He volunteered to analyse the possibility at extending the scope of the 1958 Agreement to cover also smaller petrol fuelled spark ignited engines and to present a strategy to solve this legal problem. |
Он вызвался проанализировать возможность расширения области применения Соглашения 1958 года с целью охвата также менее объемных бензиновых двигателей с электрозажиганием и предложить соответствующую стратегию для решения этой правовой проблемы. |
The communicant alleges that remedies under article 9, paragraph 3, of the Convention are available in a wider range of situations, because the broad scope of this provision allows challenges to any acts and omissions by private persons and public authorities. |
Автор сообщения утверждает, что средствами правовой защиты, предусмотренными в пункте 3 статьи 9 Конвенции, может быть охвачен более широкий круг ситуаций, поскольку широкая сфера охвата этого положения предусматривает возможность оспаривания любых действий и бездействия частных лиц и государственных органов. |
As mentioned earlier, the possibility of intra- and interreligious communication itself has the status of a universal human rights claim within the scope of freedom of religion or belief. |
Как указывалось ранее, возможность внутри- и межрелигиозной коммуникации сама по себе претендует на статус всеобщего права человека в рамках свободы религии или убеждений. |
For some tasks, the scope has been narrowed to Headquarters, offices away from Headquarters and regional commissions owing to the progress that the Department of Field Support has already made in creating the enterprise data centres. |
Сфера осуществления ряда задач была сужена таким образом, чтобы включать только Центральные учреждения, периферийные отделения и региональные комиссии; такая возможность представилась благодаря прогрессу в создании общеорганизационных центров хранения и обработки данных, уже достигнутому Департаментом полевой поддержки. |
Consider ways and means to broaden the scope of the Convention, including the option for a non-legally binding international instrument for the sustainable management of all types of land. |
Рассмотреть средства и способы расширения сферы охвата Конвенции, включая возможность использования международных документов, не являющихся юридически обязательными, для устойчивого управления землями всех типов. |
Consumers were excluded from the scope of the Hague Conference on Private International Law Convention on the Choice of Court, affecting such individuals' ability to rely on judicial resolution of disputes. |
Потребители выпадают из сферы применения Конвенции о выборе суда Гаагской конференции по международному частному праву, оказывая влияние на возможность таких частных лиц полагаться на судебное урегулирование споров. |
We therefore urge all States of the region and other Member States to redouble their efforts through voluntary contributions that make it possible to expand the scope of the Centre's activities. |
Поэтому мы настоятельно призываем все государства региона и другие государства-члены удвоить свои усилия по внесению добровольных взносов, которые дают Центру возможность расширить сферу своей деятельности. |
In reply to question 2 of the list of issues, he said that Hungary did not currently envisage undertaking a review of the scope of the Equal Treatment Act as it was considered by the Government to be sufficiently broad. |
В ответ на вопрос 2 перечня вопросов он говорит, что Венгрия в настоящее время не рассматривает возможность пересмотра сферы применения Закона о равном обращении, поскольку, по мнению правительства, она достаточно широка. |
Mr. Rwangampuhwe said that the wording of subparagraph (a) allowed for a subjective evaluation of the situation, thus providing scope for the contracting authority to terminate the contract without due cause. |
Г-н Рвангампухве говорит, что формулировка подпункта а) позволяет субъективно оценивать ситуацию, давая тем самым организации-заказчику возможность прекратить договор без надлежащих оснований. |
Everyone was aware of an inherent weakness in the Treaty, namely, that it gave scope for countries to acquire technologies that brought them to the very brink of nuclear weapons capability without explicitly violating the agreement. |
Все знают о присущем Договору недостатке, заключающемся в том, что он предоставляет странам возможность приобретать технологии, подводящие их к самой границе потенциала по производству ядерного оружия, и при этом не нарушать явно положений Договора. |
Draft reports were, in a very large proportion, issued during the field work of the assignment itself, which provided some scope for reducing the time of issuance of the final report. |
В ходе работы на местах по выполнению самого задания во многих случаях выпускались проекты докладов, которые предоставляли возможность для сокращения сроков выпуска окончательного доклада. |
Once this is clear, then it will be possible to identify positions on the relevant issues of definition, scope, stocks, verification and entry into force. |
Как только это прояснится, появится и возможность определить позиции по актуальным проблемам дефиниции, сферы охвата, запасов, проверки и вступления в силу. |
In another case, certain offences were excluded from the scope of coverage, such as embezzlement in the public and private sectors, abuse of functions and obstruction of justice. |
В другом государстве исключена возможность привлечения юридических лиц к ответственности за такие преступления, как хищение в государственном и частном секторах, злоупотребление служебным положением и воспрепятствование осуществлению правосудия. |
Those issues included, inter alia, the possibility of anonymous complaints, the scope of asset declarations for public officials and the mandate and composition of the proposed new anti-corruption body. |
Эти вопросы включают, среди прочего, возможность подачи анонимных жалоб, сферу охвата деклараций о наличии активов, подаваемых публичными должностными лицами, и полномочия и состав предлагаемого нового органа по борьбе с коррупцией. |
The international Radio Regulations are nevertheless oriented mainly towards matters of a global or regional character, and in many areas there is scope for making special arrangements on a bilateral or multilateral basis. |
Тем не менее международный Регламент радиосвязи направлен преимущественно на решение вопросов глобального или регионального характера и в большинстве случаев допускает возможность применения особых условий на двусторонней или многосторонней основе. |
UNHCR recommended that Pakistan conduct an assessment of the scope of statelessness in Pakistan with the support of UNHCR and consider examining national legal and administrative frameworks. |
УВКБ рекомендовало Пакистану провести оценку масштабов распространенности безгражданства в Пакистане при поддержке УВКБ и изучить возможность пересмотра национальных законодательных и административных рамок. |
Marking and traceability: the treaty should require standards for the marking of objects falling within its scope, subject to the varying characteristics of these objects. |
Маркировка и возможность отслеживания: договор должен предусматривать стандарты в отношении маркировки средств, подпадающих под сферу его действия, с учетом различных характеристик этих средств. |
The treaty should provide for the possibility of each State party to develop a legal and administrative system that would enable it to control all transfers of items covered by the scope of the treaty. |
Договор должен давать каждому государству-участнику возможность разработать административно-правовую систему, которая позволила бы ему осуществлять контроль за всеми поставками средств, входящих в сферу применения договора о торговле оружием. |
Under the terms of the treaty, each State party shall ensure that its legal and administrative system enables it to control all items and transactions covered by the scope. |
Согласно договору, каждое государство-участник должно разработать административно-правовую систему, которая давала бы ему возможность осуществлять контроль за всеми средствами и операциями, подпадающими под сферу применения договора. |
For instance, in the context of the ongoing United Nations reform process, it may be possible to consider exploring a new approach to the scope of the work of the Committee. |
В частности, в контексте текущего процесса реформирования Организации Объединенных Наций можно было бы рассмотреть возможность выработки нового подхода к сфере работы Комитета. |
At this moment, the scope is limited to inland transport by road and rail but it should be considered whether to extend it to inland waterways and coastal shipping to create clarity for users. |
На данный момент сфера действия Соглашения ограничена наземными перевозками автомобильным и железнодорожным транспортом, однако следует рассмотреть возможность ее распространения на внутренние водные пути и каботажное судоходство, с тем чтобы у пользователей не возникало никаких сомнений по этому поводу. |
His delegation thought that further compromise remained possible and would be prepared to discuss the reservation clause proposed by the delegations of Austria and Germany, though its scope would have to be restricted. |
Делегация страны оратора считает, что еще остается возможность для компромисса, и готова обсудить положение об оговорках, предложенное делегациями Австрии и Германии, хотя сферу его применения придется ограничить. |
Particularly relevant to the notion of a narrow or limited mercury instrument is the possibility that its scope could be expanded over time to include additional mercury priorities. |
Особое значение применительно к варианту документа по ртути с узкой или ограниченной сферой охвата имеет возможность со временем расширять эту сферу охвата для включения в нее дополнительных приоритетов по ртути. |
Over the past few months, estimates for major scope item cost savings alternatives for the project were received from the construction manager and consultants and were reviewed for viability. |
За последние несколько месяцев от управляющей строительной компании и консультантов были получены сметы расходов на альтернативные варианты проекта, дающие возможность снизить затраты на основные виды работы, и эти сметы были подвергнуты анализу на предмет обоснованности. |
Allow me to note that, through the Working Group, all Member States have had the opportunity to extensively express their viewpoints with regard to the goals and objectives, scope, principles, parameters and other aspects of a potential treaty. |
Позвольте мне отметить, что через Рабочей группу все государства-члены имеют возможность подробно излагать свои взгляды на цели и задачи, сферу применения, принципы, параметры и другие аспекты потенциального договора. |