Any attempt to limit the scope of application of a set of standards to certain situations would necessarily leave room for interpretation, and thus for disagreement as to whether or not the standards in question apply to a given situation. |
Любая попытка ограничить сферу применения набора стандартов определенными ситуациями неизбежно оставляла бы возможность появления различных толкований и, следовательно, возникновения разногласий относительно применимости соответствующих стандартов к определенной конкретной ситуации. |
Some delegations expressed their doubt as to whether a change in words would take away the possible ambiguity of the term and proposed to the Committee to consider the possibility of introducing a comment, which would clearly define the scope of the term "levy". |
Некоторые делегации выразили сомнение по поводу того, что замена слов позволит снять возможную двусмысленность этого термина, и предложили Комитету рассмотреть возможность включения комментария, в котором будет четко определена область применения термина "levy". |
Enterprises could be allowed to seek authorization for agreements or arrangements falling within the scope of articles 3 and 4, and existing on the date of the coming into force of the law, with the proviso that they be notified within ( days/months) of such date. |
Предприятиям может быть предоставлена возможность обращаться за разрешением на соглашения или договоренности, подпадающие под действие статей З и 4 и существующие на дату вступления в силу закона, при условии представления уведомления о них в течение ( дней/месяцев) после этой даты. |
In concluding, the Chairperson-Rapporteur pledged that the Working Group would take account of the comments raised and agreed that there was scope and flexibility for making minor modifications to the recommendations, especially as certain of them required the approval of the Sub-Commission and the Commission. |
В заключение Председатель-докладчик заявил, что Рабочая группа учтет высказанные замечания, и согласился, что имеет место и возможность, и гибкий подход в плане внесения небольших модификаций в рекомендации, тем более что некоторые из них требуют одобрения со стороны Подкомиссии и Комиссии. |
With regard to the enlargement of the scope of a reservation, it seemed that such a possibility went beyond the time limit set for the formulation of a reservation under article 19 of the Vienna Conventions. |
Что касается расширения сферы действия оговорки, то представляется, что такая возможность выходит за рамки временного предела, установленного для формулирования оговорки, согласно статье 19 Венских конвенций. |
He asked about the scope of coordination with the Bretton Woods institutions, and whether there was duplication in the many documents, such as Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs), which developing countries were required to submit to those institutions and to the United Nations. |
Его интересуют масштабы координации с бреттон-вудскими учреждениями, а также возможность дублирования материалов многочисленных документов, например документов о стратегии уменьшения нищеты (ДСУН), которые развивающие страны должны представлять этим учреждениям и Организации Объединенных Наций. |
That gave New Zealand the ability to bring a formal inter-agency approach to wildlife crime and to obtain a more accurate picture of the scope, nature and extent of wildlife crime occurring within its borders and in the Pacific area as a whole. |
Благодаря этому Новая Зеландия имеет возможность применять к преступлениям против дикой флоры и фауны официальный межучрежденческий подход и получать более четкое представление о распространенности, характере и масштабах преступности, связанной с флорой и фауной, на своей территории и в Тихоокеанском районе в целом. |
Finally, to improve system-wide access to information and knowledge that is so important for technical cooperation and other work in the field, UNIDO considers that the possibility of expanding the scope of the UNDP Subregional Resource Facility to the whole system should be explored. |
Наконец, ЮНИДО полагает, что необходимо изучить возможность расширения сферы деятельности субрегиональных центров развития ресурсов ПРООН до масштабов системы в целом в целях расширения общесистемного доступа к информации и знаниям, поскольку это имеет важное значение для технического сотрудничества и других видов деятельности на местах. |
(c) It will be useful to explore the possibility of non-governmental organization support for engaging developing-country Governments and multinational businesses in a dialogue to explore the scope of possibilities for developing transboundary voluntary initiatives and agreements. |
с) целесообразно изучить возможность оказания неправительственными организациями поддержки привлечению правительств развивающихся стран и многонациональных предприятий к участию в диалоге по изучению возможностей для разработки трансграничных добровольных инициатив и соглашений. |
This opportunity comes at a critical moment in the peace process, chiefly because Somalia has witnessed, in the past months, significant developments with regard to the expansion of the scope of peace and reconciliation through meaningful dialogue among Somali stakeholders, sponsored by the United Nations. |
Эта возможность у меня появилась в момент, критический для мирного процесса главным образом в силу того, что в последние месяцы в Сомали произошли значительные сдвиги, касающиеся расширения мирного процесса и процесса примирения в результате значимого диалога между сомалийскими заинтересованными сторонами, при содействии Организации Объединенных Наций. |
It noted that there is scope for improvement in the capacity of UNDP and UNEP staff in supervising project implementation, a deficiency which can be addressed by engaging appropriately qualified staff members. |
В нем было отмечено, что есть еще возможность для наращивания потенциала сотрудников ПРООН и ЮНЕП в деле надзора за осуществлением проектов и что этот недостаток можно устранить путем привлечения сотрудников, имеющих соответствующую квалификацию. |
17 Little data is available on the relative costs of access arrangements and market value of catches, but there may be scope for adjustments to take account of the costs of implementation. |
17 Отмечается малочисленность данных о том, как соотносятся между собой стоимость доступа к промыслу и рыночная стоимость уловов, однако есть возможность и для того, чтобы учитывать в этой стоимости расходы на осуществление Соглашения. |
As the scope for compensating transport cost disadvantages by preferential tariff treatment is gradually eroding, excessive transport costs directly and adversely affect the competitive position of LDCs in foreign markets. |
Поскольку возможность компенсации издержек, связанных с транспортными расходами, путем использования режима льготных тарифов постепенно сходит на нет, чрезмерные транспортные издержки оказывают прямое и неблагоприятное |
Draft article 4 on the obligation to cooperate referred correctly to the possibility that the assistance of competent international organizations might be sought; the term "assistance" clarified the scope of participation of such organizations in the prevention or minimization of transboundary harm. |
В проекте статьи 4 об обязательстве сотрудничать содержится правильное указание на возможность обращения за содействием к компетентным международным организациям; термин «содействие» разъясняет степень участия такой организации в предотвращении или сведении к минимуму трансграничного ущерба. |
In particular, the Group discussed troop transportation roles under categories IV and V and the inclusion of such capabilities within the scope of the Register or as additional background information in national reports. |
В частности, Группа обсудила роль транспортировки войск в контексте категорий IV и V и возможность включения таких средств в сферу охвата Регистра или представления таких сведений в национальных докладах в качестве дополнительной общей информации. |
Another drafting suggestion was that consideration should be given to expanding the scope of subparagraph 6.9.1 to allow for notice to be given to the employee or agent of the carrier or performing party. |
Другое предложение редакционного плана состояло в том, чтобы рассмотреть вопрос о расширении сферы действия подпункта 6.9.1 с тем, чтобы предусмотреть возможность направления уведомления служащему или агенту перевозчика или исполняющей стороны. |
The Office welcomes the opportunity to hold an in-depth dialogue with the Forum and proposes the following areas as a starting point for the discussions: Nature and scope of advice provided by the Forum. |
Управление приветствует возможность налаживания углубленного диалога с Форумом и предлагает начать проведение обсуждений в следующих областях: Характер и сферы оказания Форумом консультативной помощи. |
At its sixty-fourth session, WP. agreed that the informal working group on the sea crossing should continue its work on the subject and should also discuss the possibility of extending the scope of the ATP to cover transport by inland waterways. |
На своей шестьдесят четвертой сессии WP. решила, что неофициальной рабочей группе по морским перевозкам следует продолжать свою работу по данному вопросу и следует также обсудить возможность расширения сферы действия СПС для охвата перевозок по внутренним водным путям. |
Some of the international forums surveyed for this paper tried to provide an opportunity for the public to comment early in the decision-making process - although often only as early as preliminary drafts were available as opposed to the stage in which the scope of the decision is determined. |
Некоторые международные форумы, рассмотренные в настоящем документе, стараются предоставить общественности возможность вносить свои замечания на начальном этапе процесса принятия решений хотя нередко уже после подготовки предварительных проектов решений, а не на этапе, на котором определяется тематический охват решения. |
It would lead to wider recognition of the Convention since it provided flexibility for a State to declare at any time that it would not apply the Convention to receivables it wished to exclude from its scope. |
Она обеспечит более широкое признание Конвенции, поскольку дает государству возможность в любое время заявить о том, что оно не будет применять Конвенцию в отношении тех категорий дебиторской задолженности, которые оно хотело бы исключить из сферы ее применения. |
We would like to suggest that the public meetings of the Council, particularly those on thematic issues, be conducted in a more focused manner, by narrowing the scope of subject under discussion, thereby enabling the Council's discussions to be more action-oriented. |
Мы хотели бы предложить, чтобы открытые заседания Совета, в первую очередь заседания, посвященные рассмотрению тематических вопросов, проводились более целенаправленным образом путем сужения сферы охвата обсуждаемой темы, что, тем самым, даст возможность Совету проводить дискуссию в более практическом русле. |
The Second Review Conference of the Convention on Certain Conventional Weapons not only promises to review existing provisions on excessively injurious weapons, but also presents the possibility of expanding the scope of the Convention to cover non-international armed conflicts. |
Вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции по конкретным видам обычного оружия не только позволит рассмотреть существующие положения в области вооружений, наносящих чрезмерные повреждения, но и даст возможность расширить сферу применения Конвенции за счет распространения ее на немеждународные вооруженные конфликты. |
The Committee notes that the Canadian Charter of Rights and Freedoms does not impose obligations on non-State actors and suggests that the possibility of enlarging the scope of this instrument in that respect be considered. |
Комитет отмечает, что канадская Хартия прав и свобод не налагает обязательств на негосударственные субъекты, и предлагает в этой связи рассмотреть возможность расширения сферы охвата этого документа. |
Because of the overlap in scope of the two Conventions, there is a possibility that a Party to both Conventions would have to carry out an EIA and a risk assessment for the same proposed activity. |
Поскольку сферы действия положений этих двух конвенций частично совпадают, то существует возможность того, что какая-либо Сторона обеих конвенций должна будет проводить ОВОС и оценку опасности в отношении одного и того же вида планируемой деятельности. |
This expert meeting will provide an opportunity to significantly refine the priorities identified thus far in the research agenda and to finalize the document which hopes to advance both scope and implementation of global policy research in ageing. |
Это совещание экспертов даст возможность в значительной степени уточнить приоритеты, уже поставленные в Программе исследований, и завершить разработку документа, который, как предполагается, будет способствовать расширению масштабов осуществления глобальных исследований по вопросам политики в области старения. |