Rather, the entire world is a stage upon which crimes are perpetrated, particularly in this age of globalization, with its technological advancements in the area of communications, which have enabled criminal organizations to extend the scope of their activities. |
Можно сказать, что весь мир стал ареной, на которой совершаются преступления, особенно в эпоху глобализации, когда благодаря технологическим достижениям в области коммуникаций преступные организации получили возможность расширить сферу своей деятельности. |
The Mission is exploring whether that shift can be accommodated within existing resources, with due attention to the security implications and the scope for synergies with the United Nations country team presence. |
В настоящее время Миссия изучает возможность осуществления таких изменений за счет имеющихся ресурсов при уделении должного внимания последствиям в плане безопасности и масштабам взаимодействия с присутствием страновой группы ООН. |
Consider extending the scope of liability of legal persons to other UNCAC offences to the extent consistent with the legal principles of Kuwait. |
рассмотреть возможность распространения на юридических лиц уголовной ответственности за другие преступления, предусмотренные КПК ООН, насколько позволяют принципы кувейтского законодательства; |
While QSP is time-limited, and its funds are modest, there is scope for developing country Parties to access assistance from QSP that can further their implementation of the Rotterdam Convention. |
Хотя срок действия ПУЗ ограничен, а средства, которыми она располагает, невелики, Стороны, являющиеся развивающимися странами, имеют возможность получить по линии ПУЗ помощь, способную облегчить им осуществление Роттердамской конвенции. |
However, such rulings are permissible for exchange restrictions not endorsed by IMF, a scope which has been used by GATT and WTO as the basis for narrow interpretation of countries' right of recourse to trade measures. |
Вместе с тем такие решения допускают возможность применения валютных ограничений, не разрешенных МВФ, что позволило ГАТТ и ВТО использовать узкое толкование права стран на применение торговых мер. |
The Special Rapporteur has deep concern about several other articles in the Criminal Code that are either not in line with international standards or contain terms that are not defined or are vague, thus allowing scope for misinterpretation and abuse by the State. |
Специальный докладчик выразил глубокую обеспокоенность в связи с несколькими статьями Уголовного кодекса, которые либо не соответствуют международным стандартам, либо содержат неточную или размытую терминологию, что дает государству возможность для неправильного толкования или злоупотребления. |
Finally, it may contribute to understanding the range of possible interpretations available to the parties, including the scope for the exercise of discretion by the parties under the treaty (see paras. 12 - 15 below). |
Наконец, он может способствовать уяснению диапазона возможных толкований, имеющихся в распоряжении участников, включая возможность осуществления участниками усмотрения согласно договору (см. пункты 12-15 ниже). |
Those reforms have enabled us to expand the scope of consultation and participation by the various sectors of civil society in identifying major trends and determining crucial national options within the framework of the rule of law and respect for institutions. |
Эти реформы дали нам возможность расширить степень участия различных групп гражданского общества в обсуждении и выработке основных тенденций и принятии принципиально важных национальных решений на основе верховенства закона и уважения институтов. |
Even in special agreement cases, there was potential for controversy as to the meaning and scope of the agreement. |
Даже в делах, базирующихся на специальной договоренности, существует возможность возникновения спора в отношении смысла и масштабов договоренности. |
The Republic of Korea continues to consider signing the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and is examining the scope of its domestic legislation, including the revision of punishment provisions. |
Республика Корея рассматривает возможность подписания Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и анализирует сферу действия своего внутреннего законодательства, включая вопрос о пересмотре норм, касающихся наказания. |
Within its scope of activities, the association directly helps combat discrimination and moreover also fosters the education and employment of Roma, the improvement of their housing conditions, and provides an opportunity to break out of poverty. |
В рамках сферы своей деятельности ассоциация непосредственно помогает бороться с дискриминацией и содействует повышению уровня образования, занятости и улучшению жилищных условий рома и предоставляет им возможность вырваться из нищеты. |
It was explained that the aim was to ensure that, while variation in technical aspects were permissible within the stated scope of the procurement, changes in evaluation criteria were not allowed after the proposals were submitted. |
Было разъяснено, что эти положения призваны обеспечить возможность изменения технических аспектов в рамках указанной сферы закупок и запрещение изменений критериев оценки после представления предложений. |
While the process allows States parties to share information and promote new ideas, the fact that these gatherings of States parties have no mandate to take decisions limits their scope of action. |
Этот процесс дает возможность государствам-участникам обмениваться информацией и выдвигать новые идеи, однако, тот факт, что заседания государств-участников не имеют мандата на принятие решений, ограничивает их сферу деятельности. |
Given the importance of universal access to social protection to reducing poverty and inequality, Governments should consider implementing a social protection floor or extending the scope of existing social protection programmes. |
С учетом необходимости обеспечения всеобщего доступа к системе социальной защиты в целях сокращения масштабов нищеты и неравенства, правительствам следует рассмотреть возможность обеспечения минимального уровня социальной защиты или расширения масштабов охвата действующих программ в сфере социального обеспечения. |
While scope exists for automated data uploads and electronic interfaces between legacy systems and IMIS, the level of such automation has yet to be decided. |
хотя существует возможность автоматизированного обмена данными между унаследованными системами и ИМИС и создания электронных интерфейсов, вопрос об уровне такой автоматизации пока не решен. |
The ongoing review process of the open-ended intergovernmental Expert Group on the Standard Minimum Rules is an opportunity to enhance understanding of the scope and nature of the prohibition against torture and other ill-treatment, the contexts and consequences in which they occur and effective measures to prevent them. |
Продолжающийся процесс пересмотра Международной группой экспертов открытого состава по минимальным стандартным правилам дает возможность улучшить понимание сферы охвата и характера запрета пыток и других видов плохого обращения, обстоятельств, в которых они происходят, их последствий, а также эффективных мер по их предотвращению. |
In developing transparency and confidence-building measures for outer space activities, it is particularly important to be able to demonstrate the practicability of a particular measure or set of actions to the various actors involved, within the scope of that proposed measure or set of actions. |
При разработке мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности особенно важно иметь возможность продемонстрировать практическую применимость конкретной меры или комплекса мероприятий к различным субъектам, затрагиваемым сферой охвата предлагаемой меры или предлагаемых действий. |
(a) Consider expanding the scope of its child-friendly schools project along with providing the necessary human, technical and financial resources; |
а) рассмотреть возможность расширения проекта создания учитывающих мнения детей школ, и выделить на эти цели необходимые людские, технические и финансовые ресурсы; |
It should be of limited scope and duration, necessary, proportionate and with the possibility of regular and timely judicial reviews that afford opportunities for release. |
Содержание под стражей должно иметь ограниченный характер и продолжительность, должно применяться только в случае необходимости, должно иметь пропорциональный характер и предусматривать возможность регулярного и своевременного проведения судебных обзоров, открывающих возможность для освобождения. |
However, while Contracting Parties will be able to narrow the scope of the gtr in line with their own circumstances, it is recognised that exemptions may be appropriate for some Category 1-2 and Category 2 vehicles. |
Вместе с тем, хотя Договаривающиеся стороны будут иметь возможность ограничить сферу действия гтп с учетом своих собственных обстоятельств, признается, что может оказаться целесообразным сделать исключения для некоторых транспортных средств категории 1-2 и категории 2. |
The Committee, therefore, recommends that the General Assembly consider the establishment, for the strategic heritage plan, of an independent and external oversight mechanism with the expertise to scrutinize, inter alia, project cost, schedule and scope, and to report to the Assembly. |
Поэтому Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть возможность создания для стратегического плана сохранения наследия независимого и внешнего надзорного механизма, располагающего специалистами для тщательного отслеживания, в частности, стоимости проекта, соблюдения графика и объемов работ и представления докладов Ассамблее. |
As the scope and complexity of the mandates given by Member States expanded, human resources played an increasingly critical role: a well-planned mobility scheme could provide a much-needed opportunity for staff to develop their skills and expertise and thus perform their various duties better. |
По мере расширения масштабов и увеличения сложности выданных государствами-членами мандатов роль людских ресурсов становится все более важной: хорошо спланированная система мобильности может обеспечить сотрудникам столь необходимую возможность развивать свои навыки и знания и, следовательно, лучше решать стоящие перед ними разнообразные задачи. |
If enacting States wish to provide for extensions of the duration of the framework agreement in exceptional circumstances, the procurement regulations must allow for that, specify such limited circumstances and ensure that any extensions are of short duration and limited scope. |
Если принимающие Закон государства желают предусмотреть возможность продления срока действия рамочного соглашения в исключительных обстоятельствах, то в подзаконных актах о закупках следует разрешить это, указать такие ограниченные обстоятельства и обеспечить, чтобы сроки продлевались лишь на непродолжительное время и в ограниченном числе случаев. |
With respect to the Model Law's scope of application, the Commission had been right to give States wishing to do so the opportunity to extend the scope of application of the Convention to areas other than trade. |
Что касается сферы действия типового закона, то Комиссия приняла верное решение о распространении действия типового закона на коммерческую область, предусмотрев возможность для государств распространить его действие за пределами коммерческой сферы. |
In addition, it is within the jurisdiction of the Court to be consulted by States, the General Assembly or the Security Council on any legal question arising from the scope of their activities. |
Кроме того, юрисдикция Суда предусматривает возможность обращения к нему государств, Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по любому правовому вопросу, возникающему в связи с их деятельностью. |