This significant rise in the number of OFDI projects contributed to a 177 times increase in Indian OFDI stock, from $0.037 billion in 1976 to $6.6 billion in 2004 (figure 2). |
Это значительное увеличение числа проектов ВПИИ привело к тому, что объем индийских ВПИИ возрос в 177 раз - с 0,037 млрд. долл. в 1976 году до 6,6 млрд. долл. в 2004 году (диаграмма 2). |
In conclusion, there has been an increase in the intensity of the work of the Conference, demonstrated in part by a marked rise in the number of attending dignitaries, especially in 2008. |
В заключение Конференция стала работать интенсивнее, о чем отчасти свидетельствует заметное увеличение числа принимавших участие в ее заседаниях высокопоставленных представителей, особенно в 2008 году. |
The rise of HIV incidence between IDUs in 2011, as well as the need for provision of medical attention to these socially excluded population groups, has led HCDCP to implement the program of "Mobile Health Units", which operates since June 2011. |
Увеличение числа ВИЧ-инфицированных среди ПИН в 2011 году, а также необходимость оказания медицинской помощи социально отчужденным группам населения способствовали тому, что ГЦКПЗ начал осуществлять программу "Мобильные бригады медицинской помощи", реализуемую с июня 2011 года. |
Among the richest countries, the growth of a permanent and disaffected underclass, the arrival of increasing numbers of economic migrants and a rise in xenophobia and exclusionary attitudes are realities that must be faced as these societies continue to advance and develop. |
В самых богатых странах расширение постоянно существующей социальной группы, которую составляют люди, недовольные своей судьбой, увеличение притока экономических мигрантов и усиление ксенофобии и настроений в пользу запретов являются реальностями, которые должны учитываться в контексте дальнейшего развития общества в этих странах. |
Also of note is the significant rise in the requests for conference facilities outside normal meeting times. A/54/208 |
Следует также отметить значительное увеличение числа заявок на предоставление конференционных помещений в то время, когда заседания обычно не проводятся. |
The sale and trafficking of babies for adoption is reported to be developing into a lucrative business in Viet Nam, following a sharp rise in international adoptions from the country in recent years. |
Сообщается, что торговля детьми младенческого возраста для целей усыновления и удочерения превращается во Вьетнаме в доходный вид предпринимательства, чему предшествовало резкое увеличение числа детей, вывезенных из этой страны в последние годы для усыновления иностранцами. |
The valorization of the lowest remuneration enabled a systematic growth of this category, higher than the rise in average wages in the national economy. |
Ревалоризация минимального размера заработной платы обеспечивала его систематическое увеличение, которое происходило более высокими темпами по сравнению с ростом средней заработной платы в национальной экономике. |
During the period June 2002, the most significant achievement was the increase in the women MPs, starting from the initial 6.6%, there was a substantial rise by 183%, and the establishment of the Women's Assembly Club as an internal assembly lobby. |
В июне 2002 года самым значительным достижением было увеличение доли женщин среди членов парламента, по сравнению с начальным показателем в 6,6 процента наблюдался рост на 183 процента, что привело к оформлению Женского депутатского клуба во внутрипарламентское лобби. |
The price will fall if the increase resulted from growth in supply, and it will rise if the increase resulted from growth in demand. |
Цена упадёт, если это увеличение произошло в результате роста предложения, однако она поднимется, если причиной послужил рост спроса. |
This considerable increase was due partly to the rise in oil prices and partly to the country's gaining all the revenues, since April 1996, from the output of the offshore Abu Saafa oilfield, which it had previously shared with Saudi Arabia. |
Такое существенное увеличение было частично обусловлено повышением цен на нефть, а частично - получением этой страной с апреля 1996 года всех поступлений от добычи нефти на шельфовом месторождении Абу-Саафа, которое до этого эксплуатировалось совместно с Саудовской Аравией. |
The most recent statistics for 2008 show that the number of children and young person on the waiting list has been reduced for the first time in many years in spite of the rise in referrals in the same period. |
Самые последние статистические данные за 2008 год показывают, что число детей и подростков, ожидающих планового осмотра, впервые за многие годы сократилось, несмотря на увеличение числа лиц, направленных на осмотр в государственные клиники за тот же период. |
The inflation was caused, in particular, by the passage of two particularly devastating cyclones, the rise in the price of fuel and rice on the international market, and the sharp depreciation of the Malagasy currency during the first half of 2004. |
В числе причин, спровоцировавших увеличение темпов инфляции, следует назвать последствия двух циклонов исключительной разрушительной силы, рост цен на бензин и на рис на международных рынках, а также существенное обесценение малагасийской валюты в первой половине 2004 года. |
It is important to note that the 33-per-cent figure for women Assembly members also reflects the rise of the indigenous farmers' movement and of the urban popular movement, as well as a situation of social polarization and crisis in the neoliberal State. |
Важно отметить, что увеличение представленности женщин в Собрании до ЗЗ процентов произошло в условиях активизации движения крестьян, принадлежащих к коренному населению, и движения масс городского населения, а также в условиях поляризации общества и кризиса неолиберального государства. |
In line with an explicit policy to raise the minimum wage faster than the rise in the consumer price index (CPI) and average earnings, the minimum wage was increased in real terms by 17.9 per cent between 2000 and 2008. |
В результате ясной политики, направленной на повышение минимальной заработной платы выше индекса потребительских цен (ИПЦ) и увеличение средних размеров оплаты труда, в период с 2000 по 2008 год минимальная заработная плата выросла в реальном выражении на 17,9%. |
The bulk of the increase can be attributed to the revision of Government figures in Nepal, which resulted in a rise in the reported number of stateless persons from 400,000 in 2005 to 3.4 million in 2006. |
Такое увеличение в значительной части может объясняться пересмотром цифр правительства по Непалу, после которого оценка численности лиц без гражданства выросла с 400000 человек в 2005 году до 3,4 млн. человек в 2006 году. |
The rise in the number of vulnerable persons created an additional need of 66,198 metric tonnes in food aid, bringing the total food requirement to 464,385 metric tonnes. |
Увеличение числа людей, находящихся в уязвимом положении, обусловило необходимость в выделении дополнительных 66198 метрических тонн продовольственной помощи, в связи с чем общие потребности в продовольствии составляют 464385 метрических тонн. |
The rise in South-South FDI flows has been motivated by push and pull factors and structural, cyclical and policy factors similar to those seen in the surge in North-South FDI flows. |
Увеличение потоков ПИИ между странами Юга стимулируется как факторами предложения и спроса, так и структурными, циклическими и политическими факторами, сходными с теми, которые лежат в основе расширения потоков ПИИ между Севером и Югом. |
Mr. Boyd said that, as he understood it, the sharp rise in racially-motivated hate crimes in Slovakia did not indicate an increase in acts of that kind but instead reflected the State party's new policy of pursuing the perpetrators systematically. |
Г-н БОЙД понимает, что резкое увеличение показателей, касающихся преступлений, совершенных на почве расовой ненависти в Словакии, не свидетельствует об увеличении числа подобных актов, а скорее отражает новую политику государства-участника, заключающуюся в более систематическом привлечении к ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
The trend in the gross rate of admission to the preparatory course (TBA-CP) is upwards, indicating that the growth in available education has led to a rise in the enrolment of children in preparatory courses. |
Общий процент детей, принятых на подготовительный курс начальной школы, имеет тенденцию к увеличению, а увеличение предложения мест в школах повлекло за собой увеличение числа детей, записанных на подготовительный курс. |
Over the last five years there has been an substantial rise in the percentage of pupils in the Bedouin sector taking matriculations exams, as well as a huge leap in the percentage of pupils entitled to a matriculation certificate. |
В течение последних пяти лет в бедуинском секторе наблюдалось существенное увеличение доли учащихся, которые получают право на сдачу экзаменов на получение аттестата зрелости, а также огромный рост доли учеников, получающих аттестаты зрелости. |
Between 1975 and 2005, 48 per cent of the increase in the world urban population was accounted for by the rise in the population of small cities, and that share is expected to remain nearly unchanged from 2005 to 2025. |
В период 1975-2005 годов 48 процентов прироста городского населения мира приходилось на увеличение численности населения малых городов, при этом ожидается, что их доля в период 2005-2025 годов останется практически без изменения. |
While the sharp rise in oil output in recent months has been used, to a large extent, to increase desired inventories, the surge in oil supplies will continue to outpace the growth in oil demand. |
Хотя резкое увеличение добычи нефти в последние месяцы в значительной степени использовалось для накопления желаемых запасов, темпы роста предложения нефти по-прежнему будут превышать темпы роста спроса на нее. |
In these countries, on average, for the given level of GDP, a 10 per cent rise in remittances leads to a reduction of 3.9 per cent in the poverty headcount ratio and to approximately a 3 - 3.5 per cent reduction in the poverty gap. |
В этих странах в среднем при данном уровне ВВП 10-процентное увеличение денежных переводов приводит к сокращению числа малоимущих на 3,9% и к сокращению разрыва в уровнях доходов приблизительно на 3-3,5%. |
The growth in school capacity has led to a rise in gross enrolment rates over the same period from 17.37 per cent to 27.4 per cent in post-primary education and from 7.15 per cent to 10.1 per cent in secondary schools. |
Этот рост предложения образовательных услуг повлек за собой, за этот же период, увеличение валового коэффициента охвата школьным обучением с 17,37% до 27,4% в системе неполного среднего образования и с 7,15% до 10,1% в системе общего среднего образования. |
It was precisely the lack of an alternative development programme broad enough to offset the nearly 90 per cent drop in illicit coca cultivation during the period 1998 to 2001 that explains the 23 per cent rise in illicit coca cultivation posted in 2002. |
Именно отсутствием достаточно широкой программы альтернативного развития, которая могла бы компенсировать чуть ли не 90-процентное сокращение масштабов незаконного культивирования коки в период 1998-2001 годов, и объясняется 23-процентное увеличение масштабов незаконного культивирования коки в 2002 году. |