The disadvantage is generally that unless almost unlimited resources are available, the small variability in conditions and the small scope of the research problem restrict highly the generalisability of the results. |
Недостаток, как правило, заключается в том, что, если только исследователям не предоставляются практически неограниченные ресурсов, малая изменчивость условий и мелкий масштаб исследовательской проблемы будут значительно ограничивать возможность распространения результатов на совокупность. |
His delegation believed, however, that the plan offered a unique opportunity, and supported the recommendation of ACABQ that the proposed budget of $1,876.9 million, including the scope options, should be approved. |
Однако его делегация считает, что план обеспечивает уникальную возможность и поддерживает рекомендацию ККАБВ о целесообразности утверждения предложенного бюджета в размере 1876,9 млн. долл. США, включая возможные варианты расширения сферы охвата. |
The team had identified savings or avoided costs on electrical and site works without reducing the project's scope or adversely affecting the functionality of the project. |
Группе по управлению проектом удалось выявить возможность экономии или избежать затрат при выполнении электротехнических работ и работ по благоустройству территории, что не привело к сокращению объема работ по проекту и не сказалось на функциональных характеристиках здания. |
The prevailing view was that the current scope of article 5 should be maintained and that all proposed additions should be reflected only in the Guide. |
Возобладало мнение о том, что нынешнюю сферу применения статьи 5 следует сохранить и что все предлагаемые добавления следует отразить только в Руководстве. Рабочая группа рассмотрела возможность разделения этой статьи на два пункта. |
The Netherlands, Luxembourg and Germany will probably not make use of this reservation, having already elected to extend the scope of CLNI to all their waterways. |
Географическая область применения КОВС: проектом Дополнительного протокола предусматривается возможность полного или частичного исключения применения положений протокола на некоторых судоходных путях: Франция и Швейцария уже заявили о том, что они воспользуются этой оговоркой. |
Amended in 2004, the Act on Establishment of Armed Forces Nursing Academy expanded the scope of applicant eligibility from single women to single men and women. |
Внесенные в 2004 году в Закон об учреждении Академии Вооруженных сил для подготовки среднего медицинского персонала изменения расширили круг абитуриентов, предоставив возможность поступления не только одиноким женщинам, но и одиноким мужчинам. |
States considering lodging reservations or declarations to the Convention should consider that the treaty-monitoring bodies have consistently expressed the view that reservations diminish the scope of protection afforded by treaties. |
Государствам, рассматривающим возможность оговорок к Конвенции или заявлений по ней, следует учитывать, что органы по контролю за соблюдением договоров последовательно выражали мнение о том, что оговорки сужают рамки защиты, устанавливаемые договорами. |
The Department is therefore pursuing the possibility of extending the scope of the Office to include UNIFIL, UNFICYP and UNAMI. |
В этой связи Департамент рассматривает возможность распространения его сферы обслуживания на Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане, Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержания мира на Кипре и Миссию Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку. |
For example, IMO was recently requested to consider expanding the scope of its Voluntary Member State Audit Scheme to include maritime security-related matters and other functions not presently covered). |
Наряду с возможной разработкой критериев оценки выполнения государствами флага своих обязанностей было предложено, чтобы ФАО также рассмотрела возможность разработки системы проверки применительно к рыбохозяйственным обязательствам, которые несут государства в их качестве государств флага, порта, прибрежных государств и государств, играющих рыночную роль. |
CoE-GRECO recommended that authorities consider revisiting the procedure of appointment of judges to the Supreme Court, in order to minimise the possibilities of political influence, and that a set of clear standards/code of professional conduct be established which would cover in scope all judges. |
ГГПК СЕ рекомендовала властям рассмотреть возможность пересмотра процедуры назначения судей Верховного суда, чтобы минимизировать возможность оказания на них политического влияния, а также установить четкие стандарты/кодекс профессионального поведения, охватывающие всех судей. |
a) There might be some scope for harmonizing global standards of involving the public in international forums, but in doing so there should not be a move towards the lowest common denominator. |
Важно повышать информированность о преимуществах участия общественности и иметь возможность для информирования о том, каким образом оно способствует повышению качества принимаемых решений. |
The two parties have noted that the aims of Ukraine's Ionosat project and of the Chinese project for the development of a seismo-electromagnetic satellite are similar and complementary, and that there is scope for mutually beneficial cooperation in their implementation. |
Стороны отметили, что научные цели украинского проекта "Ионосат" и китайского проекта по созданию сейсмо-электромагнитного спутника являются очень близкими и взаимодополняющими, что дает возможность налаживания взаимовыгодного сотрудничества по данным проектам. |
One of the reasons for the absence of such practices in Kuwait is that the medical professions are regulated by highly advanced laws and legislative enactments, which have carefully laid down the rules regulating those professions so that no scope remains for such practices to occur. |
Одной из причин ее отсутствия в Кувейте является то, что медицинские профессии регламентируются самыми передовыми законодательными и нормативными актами, целью которых является создание регулятивных норм для деятельности представителей этих профессий, что исключает возможность указанной практики. |
The considerable progress achieved in the exchange of knowledge and experience and the established substantial level of mutual understanding in the TSIED support the expectation that the Seminar will deepen the scope of the work and benefit all participating countries and companies. |
Значительный прогресс в области обмена знаниями и опытом, а также достигнутый высокий уровень взаимопонимания в рамках ГСРПИ укрепляют надежду на то, что Семинар даст возможность провести более углубленную проработку соответствующих вопросов и окажется полезным для всех участвующих стран и компаний. |
The continuity theory draws on a Continuity Model (CM), positing the presence of IE and non-IE peoples and languages in Europe from Paleolithic times and allowing for minor invasions and infiltrations of local scope, mainly during the last three millennia. |
Теория исторической непрерывности базируется на модели непрерывности и предполагает присутствие индоевропейских языков и народов со времён палеолита, допуская, в основном в течение последних трёх тысячелетий, возможность вторжений и инфильтраций местного масштаба. |
Moreover, the first group of observers made a careful assessment of its terms of reference and scope of action in the light of current circumstances, and then determined the extent to which it would be possible to continue the deployment of human rights observers throughout the country. |
Кроме того, первая группа наблюдателей провела углубленный анализ своего мандата на осуществление наблюдения и рамок своей деятельности с учетом нынешних обстоятельств, а затем изучила возможность направления наблюдателей в области прав человека во все районы страны. |
The Chairman said that his recollection from the Working Group's discussions was that paragraph (6) existed to cover the very important issue of the scope of the Model Law, providing an opportunity to decline to apply it. |
Председатель, припоминая обсуждения в Рабо-чей группе, говорит, что цель существования пунк-та 6 - охватить очень важный вопрос, касающийся сферы применения Типового закона, а именно пре-дусмотреть возможность отказа от его применения. |
The need to stress the international scope of CEFACT in the media was emphasized as well as the need to find/identify every possible opportunity to write or tell people about what CEFACT is doing. |
Было особо подчеркнуто, что в средствах массовой информации необходимо отметить международный характер СЕФАКТ, а также вести поиск/изыскивать любую возможность пропагандировать в устной или письменной форме результаты деятельности СЕФАКТ. |
According to developers, the game "massively increases the scope of the original concept" while taking the role of a different Overlord due to the events in the story of Raising Hell, continuing where the last game finished with a new "Roman-inspired" prime foe. |
Согласно заявлениям разработчиков, игра «сильно расширит масштаб первоначальной концепции», предоставив пользователю возможность сыграть за нового Повелителя в связи с сюжетом Raising Hell, продолжит события после окончания первой части с новым «инспирированным Древним Римом» главным противником. |
At the same time, scope exists for complementarity, whereby issues considered in other organizations are examined from the particular perspectives of UNCTAD; |
В то же время налицо возможность взаимодополняемости работы, когда вопросы, рассматриваемые в других организациях, анализируются с точки зрения непосредственных целей и задач, стоящих перед ЮНКТАД; |
When violence occurred, the gulf between the contending parties may be so great that no immediate resolution was possible; in such instances, the best available policy might be containing or limiting the scope of violence until evolving circumstances provided an opportunity for resolution. |
При возникновении проявлений насилия расхождения между противоборствующими сторонами могут быть столь огромными, что никакое незамедлительное урегулирование не является возможным; в таких случаях наилучшая политика может заключаться в ограничении масштабов насилия до тех пор, пока изменяющиеся обстоятельства не создадут возможность для урегулирования. |
While this would have the advantage of permitting complaints which sought to anticipate violations, whether imminent or merely possible, it would also broaden considerably the scope of the obligation assumed by States parties and would potentially open the door to speculative complaints. |
Хотя преимущество такого варианта заключалось бы в разрешении представлять жалобы с целью предупреждения нарушений, будь то неотвратимых или лишь только возможных, это также значительно увеличило бы объем обязательств, возлагаемых на государства-участники, и могло бы создать возможность для представления спекулятивных жалоб. |
In May 2008, the Chamber of Representatives of the United States adopted the Hope II Act, which provides a 10-year extension of this piece of legislation beginning October 2008, broadens its scope and allows for co-production with the Dominican Republic. |
В мае 2008 года палата представителей конгресса Соединенных Штатов приняла вторую часть упомянутого закона, в соответствии с которой действие указанного закона продлевается на 10 лет начиная с октября 2008 года, расширяется его охват и предусматривается возможность организации совместного производства с Доминиканской Республикой. |
This project enables Mazar-e-Sharif Police to have means of transportation and communication for expanding its capability and scope of activities, contribute to stabilizing security situation in Mazer-e-Sharif, and guarantee the security of aid workers of Japan and other donors. |
Этот проект даст возможность полиции в Мазар-е-Шарифе иметь транспортные средства и коммуникации в целях усиления своего потенциала и расширения рамок деятельности, способствуя тем самым установлению безопасной обстановки в Мазар-е-Шарифе и обеспечению безопасности японских работников и других доноров, которые оказывают помощь стране. |
As its next step, China will take the implementation of the Action Plan for Air Pollution Prevention and Control as an opportunity to broaden the overall scope of its governance, and to effect practical improvement in environmental air quality. |
В качестве следующего шага Китай использует возможность осуществления плана действий для контроля за загрязнением воздуха и более активных мер по комплексному ощутимому улучшению качества атмосферного воздуха. |