The resulting effect on progress in basic science as well as its application has prompted scientists from both developing and developed countries to express concern over the eventual impact of such a trend. |
Это имеет столь серьезные последствия для прогресса в области фундаментальных научных исследований, а также для прикладного применения результатов таких исследований, что ученые как в развивающихся, так и в развитых странах стали выражать обеспокоенность по поводу возможных последствий этой тенденции в будущем. |
(b) Generate through science new knowledge that is relevant for sustainable management and policy-making, in particular through interdisciplinary research. |
Ь) в ходе научных исследований получать новые знания, касающиеся устойчивого использования ресурсов и руководства, и прежде всего в рамках междисциплинарных исследований. |
In most countries, the data available does not distinguish between the financing of research and development in general and the financing of science for sustainable development in particular. |
В большинстве стран имеющиеся данные не позволяют провести разграничение между финансированием научных исследований и разработок в целом и финансированием науки в интересах устойчивого развития в частности. |
(c) To promote the redress of race and gender underrepresentation in social science research; |
с) содействие устранению недостаточной представленности по признаку расы и пола в области научных исследований по общественным наукам; |
National social science councils and other academic organizations were encouraged to take action to create and strengthen infrastructures for social sciences information and documentation, essential for both research and teaching. |
Национальным советам по общественным наукам и другим научным организациям настоятельно рекомендовалось принять меры по созданию и укреплению базы социологической информации и документации, имеющей важное значение и для исследований, и для преподавательской работы. |
Now, it is up to science and industry to make use of this positive legal framework: successful basic research must be used faster and be turned more directly into marketing of products . |
Теперь дело за научными и промышленными кругами, которые должны использовать эту позитивную правовую основу: результаты успешных фундаментальных исследований должны быстрее находить свое применение на практике и более непосредственным образом коммерциализироваться . |
The Council for Planning and Coordination of Research has also a special responsibility to promote public understanding of science through various activities: publications, debates and projects involving museums, schools, teachers and the media. |
Совет по планированию и координации исследований также несет особую ответственность за обеспечение более полного понимания населением научной деятельности при помощи публикаций, обсуждений и проектов, затрагивающих музеи, школы, преподавателей и средства массовой информации. |
Under the Sharing of Experience in Space (SHARES) programme, India continues to train personnel from developing countries in space science and applications. |
В рамках программы по обмену опытом в области космических исследований (ШАРЕС) Индия продолжает подготовку персонала из развивающихся стран в области космической науки и применения космической техники. |
A central theme of the White Paper was that steps should be taken to harness the United Kingdom's strength in science and engineering to the creation of wealth, by bringing scientists into closer partnership with industrial and commercial users of research. |
Основной темой "Белой книги" являются меры, которые следует принять для того, чтобы ускорить прогресс Соединенного Королевства в области науки и техники, что позволило бы приумножить богатства страны, путем установления более тесного партнерства между учеными и промышленными и коммерческими пользователями результатов научных исследований. |
And the kind of science that can be done will be determined by a variety of scientists who want to be involved and can bring the instrumentation to the table. |
Характер будущих исследований будут определять учёные, которые захотят с нами работать и будут иметь необходимый инструментарий. |
As is the case in the prime minister's office in the free state of Saxony the Land Brandenburg has also established a special office for Sorbian matters which is attached to the ministry of science, research and culture. |
По примеру управления премьер-министра земли Саксония в земле Бранденбург при министерстве науки, исследований и культуры создано специальное управление по делам сербской общины. |
The resources available for applied climate science are already far from adequate and the increased involvement of the socio-economic research community in developing and understanding human influences on atmospheric processes is expected to call for substantial increase in funding over the next decade. |
Имеющиеся в наличии ресурсы на развитие прикладной науки о климате уже далеко не соответствуют потребностям, а расширение участия занимающегося проведением социально-экономических исследований сообщества в определении и изучении антропогенного влияния на атмосферные процессы, как ожидается, потребует в течение следующего десятилетия значительного увеличения объема выделяемых ресурсов. |
Uncertainties, in particular those that can not be quantified have to be dealt with in a process that is transparent and participatory at all relevant steps from science to policy. |
Процесс разрешения неопределенностей, особенно при невозможности их количественной оценки, должен быть транспарентным и строиться на принципах участия на всех соответствующих стадиях начиная с научных исследований и кончая выработкой политики. |
The building of the institutional framework for developing Earth system science is well under way and recent success stories include the establishment of programmes such as the World Climate Research Project and the International Geosphere and Biosphere Programme on Global Environmental Change. |
Создание институциональных рамок для развития науки о земле находится на продвинутом этапе, и в число недавних достижений входят программы, такие, как Всемирный проект научных исследований в области климата и Международная геосферная и биосферная программа по глобальным экологическим изменениям. |
Article 10(1) and (2) of the Legislative Decree cited above provide as follows: The State shall encourage and support efforts at cooperation between public and private bodies aimed at encouraging progress in science, technical fields and technology. |
В упомянутом нормативном документе в пунктах 1 и 2 статьи 10 говорится: Ь) государство создает необходимые условия для поддержки и развития научных исследований и осуществления научной деятельности в сфере высшего образования, а также деятельность других учреждений того же назначения. |
However, health, education, science and research funding, vocational qualifications, social work, housing, economic development, food standards, the arts, sport and culture are amongst the areas covered by the Covenant which are devolved to the Scottish Parliament. |
Однако здравоохранение, образование, финансирование науки и исследований, профессиональная подготовка, социальная деятельность, жилье, экономическое развитие, стандарты в области питания, искусство, спорт и культура относятся к числу охватываемых Пактом сфер, отнесенных к компетенции парламента Шотландии. |
The German Federal Government allocated about 2 million euros (€) to the Federal Ministry of Health for research and development projects on HIV/AIDS and for basic social science research on prevention, which will particularly focus on women-specific concerns. |
Федеральное правительство Германии выделило около 2 млн. евро федеральному министерству здравоохранения на проведение проектов НИОКР по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также базовых научно-социальных исследований по вопросам профилактики, в которых основное внимание будет уделяться женской проблематике. |
Article 44 states that "the public authorities shall promote and protect access to culture, science and scientific and technical research in the general interest". |
Статья 44 Конституции гласит, что "публичные власти содействуют и поощряют доступ к культуре... содействуют развитию науки, научных и технических исследований на благо общих интересов". |
Its findings critically underpinned the programmes of Governments and other international organizations on protection against radiation; in that context, it was important to keep the science and the policy separate while adjusting to future challenges. |
Результаты его исследований оказывают значительную помощь в разработке программ правительств и других международных организаций по защите от радиации; в этом контексте, готовясь решать новые задачи, важно продолжать отделять науку от политики. |
The issue of support for women in science and research has been included among the themes of the National Research Program II. |
Вопрос оказания женщинам поддержки в области научных исследований включен в тематику Программы национальных исследований II. |
One of the main priorities in the country's socio-economic development is the development of medical science and the conduct of scientific research in the field of medicine. |
Одним из основных приоритетов социально-экономического развития страны является развитие медицинской науки, выполнение научных исследований в области медицины. |
However, there is a need to do a better job of managing information and science and to provide decision makers with a solid understanding of global, regional and local environmental challenges upon which to base policy decisions. |
Вместе с тем необходимо более эффективно распоряжаться информацией и результатами научных исследований и обеспечить глубокое понимание сотрудниками директивных органов глобальных, региональных и местных экологических проблем, на основе которого следует принимать стратегические решения. |
Progress in marine scientific research and monitoring will depend on strengthened global action to ensure that research in marine science is directed towards the needs of policy makers. |
Прогресс в морских научных исследованиях и контроле будет зависеть от активизации глобальных действий по обеспечению направленности исследований в морских науках на нужды политических руководителей. |
(bb) The freedom of art, science, research and education (art. 16); |
ЬЬ) свобода искусства, науки, исследований и образования (статья 16); |
This is a problem of scientific culture that needs to be addressed if science is to make a greater contribution in respect of tackling many of the problems with which the Forum is faced. IUFRO has played a major role in promoting forest research. |
Это - проблема научной культуры, которую необходимо решить, для того чтобы наука могла вносить больший вклад в решение многих проблем, с которыми сталкивается Форум. МСНИЛО играет важную роль в развитии исследований в области лесоводства. |