Mouin Hamze, Secretary-General of the National Council for Scientific Research of Lebanon, reminded participants that it was important to acknowledge the successes in science, technology and innovation in the region, rather than focusing exclusively on shortcomings. |
Генеральный секретарь Национального совета научных исследований Ливана др Муин Хамзе напомнил участникам, что важно признать успехи, достигнутые в регионе в области науки, техники и инноваций, а не концентрироваться исключительно на недостатках. |
But, even now, the prevalent science approaches, practices, representations and policies are historically loaded with Western (often gender biased) worldviews, styles of thought and priorities for research. |
Но даже сейчас распространенные научные подходы, практики, формы представления и политики несут исторический груз западного (часто тенденциозного в гендерном отношении) мировоззрения, стиля мышления и приоритетов в области исследований. |
The present report is the first of two consecutive studies by the Special Rapporteur on intellectual property policy as it relates to the right to science and culture. |
Настоящий доклад является первым из двух следующих друг за другом исследований Специального докладчика, посвященных политике в области интеллектуальной собственности и ее связям с правом на науку и культуру. |
Governments have a fundamental role to play in building science, technology and innovation capabilities through education, funding of research and the promotion of innovation, including through effective sectoral policies. |
Правительства призваны сыграть важнейшую роль в расширении возможностей в использовании науки, техники и нововведений посредством образования, финансирования научных исследований и поощрения инноваций, в том числе посредством эффективных отраслевых стратегий. |
It is clear from the elementary school curriculum that subjects, especially, but not exclusively, introductory science courses, are treated in a cross-cutting fashion and that particular emphasis is placed on reading. |
План исследований в сфере базового образования четко указывает на то, что эти темы рассматриваются в рамках комплексного похода, прежде всего с точки зрения привития интереса к наукам, и что особое внимание при этом уделяется чтению. |
The CAS was founded in 1949; its mission is to conduct research on technological science, survey natural resources in China, assist in public policy decisions by providing scientific data, initiate personnel training, and promote China's high-tech enterprises. |
КАН была основана в 1949 году; ее миссия заключается в проведении исследований по технологическим наукам, обследовании природных ресурсов в Китае, содействии в принятии решений в сфере публичной политики путем предоставления научных данных; налаживании подготовки персонала; и поощрении китайских высокотехнологичных предприятий. |
The measures taken by the Federal Government to realise the concept of equal opportunities for women in science and research are listed below: |
Принимаемые федеральным правительством меры по реализации концепции равных возможностей для женщин в области научной деятельности и исследований перечислены ниже: |
Ford Foundation Grant to study law and social science education in the following countries: Mexico, Colombia, Peru, Bolivia, Argentina, Chile, Uruguay and Brazil (travelled to each of the foregoing; accompanying Professor Jerome Hall in 1960). |
Грант Фонда Форда на проведении исследований по вопросам права и преподавания обществоведения в следующих странах: Мексика, Колумбия, Перу, Боливия, Аргентина, Чили, Уругвай, Бразилия (в 1960 году совершил поездки во все эти страны, сопровождая профессора Джерома Халла). |
Scientific institutions agreed that capacity-building is necessary to support research at national and regional levels. They pointed to the importance of learning from successes in linking science and policy in the area of global environmental change and sustainable development. |
Научные учреждения выразили мнение о том, что наращивание потенциала необходимо для поддержки исследований на национальном и региональном уровнях, отметив при этом важное значение использования успешных примеров связи между наукой и политикой в области глобальных экологических изменений и устойчивого развития. |
The purpose of the programme is to build capacity in the areas of science teaching, research and education in selected countries of Asia by providing opportunities to young scientists to enhance their professional qualifications, with emphasis on women from poorer backgrounds. |
Цель программы состоит в наращивании потенциала отдельных азиатских стран в области преподавания, научных исследований и образования в области естественных наук путем предоставления молодым ученым возможностей для повышения их профессиональной квалификации с уделением особого внимания женщинам из малоимущих слоев общества. |
It is one of the projects of the European Union Fifth Framework Programme for Research and Technological Development Competitive and Balanced Growth, aimed at developing high technologies on the basis of science. |
Речь идет об одном из проектов Пятой рамочной программы Европейского союза в области исследований и технического прогресса Конкурентоспособное и всестороннее развитие; цель ее - в развитии высоких технологий на основе науки. |
His delegation was not opposed to progress in science, including in the field of genetics, but human cloning was not the only form of biogenetic research. |
Делегация Никарагуа не возражает против научного прогресса, в том числе в области генетики, однако клонирование человека является далеко не единственной областью биогенетических исследований. |
The Protocol designates Antarctica as a natural reserve, devoted to peace and science; prohibits mineral resource activities other than scientific research; and sets principles and measures for the planning and conduct of all activities in the Antarctic Treaty area. |
В Протоколе Антарктика определяется как природный заповедник, предназначенный для мирной и научной деятельности; запрещается всякая деятельность, связанная с минеральными ресурсами, кроме научных исследований; и устанавливаются принципы и меры планирования и проведения всех мероприятий в районе действия Договора об Антарктике. |
In European Union countries, unlike the Czech Republic, indirect support of science and research also plays an important role. |
В странах Европейского союза, в отличие от Чешской Республики, важную роль играет также опосредованная поддержка науки и исследований |
Other ministers have their own science and research policies in relation to specific areas of their portfolios, such as health, environment, defence, transport and public works. |
Другие министры разрабатывают собственную политику в области научных исследований и технических разработок в рамках собственного круга ведения, включая здравоохранение, окружающую среду, оборону, транспорт и коммунальные службы. |
Under the revolutionary Government, women's studies had acquired increasing importance; they were now offered in universities, including at the doctoral level and as part of social science and medical courses, and in teacher training institutes. |
При революционном правительстве изучение проблем женщин приобретает все большее значение; в настоящее время оно проводится в университетах, в том числе на уровне докторских исследований, а также в рамках курсов преподавания социальных и медицинских наук и в педагогических институтах. |
To this end, APS publishes several journals, holds an annual meeting, disseminates psychological science research findings to the general public, and works with policymakers to strengthen support for scientific psychology. |
С этой целью APS публикует несколько журналов, проводит ежегодное собрание, распространяет результаты исследований в области психологических наук для широкой общественности и работает с политиками для усиления поддержки научной психологии. |
Crick's view of the relationship between science and religion continued to play a role in his work as he made the transition from molecular biology research into theoretical neuroscience. |
Взгляды Крика на взаимосвязь науки и религии продолжали играть оказывать влияние на его работу: так, он сделал переход от исследований на молекулярном уровне биологии к исследованиям в области теоретической нейробиологии. |
During his tenure, the Lab began construction on new buildings for computational research, buildings efficiency, solar energy research, and biological science. |
При нём лаборатория начала строительство новых зданий для вычислительных исследований, (исследований) эффективности зданий, исследований солнечной энергии и биологических наук. |
He was elected as President of the United Foundation for socio-economic research, development of architecture, science, culture and art ("Unity") as well as became a member of the Union of Journalists. |
Был избран президентом «Объединённого фонда социально-экономических исследований, развития архитектуры, науки, культуры и искусства "Единство"» и принят в члены союза журналистов. |
Both the welfare of research animals and the quality of the science would be markedly improved, leading to data that could be meaningfully applied to our quest for medical knowledge. |
Как благополучие лабораторных животных, так и качество научных исследований будет значительно улучшено, что приведет к получению заслуживающих доверия данных, которые можно было бы использовать в нашем стремлении к медицинским знаниям. |
Michael Edward Brooks (born 7 May 1970) is an English science writer, noted for explaining complex scientific research and findings to the general population. |
Брукс, Майкл (род. 1970) - английский научный журналист, известный рядом сложных научных исследований по общей популяции населения. |
Fire Safety Journal is a peer-reviewed scientific journal dealing with original and multidisciplinary research on all aspects of the science and engineering of fire, fire safety and fire protection. |
Fire Safety Journal - рецензируемый научный журнал, публикующий статьи оригинальных и междисциплинарных исследований по всем аспектам науки и техники пожаров, пожарной безопасности и противопожарной защиты. |
Some Parties used current experiential observations of impacts, speculation by experts, information available from the best international studies and science available, and in-country studies and projections using internationally developed or local methodologies and models of varying degrees of sophistication. |
Некоторые Стороны используют результаты текущих опытных наблюдений воздействия, предположения экспертов, информацию, взятую из самых авторитетных международных исследований, и имеющиеся научные данные, внутренние страновые исследования и прогнозы, построенные на применении разработанных на международном уровне или местных методологий и моделей, характеризующихся различной степенью совершенства. |
Each of the four issues of the journal in 1993 contained about eight to ten scientific articles by leading network scholars on sustainable development of the world's mountain and highland areas, representing both natural and social science approaches. |
Каждый из четырех номеров журнала в 1993 году содержал около 8-10 научных статей, подготовленных ведущими учеными, которые занимаются проблемами устойчивого развития в горных районах и районах возвышенностей мира и при проведении исследований используют подходы как естественных, так и социальных наук. |