Although government statisticians do their best to gauge the rise in real GDP through time, there are two problems that are very difficult to overcome in measuring real incomes: increases in the quality of goods and services, and the introduction of new ones. |
Хотя правительственные статистики делают все возможное, чтобы измерить рост реального ВВП по времени, есть две проблемы, которые очень трудно преодолеть в измерении реальных доходов: увеличение качества товаров и услуг, а также введение новых услуг. |
But I would like, in particular, to refer to the rise of extreme poverty and to the widening gap between the haves and the have-nots on the individual, national and regional levels. |
Однако прежде всего я хотел бы упомянуть рост крайней нищеты и увеличение разрыва между имущими и неимущими на индивидуальном, национальном и региональном уровнях. |
The post-Cold War rise in ethnic conflict was thus due, in part, to definitional changes, since similar conflicts had previously been interpreted within the Cold War paradigm of bipolar blocks. |
Таким образом, увеличение числа этнических конфликтов после завершения холодной войны было обусловлено отчасти сменой определений, поскольку ранее аналогичные конфликты рассматривались в рамках парадигмы двухполюсных блоков, существовавшей в период холодной войны. |
Faced with the rapid internationalization of organized crime and the rise in urban crime, violent crime and juvenile delinquency, every country was concerned with safety, which was essential for the sustained development of society. |
Учитывая быструю интернационализацию организованной преступности и рост городской и подростковой преступности, а также увеличение количества преступлений, связанных с насилием, обеспечение безопасности, имеющей важное значение с точки зрения устойчивого развития общества, является делом каждой страны. |
The rise in xenophobia and new forms of racial and ethnic discrimination, including "ethnic cleansing", and in reported attacks on migrant workers, immigrants, asylum seekers and refugees are matters of serious concern. |
Вызывает серьезное беспокойство рост ксенофобии и новых форм расовой и этнической дискриминации, включая "этническую чистку", а также увеличение числа нападений на трудящихся-мигрантов, иммигрантов, лиц, добивающихся убежища, и беженцев. |
The sharp rise in demand for peace-keeping operations, as well as the expansion of their scope, had created an urgent need to develop uniform standards for peace-keeping operations. |
Резкое увеличение потребности в операциях по поддержанию мира, а также расширение их мандатов привело к срочной необходимости разработки единых стандартов в отношении операций по поддержанию мира. |
In 10 countries, the rise in the value of the national currency coincided with a slackening in inflation; indeed, in Chile inflation went down even though the real exchange rate remained stable. |
В 10 странах увеличение стоимости национальной валюты совпало по времени с ослаблением темпов инфляции; так, в Чили инфляция снизилась, даже несмотря на то, что реальный обменный курс остался стабильным. |
This rise related primarily to increased needs for the former Yugoslavia of $ 50 million; other increases related to voluntary repatriation programmes and GE.-02089 |
Такое увеличение обусловлено в первую очередь возросшими потребностями по бывшей Югославии в размере 50 млн. долл.; другие возросшие потребности связаны с программами добровольной |
The increased accessibility to the various services is reflected in the relevant indicators, such as a rise in enrolment ratios and literacy rates and an extension of life expectancy through reductions in morbidity and mortality. |
О расширении доступа к различным видам услуг свидетельствуют такие соответствующие показатели, как увеличение количества учащихся и повышение процента грамотного населения, а также увеличение средней продолжительности жизни благодаря сокращению числа случаев заболеваемости и смертности. |
In countries where public investment has been tempered by restructuring, such as India and the Philippines, the rise in private investment has been an important source of investment growth. |
В странах, где государственная инвестиционная деятельность тормозилась процессом перестройки, как, например, в Индии и на Филиппинах, увеличение частных инвестиций являлось важным источником роста капиталовложений. |
Such alterations significantly affect both outbound and inbound tourism flows, as evidenced by the sharp rise in tourist flows from and to Central and Eastern Europe during the 1990s. |
Эти изменения существенно влияют на потоки как экономически активного, так и экономически пассивного туризма, о чем свидетельствует резкое увеличение потоков международного туризма в течение 90-х годов в Центральной и Восточной Европе. |
Although poverty existed before the beginning of the systemic transformation, the present rise in poverty is largely a product of external shocks and the country-specific strategies chosen for transformation. |
Хотя нищета существовала до начала системных преобразований, нынешнее ее увеличение в значительной степени является результатом внешних потрясений и конкретных страновых стратегий, отобранных для проведения преобразований. |
This long-term rise in the capacity of the world economy to supply goods and services has been accompanied in all main regions by significant changes in patterns of resource use and structures of production and in population dynamics, labour force characteristics and social conditions. |
Это долгосрочное увеличение потенциала мировой экономики, связанное с предоставлением товаров и услуг, сопровождалось во многих регионах значительными изменениями структур использования ресурсов и структур производства, а также динамики народонаселения, характеристик рабочей силы и социальных условий. |
The rise in the number of complaints concerning the public service must be seen in the light of the fact that the powers of the Ombudsman were extended as of 1 January 1997 to include public housing administered by the Housing Corporation. |
Увеличение количества жалоб на действия государственных органов следует рассматривать в свете того факта, что полномочия омбудсмена были расширены 1 января 1997 года и отныне включают вопросы государственного жилья, которыми занимается жилищная корпорация. |
This commitment marks a rise of 43 per cent in our contribution to UNICEF in 2001 and further rises of 44 per cent and 43 per cent in 2002 and 2003, respectively. |
Это обязательство отражает увеличение на 43 процента наших взносов в ЮНИСЕФ в 2001 году и его дальнейший рост на 44 процента и 43 в 2002 и 2003 годах, соответственно. |
Higher domestic demand for capital in the industrial countries in the wake of the strengthened recovery, as well as the recent rise of interest rates in some major financial markets, may increase the cost of raising capital on the international markets or reduce its availability. |
Увеличение внутреннего спроса на капитал в промышленно развитых странах, обусловленное укрепившимся процессом экономического оживления, а также недавнее повышение ставок процента на некоторых основных финансовых рынках могут привести к повышению стоимости ссудного капитала на мировых рынках или сокращению его наличия. |
The Minister for Finance said in his 1992 budget speech that the salaries and wages of public servants amounted to over 56 per cent of the budget, and that increments in these emoluments had resulted in a substantial rise in the Government's recurrent budget. |
В своей речи, посвященной бюджету на 1992 год, министр финансов заявил, что на выплату заработной платы и окладов сотрудников государственной службы приходилось более 56 процентов бюджета и что увеличение этих выплат привело к значительному росту сметы периодических расходов правительства. |
In Germany, the rise in new orders in the first half of 1994 was still led by foreign demand, but domestic orders also began to increase. |
В Германии в результате увеличения спроса на экспортную продукцию в первой половине 1994 года имело место увеличение числа новых заказов, при этом возрос объем заказов национальных компаний. |
The rise in common staff costs for ESCWA was shown in schedule 5, where the experience for the period 1 January to 30 September 1992 had resulted in a rate of 90.1 per cent, as compared with the budgeted rate of 44 per cent. |
В таблице 5 показано увеличение доли общих расходов по персоналу для ЭСКЗА, где за период с 1 января по 30 сентября 1992 года процентная доля составила 90,1 процента по сравнению с заложенными в бюджете 44 процентами. |
The reasons for the improvement were diverse, and varied in each country. They included: economic adjustment, increased capital flows and private investment - although in the case of Africa, such flows were insufficient - and the rise in international commodity prices. |
Это улучшение объясняется многими причинами, причем в разных странах разными; в частности, упоминаются экономические преобразования, увеличение притока частных капиталов и инвестиций, хотя в случае Африки их по-прежнему остро не хватает, и повышение цен на сырьевые товары. |
(c) Excessive capital inflows can create problems such as currency appreciation, a rise in asset prices, an increase in money supply and subsequent inflationary pressures. |
с) избыточный приток капитала может привести к возникновению таких проблем, как повышение валютного курса, рост цен на активы, увеличение предложения денег и, как следствие этого, возникновение инфляционного давления. |
In the male population over the last four decades or so about forty-fifty per cent of the increase in the cancer death rate is a consequence of the rise in lung cancer mortality. |
В случае мужского населения произошедшее за последние примерно четыре десятилетия увеличение смертности от рака на 40-50% является следствием роста смертности от рака легкого. |
Socio-economic factors, including the growing participation of women in the labour force, have had their impact on the fabric of the family in the region, contributing to the rise of the nuclear family and changing attitudes and values that affect relations among family members. |
Социально-экономические факторы, в том числе увеличение доли женщин в рабочей силе, оказали свое воздействие на ткань семейных отношений в регионе, способствуя распространению нуклеарных семей и изменению поведения и ценностей, влияющих на семейные отношения. |
With the anticipated increase in judicial activities in 1998 it is inevitable that the number of witnesses called for both by the defence and the prosecution counsel would rise in direct proportion. |
Учитывая ожидаемое увеличение объема судебной работы в 1998 году, количество свидетелей, вызываемых в суд как адвокатами защиты, так и адвокатами обвинения, будет неизбежно расти в прямой пропорции. |
Death rates due to these causes increased in 1991 and 1992, at the beginning of the conflicts in the territory of ex-Yugoslavia, and then all three recorded an increase since 1996, with the sharpest rise in the category of accidents and suicides. |
Уровень смертности по этим причинам возрос в 1991 и 1992 годах с началом вооруженных конфликтов на территории бывшей Югославии, после чего с 1996 года было зарегистрировано рекордное увеличение по всем трем показателям, причем наиболее резкий рост имел место в категории несчастных случаев и самоубийств. |