The basic text on account of its universal scope with respect to countries, subjects and rights protected is article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which lays down the formal and material requirements for introducing a state of emergency. |
В этой связи исходным текстом - в силу его универсального охвата стран, охраняемых субъектов и прав - является статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, которая устанавливает формальные и материальные предпосылки, обусловливающие возможность введения этого исключительного режима. |
Turning to the effects of armed conflicts on treaties, he welcomed the decision of the Special Rapporteur to consider including internal armed conflicts within the scope of the draft articles. |
Перейдя к вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, оратор приветствует решение Специального докладчика рассмотреть возможность распространения сферы охвата проектов статей на внутренние вооруженные конфликты. |
Similarly, the thirtieth anniversary of the World Heritage Convention afforded an opportunity to identify future paths that will be explored, in particular the scope for strong partnerships between the public and private sectors and civil society. |
Кроме того, празднование тридцатой годовщины Конвенции о всемирном наследии дало возможность определить будущие направления, которые будут изучены, в частности масштабы прочных партнерских отношений между государственным и частным секторами и гражданским обществом. |
According to one view, paragraph (1) was satisfactory in that it allowed the arbitral tribunal a broad scope for the issuance of different types of interim measures of protection as might be considered necessary by the arbitral tribunal. |
Согласно одной из точек зрения пункт 1 является удовлетворительным, поскольку он предоставляет третейскому суду возможность принимать широкий диапазон различных видов обеспечительных мер, которые тот сочтет необходимыми. |
Once the bill becomes law, federal regulators will have the right and the responsibility to limit the scope of big banks and, as necessary, break them up when they pose a "grave risk" to financial stability. |
Когда законопроект станет законом, федеральные регулирующие органы будут иметь право и возможность ограничивать масштабы влияния больших банков и, если необходимо, разделять их, когда они представляют "смертельный риск" для финансовой стабильности. |
Similarly, increasing the number of poor-country workers allowed to work in rich countries, and providing greater scope for growth-oriented policies by relaxing WTO rules and conditionality from the US, would produce greater long-term development impact. |
Точно также, увеличение количества рабочих из бедных стран, имеющих возможность работать в богатых странах, и предоставление больших возможностей для проведения направленной на рост политики путем ослабления правил ВТО и условий со стороны США, окажут большее долгосрочное влияние на развитие. |
It was therefore advisable to reformulate that provision in order to provide in clear terms for the possibility for States to confer upon the court, in abstract and general terms, additional scope for subject-matter jurisdiction. |
Поэтому было бы желательно изменить формулировку этого положения, с тем чтобы наряду с определением существа юрисдикции в общих выражениях теоретического порядка четко определить возможность для государств обращаться в суд. |
I would point out, however, that the Register is inherently flexible and that it has the capacity to expand its scope over time better to reflect the full military potential of States. |
Однако я хотел бы отметить, что Регистру присуща гибкость, и есть возможность со временем расширить сферу его охвата, с тем чтобы он точнее отражал полный военный потенциал государств. |
Such networking allows various service suppliers to coordinate their activities in order to attain economies of scale and scope, to create value added, and to compete against the networks of competitors. |
Благодаря образованию таких сетей различные поставщики услуг получают возможность координировать свою деятельность с целью обеспечения экономии от масштабов и диапазона деятельности, создавать добавленную стоимость и соперничать с сетями конкурентов. |
I do not propose to repeat my remarks of 9 February on the sorts of ideas that emerged from the differences of opinion within this Conference which, in Australia's judgement would make consensus on scope impossible. |
Я не намерен повторять высказанные мною 9 февраля замечания относительно того рода идей, которые вытекают из существующих на Конференции расхождений во мнениях и которые, по мнению Австралии, исключают возможность достижения консенсуса по сфере охвата. |
However, the general tort article of the Civil Code provides scope for civil proceedings in which compensation may be claimed for the material and non-material damage incurred in such cases. |
Однако статья об общих гражданских правонарушениях предоставляет возможность для гражданского судебного разбирательства, при котором может быть предъявлен иск о компенсации материального и нематериального ущерба, причиненного в таких случаях. |
The court provides the suspect or his counsel with generous scope for the conduct of examination; limitations are only imposed in those cases in which abuse or the improper use of this right occur. |
Суд предоставляет подозреваемому или его адвокату широкую возможность для проведения допроса; ограничения устанавливаются только в тех случаях, когда имеет место злоупотребление или ненадлежащее использование этого права. |
We are confident that there is scope to address this critical element in a cost-effective manner within the training, staffing and marketing components of the project and through the careful design of the menus of the eventual SIDS/NET. |
Мы убеждены в том, что имеется возможность учесть этот критический элемент эффективным с точки зрения затрат образом в рамках компонентов проекта в области обучения, укомплектования персоналом и маркетинга, а также внимательного составления меню будущей СИДСНЕТ. |
The agendas of these meetings have provided excellent scope for innovative statistical work being undertaken "behind the scenes" in many countries to be brought to the attention of a larger audience with similar interest. |
Повестки дня этих совещаний давали прекрасную возможность привлечь внимание широкой аудитории, объединенной общими интересами, к новаторским статистическим разработкам, осуществляемым во многих странах "неофициально". |
This reflects Australia's view expressed at paragraph 64 of its written comments on the 1992 Working Group report that there should be scope for review of a prosecutor's decision not to prosecute. |
Это отражает мнение Австралии, высказанное в пункте 64 ее письменных замечаний по докладу Рабочей группы 1992 года, которое заключается в том, что следует предусмотреть возможность пересмотра решения обвинителя не осуществлять судебное преследование. |
As domain names are not yet fully protected under most trademark regimes, there is scope for misuse by external parties which can dilute the value of the trademark. |
Поскольку имена доменов пока еще в полной мере не защищаются в рамках большинства режимов торговых знаков, возникает возможность их несанкционированного использования внешними сторонами, что может привести к размыванию ценности торгового знака. |
While that is under consideration, certainly the Security Council could seriously address the question of expanding the scope of its resolution 255 (1968), as has been suggested by the delegation of the Russian Federation. |
И пока этот вопрос будет решаться, Совет Безопасности, конечно же, мог бы серьезно изучить возможность расширения сферы охвата своей резолюции 255 (1968), как это предлагалось делегацией Российской Федерации. |
In case this is not possible, my delegation will be obliged to consider submitting amendments to safeguard our position with regard to the scope of the treaty on fissile materials. |
В противном случае моя делегация будет вынуждена рассмотреть возможность представления поправок, направленных на защиту нашей позиции в отношении сферы охвата договора по вопросу о расщепляющихся материалах. |
Parties to the conventions could therefore consider providing, on a formal or voluntary basis, for such participation of a nature and scope and modalities to be determined case by case. |
Поэтому сторонам конвенций следует рассмотреть возможность организации такого сотрудничества на официальной или добровольной основе, при этом его характер, охват и условия определялись бы исходя из каждого конкретного случая. |
The scope of the regional cumulation facility under the scheme of the European Union differs, however, from that granted by the United States and Japan. |
В то же время возможность применения региональной кумуляции в рамках схемы Европейского союза отличается от механизма применения этого принципа в Соединенных Штатах и Японии. |
The commemoration of the fiftieth anniversary of the entry into force of the United Nations Charter affords a fresh opportunity for critical and renewed reflection on the scope, difficulties and role of the multilateral system. |
Празднование пятидесятой годовщины вступления в силу Устава Организации Объединенных Наций дает нам новую возможность критически, свежим взглядом оценить масштаб, сложности и роль этой многосторонней системы. |
Through its participation in the multilateral efforts to support the peace process, the Agency was given an opportunity to make better known the size, scope and objectives of its operations. |
Участвуя в многосторонних усилиях, направленных на оказание поддержки мирному процессу, Агентство имело возможность распространять информацию о масштабах, содержании и целях своей оперативной деятельности. |
In addition, the framework must allow for the objectives to be considered in order to define a detailed agenda that could be proposed to the Committee and should take into account that the range of financial issues and the scope of the conference were essential matters. |
Кроме того, в такой основе необходимо предусмотреть возможность для рассмотрения целей, с тем чтобы определить подробную повестку дня, которая может быть предложена Комитету, а также учитывать, что различные финансовые вопросы и охват конференции являются вопросами принципиальной важности. |
Because of its geographical scope, this organization can be one of the most effective means of averting conflicts or settling them at an early stage in their development. |
Географический формат этой структуры дает возможность использовать ее как одну из наиболее эффективных, которая помогла бы избежать конфликты или их урегулировать на начальной стадии возникновения. |
The Council recommended that the General Assembly, in reviewing the overall functioning of the Central Emergency Revolving Fund on the basis of the results achieved and the needs identified, consider increasing its size and expanding its scope to include other international organizations. |
Совет рекомендовал Генеральной Ассамблее при проведении обзора всех аспектов функционирования Центрального чрезвычайного оборотного фонда, исходя из достигнутых результатов и выявленных потребностей, рассмотреть возможность увеличения его размеров и его расширения за счет включения других международных организаций. |