| The sustained growth reflected the continued rise of remittances in some of the largest recipients, particularly Bangladesh and Nepal. | Стабильный рост этого объема отражает постоянное увеличение размеров денежных переводов в некоторые страны из числа самых крупных получателей, в особенности в Бангладеш и в Непал. |
| This increase reflects a strong rise in asset prices and mainly creates financial wealth. | Это увеличение отражает сильный рост цен на активы и главным образом приводит к формированию финансового богатства. |
| The rapid rise in voluntary contributions over the previous decade showed that donors trusted UNODC and Member States valued its work. | Быстрое увеличение объема добровольных взносов в течение последнего десятилетия показывает, что доноры доверяют УНП ООН, а государства-члены ценят его работу. |
| Rising motorization and the increasing density of urban areas are also contributing to the rise in road traffic accidents. | Рост автомобилизации и увеличение плотности районов городских образований также способствует росту дорожно-транспортных происшествий. |
| The rise of budget support is also linked to the internal pressure on development partners to reduce administrative costs. | Увеличение объемов прямой бюджетной поддержки обусловлено также ростом внутреннего давления на партнеров по развитию, от которых требуют сократить административные затраты. |
| It noted ethnic divisions, the rise in religious extremism and an increase of human rights violations. | Она отметила усиление межэтнической розни, рост религиозного экстремизма и увеличение числа нарушений прав человека. |
| On the supply side, meeting an increasing food demand is a major concern, given the rise of resource constraints. | Со стороны предложения особую обеспокоенность вызывает увеличение спроса на продовольствие в условиях роста ограниченности ресурсов. |
| In addition, a sharp rise in MONUC assessments in the current period reflected an increase in the authorized troop strength. | Кроме того, резкий рост объема начисленных взносов на МООНДРК в текущий период отражал увеличение санкционированной численности военнослужащих. |
| The rise in enrolment in basic education can be attributed to the expansion of basic education schools. | Рост показателей охвата базовым образованием можно объяснить увеличение числа школ базового образования. |
| The rise of women in the political arena had been slow, but steady. | Увеличение активности женщин на политической арене было медленным, но неуклонным. |
| The increase in requirements is attributable to the rise in the number of experts needed to support an ever-increasing number of complex leadership cases. | Увеличение потребностей обусловлено ростом числа экспертов, которых необходимо привлекать в связи с постоянно увеличивающимся числом рассматриваемых сложных дел руководителей. |
| Although alcohol consumption was not high, its increased use was associated with the rise in tourism and the drug traffic. | Хотя потребление спиртных напитков не является значительным, увеличение их использования связано с ростом туризма и торговлей наркотиками. |
| With thriving economies came increased strategic clout, leading to the rise of regional geopolitics shaped by national interests and fears, rather than by external forces. | Вместе с процветанием экономики пришло увеличение стратегического влияния, что привело к возникновению региональной геополитики, формируемой, скорее, за счет национальных интересов и страхов, а не внешними силами. |
| It will disproportionately harm the poorest and the most vulnerable, as will the increasing rise of population. | Также как и увеличение роста населения, это нанесёт несоразмерно больший вред самым бедным и уязвимым. |
| The rise in the number of peace-keeping operations and their expansion may result in further losses. | Увеличилось число операций по поддержанию мира, и их увеличение также приводит к потерям. |
| The increase in public expenditures for the social sectors also indicates a rise in commitment to population-related issues and concerns. | Увеличение государственных расходов на социальные сектора также говорит об усилении внимания к вопросам и проблемам, связанным с народонаселением. |
| That increase had unfortunately been accompanied by a significant rise in the number of people who had lost their lives in carrying out peace-keeping functions. | К сожалению, это увеличение численности персонала сопровождалось значительным ростом потерь человеческих жизней при осуществлении деятельности по поддержанию мира. |
| During this reporting period there has also been an increase in military activities and incidents and a general rise of tension on the ground. | В данный рассматриваемый период произошли также эскалация военных действий и увеличение числа инцидентов и рост напряженности на местах. |
| The rise in investigations has been one of the factors that have led to the increased activity of the International Tribunal. | Увеличение числа расследований стало одним из факторов, содействовавших более активной деятельности Международного трибунала. |
| There had been a parallel rise in poverty and social exclusion, in particular in the developing world. | Одновременно отмечается увеличение масштабов нищеты и социальной изоляции, в частности в развивающихся странах. |
| The dramatic rise in price for energy imports since independence has induced an enormous increase in the domestic price index. | Огромный рост цен на ввозимые энергоресурсы после получения независимости вызвал колоссальное увеличение индекса внутренних цен. |
| An increased, or even the present, level of emission of greenhouse gases will lead to global warming and a worldwide rise in ocean levels. | Увеличение или даже сохранение нынешнего уровня выброса парниковых газов ведет к глобальному потеплению и подъему уровня моря во всемирном масштабе. |
| The steady rise in drug production and trafficking is a matter of serious concern. | Постоянное увеличение объемов производства наркотиков и наркоторговли внушает серьезную обеспокоенность. |
| There was a rapid rise in the ratification of human rights treaties; however, implementation remains deficient. | Произошло резкое увеличение числа ратификаций договоров в области прав человека, однако их претворение в жизнь по-прежнему страдает недостатками. |
| They also reported that the increase in core resources was a result of the rise in local currency contributions and gains from movements in exchange rates. | Они также отметили, что увеличение объема основных ресурсов объясняется увеличением взносов в местной валюте и изменением валютных курсов. |