In particular, they allow for the removal of concessions when exports increase, exempt sensitive items and reduce the effective scope of preferences while still extracting concessions unrelated to trade. |
В частности, они позволяют отменять льготы, когда объем экспорта увеличивается, не распространяются на стратегические товары и сужают сферу охвата преференций, но в то же время дают возможность добиваться уступок, не имеющих отношения к торговле14. |
In addition to specific funds that give a wider scope to projects co-financed with associations, the schemes comprise mechanisms that aim to facilitate investment in the country of origin. |
Так, например, совместно с одним из учреждений, занимающихся микрокредитованием в Сенегале, рассматривается возможность создания гарантийного фонда для привлечения займов на цели параллельного финансирования проектов, осуществляемых при финансовой поддержке сенегальцев, проживающих во Франции. |
This technology has thus allowed firms to move beyond economies of scale and to exploit economies of scope, or to combine large-scale production with particularized production for individual market requirements. |
Таким образом, эта технология позволила фирмам выйти за рамки "эффекта масштаба" и воспользоваться "эффектом простора действий", т.е. обеспечила им возможность комбинировать крупномасштабное производство со специализированным производством, ориентирующимся на потребности конкретного рынка. |
The inclusion of the word "gender" had been a means of widening the scope of activities to cover not only women but also men and the family. |
Слова "гендерные вопросы" были добавлены, для того чтобы расширить сферу деятельности министерства и дать ему возможность заниматься не только проблемами женщин, но и вопросами, касающимися мужчин и семьи. |
In recent years it had been possible to overcome such shortfalls by identifying other available funds within the overall budgetary allocations made to the Office of Legal Affairs, but the scope for alleviation of shortfalls in the future was likely to be much reduced. |
В последние годы появилась возможность покрывать этот дефицит за счет других статей общего бюджета Управления по правовым вопросам, однако в будущем это поле для маневра может существенно сократиться. |
However, consideration should be given to incluiding a short section in the 2020 Recommendations setting out the fundamental principles and basic scope of census legislation. |
Тем не менее представляется целесообразным изучить возможность включения в Рекомендации 2020 года краткого раздела с изложением основных принципов и общей сферы применения законодательства о переписи. |
Second, electronic money will advance globalization, expanding the scope and versatility of the Internet and making it easier for people to interact constructively with others around the world. |
Во-вторых, электронные деньги двинут вперёд процесс глобализации, расширяя сферу применения и возможности Интернета и облегчая людям возможность конструктивного взаимодействия с другими людьми по всему миру. |
Lastly, he expressed the wish that attention should be paid during the consideration of the item on the green card to the possibility of widening its scope and/or extending the present limits of civil liability insurance coverage for motor vehicles. |
В завершение он высказался за то, чтобы в ходе обсуждения вопроса о зеленой карте была изучена возможность расширения ее области применения и/или существующих пределов страхового покрытия по гражданской ответственности для автотранспортных средств. |
The Council of Europe's Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities (CoE AC) stated that there is scope for improvement to allow Travellers to develop the essential elements of their identity. |
Консультативный комитет Совета Европы по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств заявил, что должны быть приняты дополнительные меры для того, чтобы дать трэвеллерам возможность развивать основные элементы своей самобытности. |
NATAP, albeit limited in scope, demonstrated that it is possible to achieve the objectives of ITDS of a standard data set for multiple agency import, export, and transit processes. |
НАТАП, хотя и имевший ограниченные масштабы, продемонстрировал возможность достижения целей СДМТ, основывающейся на стандартном наборе данных, в отношении многочисленных коммерческих операций, касающихся импорта, экспорта и перевозки. |
Nowadays its varied membership (in essence the Consultative Council comprises representatives of civil society and politicians who meet the established requirements, and functions as a deliberative body) guarantees its independence and enables it to help expand the scope of dialogue among the various parties involved. |
В настоящее же время плюралистический состав КСПЧ, сформированного в основном из представителей гражданского и политического сообщества, отвечающих установленным требованиям и наделенных дискуссионными полномочиями, позволяет гарантировать его независимость и дает ему возможность способствовать расширению сферы диалога между различными партнерами. |
There had long been scope for science to reduce human beings to mere specimens and currently there was an unprecedented opportunity to do so. |
Наука уже давно дает возможность низвести человека до положения одного из многих объектов исследования, и вот теперь появилась беспрецедентная возможность осуществить это на практике. |
Other techniques included the exclusion of protectorate territories, which were often locations for avoiding the scope of application of BITs as far as tax was concerned. |
Другая возможность видится в исключении территорий-протекторатов, которые часто используются для обхода налоговых требований ДИД. |
To a certain extent this situation has limited the chances of devising a comprehensive migration policy that takes account of all the cases that can arise in migration matters, since there is no limit to the scope of citizens' claims. |
В определенной мере эта ситуация ограничивала возможность рассчитывать на всеобъемлющую миграционную политику, согласно которой все претенденты в вопросах миграции автоматически становятся таковыми. |
The Suspended Sentences Act, which entered into force on 1 April 2012, provides scope for the court to impose behavioural change measures within the criminal justice framework. |
Благодаря Закону об условном приговоре, вступившему в силу 1 апреля 2012 года, суды получили возможность принимать меры по коррекции поведения правонарушителя в рамках уголовного законодательства. |
Although the freight-carrying role in many cases is limited by the size of aircraft that can be used, particularly for the small island developing countries, there is still scope for expansion in air-freighting through regional pooling arrangements. |
Несмотря на то, что воздушные грузовые перевозки во многих случаях ограничены допустимыми размерами самолетов, особенно в малых островных развивающихся странах, возможность расширения масштабов таких перевозок все же существует, в частности, путем заключения соглашений об объединении ресурсов в масштабах региона. |
If no union can be recognized as Representative or Qualified there is scope for a third category as well, as Primary Unions which have a membership of at least 15 per-cent of employees in an undertaking. |
Если ни один из союзов не может быть признан в качестве представительного или квалифицированного, то имеется возможность отнесения их к третьей категории, в которую входят первичные союзы с членским составом не менее 15% от числа работников, занятых на предприятии. |
Since government and intergovernmental institutions can enforce reporting regulations on private agents, collated information creates scope for direct government intervention in commodity derivatives markets in order to prevent commodity price bubbles. |
Учитывая, что государственные и межгосударственные органы могут устанавливать требования в отношении представления отчетности частными агентами, появляется возможность для прямого вмешательства государства, по результатам анализа такой отчетности, в работу рынков сырьевых деривативов в целях недопущения искусственного взвинчивания цен на сырьевые товары. |
A further innovative element of the project was its possible scope for emissions trading, and UNIDO was discussing with Austria whether the project could be used for emissions credits. |
Еще одним инновационным элементом этого проекта является возможность продажи квот на выброс углекислого газа, и в настоящее время ЮНИДО обсуждает с Австрией вопрос о возможности использования этого проекта для получения кредитов под квоты на выбросы. |
The reader is thus provided with the choice of either limiting his or her review to the concise reporting of the printed version or extending it to any desired scope, depth and detail by using the electronic one. |
Таким образом, читатель получает возможность либо ограничиться рассмотрением сжатого доклада в объеме, эквивалентном печатному изданию, либо по желанию расширить свой анализ до любой степени, глубины и уровня детализации благодаря использованию электронной версии. |
Glenn Erickson writes, in his DVD Savant review, Panic In Year Zero! scrupulously avoids any scenes requiring more than minimalist production values yet still delivers on its promise, allowing audience imagination to expand upon the narrow scope of what's actually on the screen. |
Гленн Эриксон пишет в своем обзоре в DVD Savant: «Паника в нулевом году тщательно избегает каких-либо сцен, выходящих за минимальные производственные потребности, тем не менее, справляется со своей задачей, давая возможность зрительскому воображению взглянуть шире границ демонстрируемого на экране. |
No doubt, the scope of this work reflects the changed circumstances of the international post-cold-war situation, which has enabled our Organization to begin to play the role and to fulfil the expectations envisaged for it by the founding fathers. |
Без сомнения, масштаб такой работы отражает изменение обстоятельств в международной ситуации после окончания "холодной войны", что дало возможность Организации начать играть роль, предусмотренную для нее отцами-основателями, и оправдать возложенные на нее надежды. |
Essentially, the measures are exhortative and "best endeavour" in their formulation and leave the means, scope and timing to be determined by individual member countries. |
По существу эти меры являются весьма поучительными, и отраженный в них принцип "приложить все силы" предоставляет отдельным странам-членам возможность самим определять средства, масштабы и сроки. |
Such illegal activity may also be penalized through application of the offence of "illegal armed groups", contained in article 398 of the Penal Code, since economic cooperation falls within its scope. |
Также существует возможность осуществлять преследование за совершение этого преступного деяния путем применения состава о создании незаконных вооруженных группировок, предусмотренного в статье 398 того же Уголовного кодекса, поскольку этот состав охватывает экономическое содействие в качестве одной из форм совершения такого преступления. |
These include the geographic and substantive scope of coverage (i.e. which pollutants and how much of the shipping fleet would be subject to the scheme), whether emission reduction credits from-land based sources would be allowed, the baseline and allowance allocation. |
К ним относится географический и предметный охват (т.е. какие именно загрязнители и какая часть морского флота будут охватываться механизмом), возможность зачета кредитов в рамках сокращения выбросов из наземных источников, установление базовых уровней и распределение разрешений. |