With the constitutive resolution the creation of a union is decided upon with the agreement of those who become its members. The possibility of subsequent adhesion by persons who fall within its scope and meet the legal conditions laid down in the statutes is provided for. |
Учредительным актом провозглашается создание профсоюза с согласия его членов и предусматривается возможность вступления в него новых членов при соблюдении юридических требований, предусмотренных в соответствующих уставах. |
We are also part of the group of experts looking into a possible expansion of the Register to include new categories of weapons and to widen its scope so that it covers the issue of transparency vis-à-vis weapons of mass destruction. |
Кроме того, мы входим в состав группы экспертов, изучающей возможность расширения Регистра за счет включения новых категорий вооружений и его пополнения за счет распространения транспарентности на оружие массового уничтожения. |
The Minister said there was no scope for impunity for LEAs under Bangladeshi laws and the Codes of Conduct and Rules of Engagement of the concerned LEAs. |
Министр заявила, что законодательство Бангладеш и кодексы поведения и правила применения силы соответствующих ППО исключают возможность безнаказанности сотрудников ППО, если они совершают какие-либо правонарушения. |
We are accredited by Polish Agency of Enterprise Development () to implement services in the scope of participation in foreign fairs and exhibitions, enabling small and medium enterprises to obtain subsidies from PHARE funds, within a frame-work of export enterprise development program. |
Фирма обладает аккредитацией Польского Агенства Развития Предпринимательства (Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości -) на оказание услуг по организации участия компаний в зарубежных выставках и ярмарках. Фонды PHARE в рамах программы развития фирм-экспортеров дают возможность предприятиям малого и среднего бизнеса получать субсидии на участие в выставках. |
The Committee requests the State party to explain in its next periodic report the reason for such a restriction on the right to marry and choose one's spouse, and would like to have further information on the scope of this restriction. |
Он хотел бы знать, есть ли, учитывая нынешнее состояние законодательства, у неграждан и немусульман, подвергающихся дискриминации и имеющих право обращаться в гражданский суд, возможность передавать свои дела и на рассмотрение судов исламского шариата. |
Under most GSP schemes, a greater number of products (at the HS 8-digit level) remain excluded from coverage but are subject to MFN duties of 5 per cent or more, which offers scope for commercially meaningful preference margins. |
В рамках большинства схем на основную долю товаров (на 8-значном уровне СС) не распространяется режим ВСП, и они облагаются пошлинными НБН в размере 5 и более процентов, что открывает возможность для использования значимой с коммерческой точки |
Although the new ITTA has not been strictly altered beyond its original mandate to cover just tropical forests, the terms of the new agreement do allow some scope for such broadening of the ITTA mandate beyond tropical forests. |
Хотя сфера действия нового МСТД практически не изменена и совпадает со сферой действия первоначального соглашения, которое охватывало только тропические леса, положения нового договора все же предоставляют определенную возможность для расширения его мандата и распространения его действия не только на тропические леса. |
Accrual-based IPSAS accounts are more complete than cash-based ones and by definition remove the scope for manipulating payments and receipts in order to suit specific reporting and control objectives; |
Счета, составляемые на основе МСУГС по методу начисления, являются более полными, чем счета, составляемые по кассовому методу, и уже в силу этого они устраняют возможность манипулирования платежами и поступлениями ради достижения специфических целей отчетности и контроля. |
Scope a two-year-old? It's dangerous. |
Возможность в возрасте двух лет? |
It would be interesting to analyse the possibility of taking into account not only aggregate national statistics, but also regional indicators among the IFF's eligibility criteria for the destination of resources, thereby not excluding some middle-income countries from the mechanism's scope of application. |
Было бы интересно проанализировать возможность учета не только совокупных национальных статистических показателей, но и региональных показателей при применении критериев МФС на предмет определения права на получение ресурсов, с тем чтобы не исключить из сферы действия этого механизма некоторые страны со средним уровнем дохода. |
The Committee believes that the Board is therefore in a unique position to build on the work already done and requests that the Board widen the scope of its results-based budgeting reviews with the aim of providing an additional, evaluation-based perspective. |
Комитет считает, что в силу этого Комиссия имеет уникальную возможность развить результаты уже проделанной работы, и просит Комиссию расширить сферу охвата своих проверок соблюдения принципов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с целью представления дополнительной аналитической информации на основе оценки. |
This option is akin to the one adopted in the 1988 CLNI (CLNI applied to the Rhine and Moselle, but States could extend the scope of application to other domestic waterways). |
Данный вариант аналогичен варианту, предусмотренному в КОВС 1988 года (применение КОВС к рейнским и мозельским путям и предусмотренная для государств возможность расширить область ее применения на другие национальные водные пути). |
She expressed the view that the Expert Mechanism provides a unique space for focused multilateral discussions that can contribute towards a better understanding of the scope and contents of the rights affirmed to indigenous peoples, and how the implementation of these rights can be advanced. |
Она выразила мнение о том, что Экспертный механизм предоставляет уникальную возможность для целевых многосторонних обсуждений, которые могут способствовать лучшему пониманию рамок и содержания прав, которые были подтверждены коренным народом, и прогрессу в деле осуществления этих прав. |
Said invention makes it possible to increase the reliability and performance of the pneumatic engine and to extend the application scope thereof by the ability of said engine to operate with highly and ultrahighly pressurised gases. |
Повышается надежность и производительность работы пневматического двигателя, расширяется диапазон применения двигателя, учитывая его возможность работы с газами высоких и сверхвысоких давлений. |
"3. Each State Party may consider adopting such measures as may be necessary to enable it to provide a wider scope of assistance pursuant to this article in the absence of dual criminality." |
Каждое Государство-участник может рассмотреть возможность принятия таких мер, какие могут потребоваться для того, чтобы оно было в состоянии предоставить помощь в большем объеме согласно настоящей статье в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния преступлением". |
It was felt that the scope of paragraph (3), in particular, should extend to all performing parties, without limitation to "maritime performing parties" |
В ответ было указано, что применимое право вне рамок проекта документа, как правило, обеспечит механизмы, исключающие возможность двойного возмещения. |
The sheer number of beneficiaries of large non-profit organizations also allows the diversion of funds with little risk, especially where non-profit organizations enjoy a semi-autonomous status that takes their activities outside the scope of regulators and law enforcement authorities. |
Уже тот факт, что крупные некоммерческие организации обслуживают большое число людей, создает возможность для перенаправления денежных средств с минимальным риском, особенно там, где некоммерческие организации имеют полуавтономный статус, в силу чего их деятельность не подпадает под надзор регулирующих и правоприменительных органов. |
The Committee further notes that the author had the opportunity to comment on the admissibility of the appeal for unification of doctrine, and that he also had ample scope for expressing his views during the proceedings. |
По мнению Комитета, автор имел возможность представить свои аргументы в отношении приемлемости ходатайства о кассации в порядке унификации судебной практики и в ходе процедуры имел также широкие возможности довести до сведения суда свои аргументы. |
In addition, because of the wide scope of such a strategy, this framework presents an opportunity to examine the transport sector from the perspective of all of its subsectors, including road, rail, ports/maritime, aviation, urban transport as well as rural transport. |
Кроме того, в силу широкой сферы охвата такой стратегии данные рамки предоставляют возможность рассматривать транспортный сектор в контексте всех входящих в него подсекторов, включая автомобильный, железнодорожный транспорт, порты/морской транспорт, воздушный транспорт, городской транспорт, а также сельский транспорт. |
Each State party to the Convention against Corruption may also consider adopting such measures as may be necessary to enable it to provide a wider scope of assistance in the absence of dual criminality (article 46, paragraph 9, of the Convention against Corruption). |
Каждое государство - участник Конвенции против коррупции может также рассмотреть возможность принятия таких мер, какие могут потребоваться для того, чтобы оно было в состоянии предоставить помощь в большем объеме в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния преступлением (пункт 9 статьи 46 Конвенции против коррупции). |
(m) Ensure that conscientious objection exemptions are well-defined in scope and well-regulated in use and that referrals and alternative services are available in cases where the objection is raised by a service provider; |
м) обеспечить, чтобы изъятия, допускающие возможность отказа по моральным соображениям, были четко определены в своем охвате и хорошо регулировались в применении и чтобы в случае отказа со стороны лица, оказывающего услугу, выдавались направления в другие учреждения и предоставлялись альтернативные услуги; |
Draft paragraph (c) served the useful purpose of enhancing the likelihood of wider adoption of the draft convention, since it took into account States that might wish to adopt the convention but to leave scope for commercial parties to opt in or opt out. |
Цель проекта пункта (с) заключается в том, чтобы повысить вероятность принятия проекта конвенции большим числом государств, поскольку он учитывает государства, которые, возможно, же-лали бы принять конвенцию, но предоставляют сторонам торгового соглашения возможность задей-ствовать механизм включения или исключения дей-ствия ее положений. |
While it lacks detailed information about the two cases referred to in the report of the State party, it considers that the State party appears to take a narrower view of the scope of special measures than is provided for in articles 1 and 2 of the Convention. |
Комитет отмечает проводимую в настоящую время активную работу в связи с пересмотром конституционных положений, касающихся Токелау. Комитет отмечает, что государство-участник не сделало факультативного заявления, предусмотренного статьей 14 Конвенции, в связи с чем он рекомендует рассмотреть возможность принятия такого решения. |
It was also criticized for not envisaging reparation as a form of redress; for the vagueness of the eligibility criteria for the registration of claims; and for having the scope of damages currently omit collective damage claims. |
Реестр также критиковался за то, что в нем не предусматривается репарация в качестве одной из форм возмещения; что критерии определения права на регистрацию требований являются расплывчатыми и что в настоящее время не предусматривается возможность для регистрации коллективных требований о возмещении ущерба. |
Despite differing views as to the appropriateness of that conclusion, the Working Group had not agreed to limit the scope of draft paragraphs 4 and 5 to arbitration agreements |
Тем не менее Комиссия отметила, что, когда она дойдет до проекта статьи 18, она, возможно, рассмотрит вопрос о том, дает ли эта статья государствам возможность исключать применение пунктов 4 и 5 проекта статьи 9. |