It should be stated that the Criminal Code has widened the scope for the punishment of instructors, teachers, guards and others for cruelty towards children deprived of freedom, and that has undoubtedly had a preventive effect. |
Следует сказать, что Уголовный кодекс расширил возможность наказания воспитателей, педагогов, охранников и т.п. за жестокое обращение с несовершеннолетним, лишенным свободы, что, безусловно, сыграет профилактическую роль. |
In a similar manner, the Arria formula meetings - allowing non-governmental organizations, special rapporteurs and others to brief and interact with Council members - are important and should continue to be used to broaden the scope of the background information made available to us. |
Аналогичным образом практика проведения заседаний в рамках формулы Арриа, благодаря которой представители неправительственных организаций, специальные докладчики и другие субъекты имеют возможность проводить брифинги и устанавливать контакты с членами Совета, имеет важное значение и должна быть продолжена в целях расширения объема предоставляемой нам справочной информации. |
As with directly recursive functions, a wrapper function may be useful, with the mutually recursive functions defined as nested functions within its scope if this is supported. |
Как и в случае прямых рекурсивных функций, могут быть полезны функции-оболочки с взаимно рекурсивными функциями, определёнными как вложенные функции в области видимости, если такая возможность поддерживается. |
There was, therefore, a unique opportunity for the Government and UNDP to redefine the scope and modalities for joint collaboration and to shape a new, more relevant and meaningful role for UNDP in the country. |
Поэтому правительству и ПРООН представляется уникальная возможность пересмотреть масштабы и формы совместного сотрудничества и наметить новые, более актуальные и насущные задачи для ПРООН в стране. |
Adherence to the San Francisco Statement in this respect opens the door to the unrestricted use of the veto, as the Statement was based on the concept of the "chain of events", by which the scope of applicability of the veto can be expanded infinitely. |
В этом отношении присоединение к Сан-Францисскому заявлению открывает возможность для неограниченного использования права вето, поскольку это заявление основывалось на концепции "цепи событий", в соответствии с которой масштабы возможности применения права вето могут неограниченно расширяться. |
Mr. AL-MANIA (Qatar) said that the fiftieth anniversary of the United Nations offered an excellent opportunity to review the scope of operational activities for development, particularly since development was the Organization's main objective. |
Г-н МАНИА (Катар) говорит, что празднование пятидесятой годовщины Организации предоставляет отличную возможность для того, чтобы вновь рассмотреть вопрос о масштабах и характере оперативной деятельности в целях развития в рамках системы, поскольку развитие - главная цель Организации Объединенных Наций. |
(b) Consider the feasibility and timeliness of establishing a few pilot science and technology strategic institutions of national or subregional scope as recommended in paragraphs 72 and 73; |
Ь) рассмотреть возможность и целесообразность создания нескольких опытных научно-технических стратегических учреждений на национальном и субрегиональном уровне в соответствии с рекомендациями в пунктах 72 и 73; |
The General Assembly could review the possibility of increasing the scope and size of the Fund, as well as of utilizing it to facilitate the dispatching of fact-finding missions, needs assessment and for the preparation of consolidated appeals in the initial phase of emergencies. |
Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть возможность расширения сферы охвата и увеличения объема Фонда, а также вопрос о его использовании для содействия направлению миссий по установлению фактов, оценки потребностей и для подготовки совместных призывов на начальном этапе чрезвычайных ситуаций. |
As to whether the scope of the draft articles should be expanded, his delegation believed that the main thing was that the injured parties must be able to obtain compensation or other relief, regardless of whether the activity had involved a risk of causing harm. |
Что касается вопроса о необходимости расширения сферы охвата проектов статей, то его делегация полагает, что главный момент заключается в том, что потерпевшие стороны должны иметь возможность получить компенсацию или иное возмещение независимо от того, сопряжена ли эта деятельность с опасностью нанесения ущерба. |
Finally, I wish to state that we believe that the General Assembly should consider the possibility of holding, five years hence, a special session to review again the scope of our promises and achievements. |
Наконец, я хотел бы отметить, что, по нашему мнению, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть возможность проведения через пять лет специальной сессии для того, чтобы вновь рассмотреть статус данных нами обещаний и результаты их выполнения. |
Wherever I went - in America, Asia, Europe and at home in Africa - I was able to assess the scope, the currency and the solidity of the founding act of 1945. |
Куда бы я ни ездил - будь то в Америку, Азию, Европу или же домой, в Африку, - я имел возможность оценить масштаб, универсальное признание и прочность акта 1945 года о создании Организации. |
The status quo approach considers that there is already adequate scope under WTO rules to accommodate trade measures pursuant to MEAs and thus implies that there would be no need for any amendment or interpretation of WTO rules. |
Сторонники подхода, основанного на сохранении статус-кво, считают, что правила ВТО уже являются достаточно широкими и допускают возможность признания торговых мер, отвечающих МПС, откуда вытекает, что необходимости в принятии каких-либо поправок к правилам ВТО или в их толковании не возникнет. |
We call upon States to consider becoming parties to the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel and to conclude negotiations on a protocol expanding the scope of legal protection during the sixtieth session of the General Assembly. |
Мы призываем государства рассмотреть возможность присоединения к Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и завершить в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи переговоры по протоколу, расширяющему сферу его правовой защиты. |
The above-mentioned Agreement of Cooperation between IPU and ILO offers national parliaments the means to make concrete contributions to the actions of ILO and to enhance support for the process of ratification of its conventions, application of their provisions and lifting of reservations limiting their scope. |
Упомянутое выше Соглашение о сотрудничестве между МС и МОТ дает национальным парламентам возможность внести конкретный вклад в деятельность МОТ и активизировать поддержку процесса, направленного на ратификацию ее конвенций, применение их положений и отмену оговорок, ограничивающих сферу их действия. |
Mr. MAZZONI (Italy) thought that a possibility would be to broaden the scope of article 16 (2) to make it clear that, if the law of the enacting State permitted flexibility in respect of automatic stay, that flexibility should not be prejudiced. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) считает, что появится возможность расширить сферу действия пункта 2 статьи 16, чтобы пояснить, что если закон принимающего типовые положения государства допускает гибкость в отношении автоматического приостановления, то не следует злоупотреблять этой гибкостью. |
Pending the conclusion of efforts now under way to review the Conference's agenda and to ensure a better balance between nuclear and conventional issues, there is scope, in our view, for productive multilateral disarmament efforts in the days ahead. |
В период, остающийся до завершения предпринимаемых в настоящее время усилий по обзору повестки дня Конференции и обеспечению лучшего баланса между вопросами, касающимися ядерных и обычных вооружений, на наш взгляд, имеется возможность для осуществления в ближайшее время продуктивных многосторонних усилий по разоружению. |
On the basis of his country's current treaty practice, he believed that there should be scope for further exchanges between objecting and reserving States with a view to eliminating the incompatibility. |
Основываясь на нынешней договорной практике Соединенного Королевства, оратор отмечает, что должна быть возможность для дальнейших обменов между государством, возражающим против оговорки, и государством, сделавшим эту оговорку, на предмет устранения несовместимости. |
It was noted that, although ultimately there was scope for developing a regime to establish loss-sharing schemes, the Commission should focus for the time being on developing general principles, which would constitute a foundation for more detailed and activity-specific schemes. |
Отмечалось, что, хотя, в конечном счете, есть возможность для разработки режима в целях установления планов распределения ущерба, в настоящее время Комиссии следует сконцентрировать свое внимание на разработке общих принципов, которые легли бы в основу более подробных и учитывающих конкретную деятельность планов. |
Once the scope of application of the veto has been defined and accepted, the privilege of using that power should, in my delegation's view, belong to all permanent members, both the current ones and the new ones. |
По мнению моей делегации, как только будет определена и принята сфера применения права вето, всем постоянным членам - как нынешним, так и будущим - должна быть предоставлена возможность использовать это право. |
To consider the possibility of renaming programme element 2.4 of the Integrated presentation to reflect its broader scope, for example "Economic, social and environmental classifications". |
рассмотреть возможность изменения названия программного элемента 2.4 Комплексного представления с целью расширения его охвата, например, на следующее: "Экономические, социальные и экологические классификации". |
Member States affected by the clandestine manufacture and abuse of synthetic ATS or those anticipating such an emergency situation should consider adopting a more flexible and anticipatory approach to defining the scope of control of both ATS and their precursors (see paragraph 35 above). |
Государствам-членам, сталкивающимся с подпольным изготовлением синтетических САР и злоупотреблением ими, а также государствам-членам, прогнозирующим возникновение такой чрезвычайной ситуации, следует рассмотреть возможность разработки более гибкого и упреждающего подхода к определению сферы контроля как САР, так и их прекурсоров (пункт 35 выше). |
The Council is therefore invited to consider the undertaking of such a review in the year 2000 and to decide on the scope and content of the review and the modalities for concluding it. |
В этой связи Совету предлагается рассмотреть возможность проведения такого обзора в 2000 году и принять решение о рамках и содержании обзора и о процедурах его проведения. |
For this reason, we believe that the scope of the treaty should not be limited only to a ban on their production, but the possible reduction of their stocks should be considered as well. |
По этой причине мы полагаем, что сфера охвата договора не должна ограничиваться лишь запрещением их производства; следует также рассмотреть возможность сокращения их запасов. |
While appreciating the broad scope of the report presented by the Secretariat, the European Union regrets its late distribution, which made it difficult to prepare adequately for the discussion of law of the sea matters. |
Хотя Европейский союз высоко оценил широкий охват доклада, представленного Секретариатом, он сожалеет о том, что он был распространен с опозданием, что затруднило возможность должным образом подготовиться к обсуждению вопросов морского права. |
It should be recalled that the International Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993, had called upon States to consider or review the scope of the reservations which they had entered and to consider, where necessary, removing them from the treaty in question. |
Следует напомнить, что Венская конференция по правам человека 1993 года призвала государства рассмотреть или пересмотреть суть высказанных ими оговорок и, при необходимости, обсудить возможность выхода из договора, о котором идет речь. |