A sharper rise in the number of newcomers could help ameliorate the situation; but higher immigration is not, on its own, an adequate solution to the EU economy's long-term problems. |
Резкое увеличение числа мигрантов помогло бы улучшить ситуацию, но рост иммиграции не является сам по себе адекватным решением долгосрочных проблем экономики ЕС. |
The increasing role of the Indian diaspora in the US, particularly in the information industries, also had an influence, as has the rise in bilateral trade accompanying India's surging economic growth. |
Все возрастающая роль индийской диаспоры в США, особенно в информационных отраслях, также оказала на это влияние, как и увеличение объема двусторонней торговли, сопровождающей бурное экономическое развитие Индии. |
But I wonder whether, even within the next few decades, another factor will influence our work lives even more: the exponential rise of applications of artificial intelligence. |
Но мне интересно, не повлияет ли ещё сильнее на нашу рабочую жизнь уже в ближайшие десятилетия другой фактор: увеличение по экспоненте применения искусственного интеллекта. |
At the time of the study, UNDP predicted that a 10 per cent rise in prices could push another one third of the country below the poverty line. |
На момент проведения этого исследования ПРООН прогнозировала, что 10-процентное увеличение цен может способствовать тому, что еще она треть населения страны окажется за чертой бедности. |
The majority of the developing countries that reported their public expenditures on health between the 1970s and the 1990s indicated a rise in expenditures as a percentage of the gross national product (63 per cent). |
Большинство развивающихся стран, сообщивших данные о своих государственных расходах на здравоохранение за период 70-90-х годов, отметили увеличение таких расходов в процентах к валовому национальному продукту (63 процента). |
A considerable number of industrialized countries experienced a decline in their population growth rate during the 1970s, but a slight rise during the 1980s (category 4). |
Во многих промышленно развитых странах в течение 70-х годов происходило снижение темпов прироста населения, а в 80-е годы - их некоторое увеличение (категория 4). |
It favoured a limited increase in the permanent and non-permanent membership in order to reflect both global changes and the dramatic rise in the Organization's membership. |
Она поддерживает ограниченное расширение числа постоянных и непостоянных членов, с тем чтобы отразить как глобальные изменения, так и значительное увеличение числа членов Организации. |
The rise in the net financial transfer means, in principle, an increase in the country's access to real resources, goods and services, from abroad. |
Увеличение чистого притока финансовых ресурсов означает, в принципе, расширение доступа той или иной страны к реальным ресурсам - товарам и услугам - из-за границы. |
It would accordingly seem that the rise in the number of cases brought before the Court is not a passing phase but a historic change, which is likely to endure and expand. |
Поэтому увеличение количества рассматриваемых Судом дел, по всей вероятности, является не временным явлением, а историческим событием, которое, вероятно, будет иметь долгосрочные и далеко идущие последствия. |
Furthermore, in view of the clear rise in racist crimes, as demonstrated by the data in the report (para. 162), the institutions mentioned in paragraphs 39 to 41 would benefit by cooperating with NGOs and civil society. |
Кроме того, учитывая явное увеличение числа преступлений на почве расизма, о чем свидетельствуют представленные в докладе статистические данные (пункт 162), следовало бы обеспечить, чтобы учреждения, упомянутые в пунктах 39-41, сотрудничали с неправительственными организациями и гражданским обществом. |
Mr. Chidyausiku (Zimbabwe) said that the growing number of peacekeeping operations indicated a regrettable rise in hostilities around the world, which, in turn, resulted in a huge budget for the United Nations. |
Г-н Чидьяусику (Зимбабве) отмечает, что увеличение количества операций по поддержанию мира свидетельствует о прискорбном факте активизации военных действий во всем мире, что, в свою очередь, обусловливает огромный бюджет Организации Объединенных Наций. |
The increase in disposable income partly explained the economic boom of the 1980s, which was pushed by explosive domestic demand, as well as a sharp rise in the value of the yen after the Plaza Accord. |
Увеличение располагаемого дохода частично объясняло экономический бум 1980-х годов, который был вызван взрывным внутренним спросом, а также резким повышением стоимости йены после Plaza Accord. |
They then take delivery on their premises so that overall refined inventories rise, but that increase is not part of reported commercial inventories. |
В этом случае они принимают поставки на свою территорию таким образом, чтобы общее количество очищенных запасов росло, но это увеличение не являлось частью обнародованных коммерческих товарных запасов. |
As former Fed Chair Ben Bernanke explained when he launched large-scale asset purchases, or quantitative easing, that increase in wealth - and the resulting rise in consumer spending - was the intended result. |
При начале крупномасштабных покупок активов, или количественного смягчения, бывший ФРС Председатель Бен Бернанке объяснил, что увеличение богатства - и в результате рост потребительских расходов - было предназначенным результатом. |
Higher consumer spending and increased residential investment boosted demand for labor, resulting in a rise in payroll employment of 288,000 in April, up from a monthly average of less than 200,000 earlier in the year. |
Повышение потребительских расходов и увеличение инвестиций в жилье привели к росту спроса на рабочую силу, в результате чего последовал рост занятости на 288,000 в апреле, по сравнению с средним месячным ростом в менее чем 200,000 в начале года. |
They have followed the same logic since the purchases began, ignoring recent increases in interest rates, while lauding the small rise in inflation expectations as proof of QE's effectiveness. |
Они следовали той же логике с начала покупок, не обращая внимания на недавнее увеличение процентных ставок и хвалили небольшой подъем в инфляционных ожиданиях, как будто это доказательство эффективности КС. |
Mineral exploitation accelerated in the late 19th century, leading to the rise of important mining centres in the northeast, such as Sudbury, Cobalt and Timmins. |
Увеличение разведки полезных ископаемых в конце XIX века привело к росту важных центров горной промышленности на северо-востоке, таких, как Садбери, Кобальт и Тимминс. |
Substitute goods consist of two items where "a rise in the price of one causes an increase in demand for the other." |
Субститутами являются два товара, рост цены на один из которых вызывает увеличение потребления другого. |
noticing a steep rise in the number of hippies coming to town. |
Многократное увеличение вновь прибывших хиппи в город. |
However, it should be kept in mind that an increase in the number of micro-enterprises without a corresponding increase in demand could produce a rise in cut-throat competition that would further depress wages. |
Вместе с тем следует иметь в виду, что увеличение числа микропредприятий, не сопровождающееся соответствующим ростом спроса, может привести к невиданному обострению конкуренции, которое приведет к дальнейшему снижению уровня заработной платы. |
Growth in industry is being driven by a rise in private investment which, after three years of stagnation, is beginning to respond to liberalized investment and trade policies, and lower real interest rates and corporate taxes. |
Двигателем роста в промышленности является увеличение частных инвестиций, которые после трех лет застоя начали нарастать в условиях либерализации инвестиционной и торговой политики, а также снижения реального уровня процентных ставок и корпоративных налогов. |
In recent years, many countries have experienced a decline in their child population and a rise in the working-age population. |
В последнее время во многих странах отмечается уменьшение численности детей и увеличение численности населения трудоспособного возраста. |
In the more developed regions, part of the rise in age at marriage is linked to the increasing prevalence of cohabitation at younger ages. |
В более развитых регионах увеличение возраста вступления в брак отчасти объясняется все более широким распространением незарегистрированных браков в раннем возрасте. |
Even the general rise in female share of employment might involve a deterioration in well-being since in numerous instances it results from the "distress sales" of labour by women who are under increased pressure to support their families because of reductions in men's earnings. |
Даже общее увеличение доли женщин среди занятых может свидетельствовать об ухудшении их материального положения, поскольку во многих случаях оно является следствием продажи труда "не от хорошей жизни" женщинами, которым все чаще приходится обеспечивать свои семьи из-за сокращения заработков мужчин. |
The decline in official development assistance to Africa and the rise in the debt burden illustrate the failure of international cooperation to build a new consensus for development in the new global context. |
Уменьшение объема официальной помощи на цели развития в Африке и увеличение долгового бремени иллюстрируют неспособность международного сотрудничества привести к новому консенсусу в интересах развития в новом глобальном контексте. |