of those problems, it was suggested that the draft Convention should allow for declarations whereby Contracting States could limit the scope of the Convention to carriage by sea only. |
С учетом этих трудностей было предложено предусмотреть в проекте конвенции возможность заявлений, посредством которых договаривающиеся государства смогут ограничить сферу действия конвенции только морской перевозкой. |
The Department of Field Support is therefore pursuing the possibility of extending the scope of the Office, which currently serves UNMIK and UNOMIG, to include UNIFIL, UNFICYP and UNAMI. |
Поэтому Департамент полевой поддержки изучает возможность распространения сферы охвата обслуживанием Бюро, в которую в настоящее время входят МООНК и МООННГ, на ВСООНЛ, ВСООНК и МООНСИ. |