Falling investments in agriculture, particularly in infrastructure and extension services, directly added to the decline in food production and the rise in poverty levels, especially in rural areas. |
Сокращение инвестиций в сельское хозяйство, особенно в инфраструктуру и пропагандистскую деятельность, прямо повлияло на снижение производства продовольствия и увеличение масштабов нищеты, особенно в сельской местности. |
The rise in civilian casualties, following the Taliban's announcement of a spring offensive on 30 April, was due in part to an expansion in the operations of anti-Government elements and pro-Government forces throughout the country, particularly in the north and in the regions bordering Pakistan. |
Увеличение количества жертв среди мирных жителей после сделанного «Талибаном» 30 апреля объявления о весеннем наступлении отчасти объясняется активизацией действий антиправительственных элементов и проправительственных сил по всей стране, в особенности на севере и в районах, граничащих с Пакистаном. |
With respect to India, empirical estimates show that a 10 per cent rise in remittances as a share of GDP leads to a 1.7 per cent reduction in the poverty ratio. |
Что касается Индии, то эмпирические оценки показывают, что 10-процентное увеличение денежных переводов в долевом отношении к ВВП приводит к сокращению доли бедных слоев на 1,7%. |
It is evident that these various policies have greatly contributed to the rise of the life expectancy from 49 years in 2002 to 52.7 years in 2007. |
Эти различные стратегии со всей очевидностью внесли большой вклад в увеличение продолжительности жизни с 49 лет в 2002 году до 52,7 лет в 2007 году. |
Despite a rise in the numbers of temporary orders issued, many believe that, in the context of the large number of cases of domestic violence in Kyrgyzstan, the figures are still very low. |
Несмотря на увеличение числа издаваемых охранных ордеров, многие эксперты считают, что учитывая большое количество случаев домашнего насилия в Кыргызстане, эти показатели все равно недостаточно высоки. |
A holistic approach was needed to tackle the structural causes of the crisis, including weak investment, food production shortfalls linked to climate change, the rise in production costs, population growth and exportable cash crops. |
Необходимо применять целостный подход при ликвидации структурных причин кризиса, включая недостаточные инвестиции, падение производства продовольственных товаров в связи с изменением климата, увеличение производственных затрат, рост населения и экспорт товарных культур. |
The rise in the number of cases of domestic violence reported to the police showed that the population was aware of the problem, which was positive. |
Увеличение числа случаев насилия в семье, о которых заявляется в полицию, свидетельствует о том, что население осведомлено об этой проблеме, и это является положительным моментом. |
Although the rise of the maternity leave from 45 days to 60 days was a positive step, it was still far below the 14 weeks ILO standard, necessitating the revision of the Labour Code to promote gender equality. |
Хотя увеличение продолжительности декретного отпуска с 45 до 60 дней заслуживает одобрения, он по-прежнему меньше установленного МОТ стандарта в 14 недель, в связи с чем необходимо пересмотреть Трудовой кодекс для обеспечения гендерного равенства. |
UNHCR noted that, the recent rise in the number of asylum seekers was mainly due to an influx of Roma, many of whom had serious medical conditions. |
УВКБ отметило, что недавнее увеличение числа просителей убежища было обусловлено главным образом притоком представителей рома, многие из которых имеют серьезные проблемы со здоровьем. |
Haiti, like many other developing countries, had seen an increase in the number of single-parent families and a disturbing rise in the number of abandoned children. |
В Гаити, как и во многих других развивающихся странах, были отмечены рост числа семей с одиноким родителем, а также вызывающее беспокойство увеличение числа брошенных детей. |
Another important observation is the substantial rise in the share of imports on aggregate and in developed countries of electronics coming from developing countries. |
Другим важным выводом является также значительное увеличение доли электроники как в импорте из развивающихся стран в целом, так и в поставках в развитые страны в частности. |
In the past two years, the former Gender Equality Ombud has noticed a clear rise in the number of cases where women feel discriminated against due to pregnancy. |
В последние два года бывшим омбудсменом по вопросам гендерного равенства было отмечено явное увеличение числа случаев, когда женщины подвергаются дискриминации по причине беременности. |
A significant indicator of people's greater well-being is the rise in life expectancy, which increased from 69.3 years in 1990 to 72.5 years in 2006. |
Важным показателем повышения благосостояния людей является увеличение продолжительности жизни населения: если в 1990 году она составляла 69,3, то к 2006 г. - 72,5 лет. |
The predicted rise in sea levels and the associated increase in frequency and intensity of storm surges and flooding incidences may furthermore be some of the most worrying consequences of climate change, especially for coastal areas. |
Кроме того, могут иметь место такие наиболее тревожные последствия изменения климата, особенно в прибрежных районах, как прогнозируемое повышение уровня моря и связанное с этим увеличение частоты и интенсивности штормов и наводнений. |
Adaptation to climate change was expected to be a major challenge for the region in the coming years, as transportation infrastructure stood to be severely affected by its impacts, including sea level rise and more extreme weather events. |
Предполагается, что одной из основных проблем в регионе в последующие годы будет адаптация к изменению климата, поскольку транспортная инфраструктура подвергнется серьезному воздействию его последствий, включая повышение уровня моря и увеличение частотности экстремальных погодных явлений. |
The rise was consistent across regions, with an increase in prison populations in 60 to 75 per cent of countries in Africa, the Americas, Asia, Europe and Oceania combined. |
Показатели по регионам неуклонно росли, причем увеличение численности заключенных пришлось на долю 60-75 процентов стран Африки, Америки, Азии, Европы и Океании вместе взятых. |
That increase resulted from a rise in 2007 in the number of small and mid-size emergencies, flash appeals and activities related to the coordination of emergency relief managed by the Office. |
Такое увеличение объясняется ростом в 2007 году числа чрезвычайных ситуаций малого и среднего масштаба и срочных призывов и расширением деятельности по координации чрезвычайной помощи, оказанием которой руководит Управление. |
That situation continues to create a host of social, economic and political challenges, including growing inter- and intra-community tensions, the continuous influx of displaced persons and the rise of non-State actors in a number of member countries. |
Эта ситуация продолжает создавать целый ряд социальных, экономических и политических проблем, включая растущую межобщинную и внутриобщинную напряженность, непрерывный приток перемещенных лиц и увеличение влияния негосударственных субъектов в ряде стран-членов. |
Adverse effects of climate change, including sea-level rise, the shift of weather patterns and an increase in the frequency and scale of natural hazards are generally threatening the sustainable development of all countries throughout the world. |
Пагубные последствия изменения климата, включая повышение уровня моря, изменение моделей погоды и увеличение частотности и масштабов стихийных бедствий в целом, угрожают устойчивому развитию всех стран во всем мире. |
Compared to other regions, the rise is more impressive in North Africa where the literacy rate increased from 66.7 to 84.3 per cent. |
В сопоставлении с другими регионами увеличение этого показателя является наиболее ощутимым в Северной Африке, где показатель грамотности возрос с 66,7 процента до 84,3 процента. |
To a large extent, the rise in the number of foreign nationals living in Iceland can be explained by the high level of demand for labour and an economic upswing in recent years. |
Увеличение числа иностранных граждан, проживающих в Исландии, в значительной степени можно объяснить высоким уровнем спроса на рынке труда и экономическим подъемом в последние годы. |
Factors such as the rise in aviation fuel costs and operator concerns over the heightened security environment in which peacekeeping is carried out have placed increasing strain on the ability of the Department of Field Support to reduce overall operating costs. |
Такие факторы, как увеличение стоимости авиационного топлива и проблемы, с которыми сталкиваются операторы в связи с ухудшением обстановки в плане безопасности, в которой действуют миротворческие миссии, все больше осложняют работу Департамента полевой поддержки по обеспечению общего сокращения оперативных расходов. |
Though uptake via roots is relatively small, in the long term the rise of Pb level in soils is a matter of concern and should be avoided due to the possible health risk of low-level Pb exposure. |
Хотя поступления через корневую систему относительно незначительны, в долгосрочной перспективе увеличение содержания РЬ в почвах вызывает обеспокоенность и его следует избегать в связи с той опасностью, которую может представлять собой для здоровья незначительное воздействие РЬ. |
In the absence of sufficient capacity to adjust to shocks, the only mechanism left is the price mechanism, which usually implies a significant electricity price rise. |
В отсутствии достаточных мощностей, позволяющих адаптироваться к кризисным ситуациям, единственным остающимся механизмом является ценовой механизм, который, как правило, означает существенное увеличение цен на электроэнергию. |
The Government budget for 2007-2008 envisages a rise in expenditures, excluding foreign aid, by 0.6 per cent of GDP, with a focus on education, health, justice, public security, agriculture, infrastructure and tourism development. |
Государственный бюджет на 2007 - 2008 годы предусматривает увеличение расходов, без учета иностранной помощи, на 0,6 процента ВВП, которые будут направлены прежде всего в сферу образования, здравоохранения, правосудия, обеспечения общественной безопасности, сельского хозяйства, развития инфраструктуры и туризма. |