| Furthermore, the rise in death rate occurred in the most developed FSE, namely in the former Czechoslovakia, Hungary and Poland. | Кроме того, увеличение коэффициентов смертности было зарегистрировано в наиболее развитых БСС, а именно в бывшей Чехословакии, Венгрии и Польше. |
| In several cases, the surge in liquidity went into unproductive and speculative ventures, leading to a rise in non-performing loans and increased risk of insolvency. | В нескольких случаях полученные ликвидные средства вкладывались в непродуктивные и спекулятивные предприятия, что влекло за собой увеличение объема просроченных кредитов и повышение риска банкротства. |
| A positive aspect of the election process was the considerable rise in the number of applications for and issuances of Croatian documents. | Позитивным аспектом процесса выборов являлось существенное увеличение количества заявлений на предоставление хорватских документов и числа выданных документов. |
| The number of unwanted pregnancies, abortions and births would increase by tens of millions and the child and maternal mortality rates would also rise sharply. | Число беременностей, абортов или нежелательных рождений увеличится на десятки миллионов и также произойдет увеличение коэффициентов детской и материнской смертности. |
| It also calls for economic policies to achieve dynamic and stable growth and a significant rise in the productivity of micro- and small companies. | Она также призывает, чтобы экономические стратегии обеспечили динамичный и стабильный рост и значительное увеличение производительности на микропредприятиях и в малых компаниях. |
| The rise of FDI from emerging economies represents new sources of investment and appears to have benefited the low-income countries in particular. | Увеличение ПИИ из стран с формирующейся рыночной экономикой обеспечивает новые источники инвестиций и, как представляется, благотворно сказывается, в частности, на странах с низким уровнем доходов. |
| It should be noted that the 2004 figures only cover three-quarters of the year, and that the rise is therefore not as steep as it would seem directly. | Следует отметить, что показатели за 2004 год охватывают лишь три квартала этого года, в связи с чем увеличение числа случаев насилия не является столь резким, как это может показаться с первого взгляда. |
| The rise in unexpended balances at year-end is an indication that the limits of UNICEF's absorptive capacity might have been reached. | Увеличение неизрасходованных по состоянию на конец года остатков свидетельствует о том, что ЮНИСЕФ, вероятно, уже достиг предела своих возможностей по освоению средств. |
| Despite the limited resources available and the rise in the number of requests for services, a reasonable 87 per cent of them had been satisfied. | Несмотря на ограниченный объем имеющихся средств и увеличение числа просьб об оказании услуг, разумная их доля была удовлетворена. |
| Thailand, for example, has seen a continued rise in the female share of manufacturing since the 1980s. | Например, в Таиланде начиная с 1980-х годов наблюдается постоянное увеличение доли женщин в общей численности занятых в обрабатывающей промышленности. |
| The rise in the number of Parties and the adoption of four Amendments to the Montreal Protocol has resulted in an equivalent increase in the workload. | Увеличение числа Сторон и принятие четырех поправок к Монреальскому протоколу привели к соответствующему увеличению объема работы. |
| The rise in the number of internally displaced persons during the 1990s is a direct consequence of the increasing reluctance of many countries to host refugees. | Увеличение числа внутренне перемещенных лиц в 1990-е годы является прямым следствием растущего нежелания многих стран принимать беженцев. |
| Incomes of urban households increased 36 per cent in two years, while the rise in the countryside was only 27 per cent. | Через два года доходы городских домашних хозяйств увеличились на 36%, в то время как увеличение в сельской местности составило только 27%. |
| Such a rise in number of enterprises makes it almost impossible to conduct complete statistical investigation due to funding and implementation and therefore the sample method is becoming preferable. | Такое увеличение числа предприятий делает практически невозможным проведение сплошных статистических обследований по финансовым и практическим соображениям, в связи с чем более предпочтительным стал выборочный метод. |
| We are looking forward to the realization of next year's estimated rise in foreign donations to 20 per cent of the total amount required. | Надеемся, что в будущем году предполагаемое увеличение объема иностранных поступлений позволит покрыть 20 процентов требуемой общей суммы. |
| In St. Maarten, the number of children with parents from Haiti and the Dominican Republic will rise in the next few years. | В ближайшие несколько лет на Сен-Мартене ожидается увеличение числа детей, родители которых являются гаитянами и доминиканцами. |
| The likely effect of this demographic rise will be an ever accelerating increase in demand and pressure on the health services, with heavy cost implications. | Вероятным последствием такого демографического сдвига станет беспрецедентный рост спроса на медицинские услуги и как следствие, увеличение затрат в этой сфере. |
| In parallel with the increase in interest in nuclear power, the IAEA has experienced a sharp rise in requests for assistance with national energy studies. | Параллельно с нарастанием интереса к атомной энергии МАГАТЭ отмечает резкое увеличение числа заявок на предоставление помощи в проведении национальных энергетических исследований. |
| It remains to be seen whether that increase in the United States suggests a rise in the availability and abuse of methamphetamine in the country. | Остается неясным, является ли это увеличение числа выявленных лабораторий в Соединенных Штатах свидетельством роста предложения и злоупотребления метамфетамином в стране. |
| The gains in production reflected favourable weather conditions for logging, as well as a rise in export demand; | Увеличение продукции явилось следствием благоприятных погодных условий для лесозаготовок, а также возросшего экспортного спроса. |
| (c) An unexplained rise in the volume of exports from a particular country; | с) необъяснимое увеличение объема экспорта из конкретной страны; |
| Comparable figures for the same time period for geological disasters reflect a rise from 28 to 38, which represents an increase of 36 per cent. | Сопоставимые цифры за тот же период в отношении геологических бедствий указывают на увеличение с 28 до 38, т.е. на 36 процентов. |
| Recent years have witnessed the rise of greater imbalances in the global economy and increasing complexity and unpredictability in the financial markets. | В течение последних нескольких лет в мировой экономике наблюдается увеличение дисбалансов, а на финансовых рынках - все большие сложности и непредсказуемость. |
| Despite the recent rise in commodity export earnings, efforts to reduce commodity dependence and to accelerate diversification and industrialization must be strengthened. | Несмотря на увеличение в последнее время поступлений от экспорта сырьевых товаров, необходимо активизировать усилия по снижению зависимости от сырьевых товаров и ускорению диверсификации и индустриализации. |
| A dramatic rise in poverty tied to the deterioration of the social capital; | резкое увеличение масштабов нищеты в связи с ухудшением качества социального капитала; |