On the basis of this discussion, the Working Party will consider the status of its cooperation with the Team and the possible format and scope of future cooperation, including the possibility of incorporating the activities of the Team into the Working Party's programme of work. |
Исходя из итогов этого обсуждения, Рабочая группа рассмотрит состояние ее сотрудничества с указанной Группой и возможные формат и охват такого будущего сотрудничества, в том числе возможность включения деятельности этой Группы в программу работы Рабочей группы. |
2.1 Exchange of information, the scope, feasibility and modalities of which will be agreed by the Member States concerned, in accordance with their national laws and regulations, on the following: |
Обмен информацией, объем, возможность реализации и модальность которого будут согласованы заинтересованными государствами-членами в соответствии с их национальными законами и правилами, по следующим вопросам: |
As regards the scope of the obligation to extradite or prosecute, the Special Rapporteur noted that it was constructed in the alternative giving a State the choice to decide which part of the obligation it was going to fulfil. |
Говоря об объеме обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, Специальный докладчик отметил альтернативность его формулировки, что дает государству возможность выбрать, какую часть этого обязательства оно будет выполнять. |
Consider the imposition of appropriate enforcement action in response to massive and ongoing abuses on the basis of certain fundamental considerations such as the scope of the violations of human rights and international humanitarian law and the exhaustion of peaceful or consent-based efforts to address the situation |
Рассмотреть возможность принятия надлежащих принудительных мер в связи с массовыми и продолжающимися злоупотреблениями с учетом некоторых основополагающих факторов, таких, как масштабы нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права и исчерпание возможностей урегулирования ситуации путем осуществления мирных или согласованных действий |
He sought further information on the articles set out in paragraph 49 so as to be able to assess their scope; had they ever been applied to prohibit or punish a racist organization? |
Он просит представить дополнительную информацию по статьям, упомянутым в пункте 49, с тем чтобы иметь возможность оценить их охват; применялись ли они когда - либо для целей запрещения или наказания расистской организации? |
To the extent that multilateral agreements foreclose certain policy options and promote others, narrowing through compromise and consensus-building the scope for disparate policy strategies, such agreements promote coherence and compatibility in international policy-making. |
В той мере, в какой многосторонние соглашения исключают одни варианты политики и содействуют выбору других, сужая за счет компромисса и формирования консенсуса возможность глубоких различий между стратегиями, такие соглашения содействуют обеспечению согласованности и совместимости вырабатываемой международной политики. |
It should be noted that, in its resolution 40/243, the General Assembly was reaffirming, in its own words, a "general principle", thus providing the possibility of broadening the scope of the resolution. |
Следует отметить, что в своей резолюции 40/243 Генеральная Ассамблея подтверждает, по ее собственным словам, "общий принцип", давая таким образом возможность более широкого трактования этой резолюции. |
page 12. With regard to the provision of interpretation in political, legal and administrative proceedings called for under article 14, the fact that there might be practical constraints in fulfilling the terms of this provision should be envisaged and its scope limited. |
В связи с предусмотренным в статье 14 положением об обеспечении перевода в рамках политических, судебных и административных процедур необходимо предусмотреть возможность применения практических ограничений в отношении соблюдения этой нормы, вследствие чего предлагается ограничить сферу ее действия. |
The team's objectives were to perform a feasibility study of remote monitoring in the biological area and, for the sites where this was deemed feasible, to establish the scope, foundations and requirements for the installation of remote monitors at biological sites. |
Задачи группы состояли в том, чтобы выяснить возможность осуществления дистанционного наблюдения на территории биологических объектов и - в отношении тех объектов, где такое наблюдение будет признано возможным, - разработать рамки, основные положения и требования, связанные с установкой на биологических объектах средств дистанционного наблюдения. |
For example, in one jurisdiction the scope of the criminal liability was narrowed by an exception for public entities, including publicly owned companies, and in another, liability was tied to the liability of a natural person. |
Например, в одном государстве-участнике к уголовной ответственности могут привлекаться любые юридические лица, за исключением государственных учреждений и государственных предприятий, а в другом государстве предусмотрена возможность привлечения к ответственности физических лиц. |
The best posts usually receive large numbers of "likes" and are "shared" repeatedly, but the good ones get an equally large number of "comments", because there is still scope for further improvement. |
Лучшие сообщения обычно получают большое число оценок «нравится» и множество оценок «поддерживаю», но хорошие сообщения получают столь же большое число оценок «комментарии», поскольку все еще есть возможность для дальнейшего улучшения. |
The inclusion of that new preventive component would also represent an important opportunity to improve the level of quality of MCH/FP and to facilitate the process of changing the scope of services from a limited focus on MCH/FP to a broader focus on reproductive health in general. |
Включение этого нового превентивного компонента в сферу ОЗМР/ПС открыло бы также важную возможность для повышения качества услуг по ОЗМР/ПС и стимулирования процесса изменения сферы охвата услуг в направлении от ОЗМР/ПС к более широкому сосредоточению внимания на репродуктивном здоровье в целом. |
Other concerns of the Committee in regard to specific provisions of the Constitution which are incompatible with the Covenant include article 30 (1) which provides a wide scope for limitations of rights and freedoms and article 25 which provides for the possibility of forced labour. |
Комитет выражает обеспокоенность также в отношении конкретных положений Конституции, не соответствующих положениям Пакта, включая статью 30 (1), в которой предусматриваются широкие возможности ограничения прав и свобод, а также статью 25, в которой предусматривается возможность принудительного труда. |
Legal support and cooperation in criminal procedures regarding criminal acts prescribed by the Convention is established by virtue of bilateral treaties currently effective in the Republic of Croatia and domestic regulations contained in the Law on Criminal Procedure. This enables cooperation outside the scope of these treaties. |
Правовая помощь и сотрудничество в уголовных вопросах в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией, осуществляются на основе двусторонних договоров, действующих в настоящее время в Республике Хорватии, и национальных норм, содержащихся в Уголовно-процессуальном законе, что допускает возможность сотрудничества и вне рамок этих договоров. |
The jurisdiction of the Court should be limited to the core crimes of aggression, genocide, war crimes and crimes against humanity, while leaving open the possibility of broadening the scope of its jurisdiction through periodic amendment of the Statute. |
Юрисдикция Суда должна быть ограничена основными преступлениями агрессии, геноцида, военными преступлениями и преступлениями против человечности, оставляя открытой возможность расширения сферы его юрисдикции за счет периодических поправок к Статуту. |
The Commission may want to consider elaborating criteria for the selection of communications for its communications procedure that would ensure that communications that clearly fall outside the scope of the procedure would be screened out. |
Комиссии рекомендуется рассмотреть возможность разработки критериев отбора сообщений для рассмотрения в соответствии с ее процедурой рассмотрения сообщений, которые обеспечили бы отсев сообщений, явно не подпадающих под действие этой процедуры. |
Yet another concern was that the proposed text inappropriately limited the ability of States to exclude further practices and was not balanced in the sense that it did not permit States to also include further practices within the scope of the draft Convention. |
Еще одно замечание заключалось в том, что предложенный текст ненадлежащим образом ограничивает возможность для государств исключать дополнительные виды практики и не является сбалансированным в том смысле, что он не разрешает государствам также включать дополнительные виды практики в сферу применения проекта конвенции. |
Envisaging its scope as a vehicle for enhancing coordination in this area should be explored in view of the upcoming World Summit for Sustainable Development and the International Conference on Financing for Development as well. |
Следует рассмотреть возможность использования рамок этой работы в качестве средства для усиления сотрудничества в этой области в преддверии Всемирной встречи по устойчивому развитию, а также к Конференции по финансированию развития в следующем году |
Australia, which had always been a reliable and substantial contributor to peacekeeping and other operations of the United Nations, regarded the safety of personnel as paramount, and welcomed the opportunity to consider the scope of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. |
Австралия, которая регулярно и активно принимает участие в операциях по поддержанию мира и других мероприятиях Организации Объединенных Наций, считает вопрос обеспечения безопасности персонала крайне важным и поэтому приветствует намерение рассмотреть возможность расширения сферы действия Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
One notable exception, however, is the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which does not distinguish between domestic and international transactions, but offers the enacting State the option to limit the scope of application of the law to international transactions. |
Заметным исключением в этой связи является, однако, Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, в котором не проводится разграничения между внутренними и международными сделками, а принимающим этот Типовой закон государствам предоставляется возможность ограничить сферу его применения международными сделками. |
Article 65 of the Charter of the United Nations offers us an opportunity to enhance cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council, thereby broadening the scope of multilateral cooperation in conflict management and peace-building. |
В статье 65 Устава Организации Объединенных Наций предусмотрена возможность укрепления сотрудничества между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, что означает расширение масштабов международного сотрудничества в области регулирования конфликтов и миростроительства. |
When practices fall within the scope of articles 3 and 4 and are not prohibited outright, and hence the possibility exists for their authorization, enterprises could be required to notify the practices to the Administering Authority, providing full details as requested. |
Если виды практики подпадают под действие статей 3 и 4 и не запрещены прямо и, следовательно, существует возможность получить разрешение на осуществление такой практики, предприятия могут быть обязаны уведомить административный орган о всех деталях, касающихся такой практики. |
After extensive discussion, the sixth meeting of the ACC Steering Committee, held on 7 April 1997, took note of progress achieved and the potential for greater improvements in the Special Initiative and also the difference in scope between the New Agenda and the Special Initiative. |
После обстоятельного обсуждения участники шестого заседания Руководящего комитета АКК, состоявшегося 7 апреля 1997 года, отметили достигнутый прогресс и возможность дальнейшего совершенствования Специальной инициативы, а также различия в сферах охвата Новой программы и Специальной инициативы. |
His delegation believed that it was appropriate not to limit the scope of application of the draft articles to a list of activities, but to refer more broadly to activities not prohibited by international law, as that would make it possible to include activities as yet unknown. |
По мнению его делегации, было бы правильным не ограничивать сферу применения проектов статей неким перечнем видов деятельности, но в более широком плане охватить те виды деятельности, которые не запрещены международным правом, поскольку это даст возможность включить пока еще неизвестные виды деятельности. |
Welcomes the launch of the Virtual Knowledge Centre to End Violence against Women and Girls and encourages UNIFEM to further develop that online platform and explore the possibility of broadening its scope to other thematic areas; |
приветствует создание виртуального информационного центра по вопросам ликвидации насилия в отношении женщин и девочек и призывает ЮНИФЕМ проводить дальнейшую разработку этой онлайн-платформы и изучить возможность ее применения в других тематических областях; |