There could be several reasons for the rise in the number of long prison sentences: increased severity on the part of judges, an increase in the seriousness and number of offences or insufficient preventive measures. |
Увеличение количества продолжительных сроков тюремного заключения может объясняться различными причинами: возросшая строгость со стороны судей, увеличение тяжести и количества преступлений или недостаточность профилактических мер. |
This rise, and the fact that most unemployed are young lead to significant unemployment among the graduates of intermediate (mainly in the non-Council economies) and higher education (mainly in the Gulf Cooperation Council economies). |
Это увеличение и тот факт, что большинство безработных составляет молодежь, являются причиной высокого уровня безработицы среди выпускников средних школ (преимущественно в странах, не входящих в Совет) и высших учебных заведений (в основном в странах - членах Совета сотрудничества стран Залива). |
The Committee is concerned that the rise in the number of immigrants arriving in the State party over the last years has been accompanied by negative and hostile attitudes towards foreigners and the occurrence of xenophobic incidents. |
Комитет обеспокоен тем, что увеличение количества иммигрантов, прибывающих в государство-участник в течение последних лет, сопровождается усилением негативного и враждебного отношения к иностранцам и увеличением количества инцидентов на почве ксенофобии. |
The rise in export volume was accompanied by an increase in the price of commodities (which account for a significant portion of the export basket, especially for the countries of South America). |
Увеличение объема экспорта сопровождалось повышением цен на сырьевые товары (на которые приходится значительная часть общего объема экспорта, особенно стран Южной Америки). |
That is evident from the rise in the rates of participation by women at all levels of education, notably in higher education, where women are in the majority. |
Об этом со всей очевидностью свидетельствует увеличение показателей получения женщинами образования на всех уровнях, в частности в высших учебных заведениях, где женщины составляют большинство учащихся. |
The results showed that the rise in exports generated 9.38 million jobs for women and 16.6 million for men - i.e. only 36 per cent of additional jobs created were for women. |
Результаты показали, что увеличение экспорта позволило создать 9,38 млн. рабочих мест для женщин и 16,6 млн. рабочих мест для мужчин, т.е. доля дополнительных рабочих мест, созданных для женщин, составила лишь 36%. |
The Committee, while noting significant efforts to address the non-registration of children, including those placed in special protection, through periodic inspection of facilities, notes the rise in recent years of undocumented children. |
Отмечая значительные предпринятые усилия по решению проблемы нерегистрации детей, в том числе детей, помещенных в центры специальной защиты, путем периодического инспектирования учреждений, Комитет отмечает увеличение в последние годы числа детей без документов. |
35.4.5.2 The gas is not classified according to this test method (i.e: it is chemically stable) if it does not show a pressure rise of more than 20% of the initial absolute pressure in either of the tests. |
35.4.5.2 Газ не классифицируется согласно этому методу испытания (например, газ является химически стабильным), если он не проявляет увеличение давления больше, чем на 20% первоначального абсолютного давления ни в одном из испытаний. |
Given the increase in oil prices, the rise in oil production resulted in an estimated 34.3 per cent increase in Qatar's oil revenues in 1996. |
С учетом роста цен на нефть увеличение объема производства нефти привело в 1996 году к увеличению в Катаре поступлений от продажи нефти предположительно на 34,3 процента. |
Preliminary data and estimates indicate that the region's exports and imports in 1996 were positively affected by the significant rise in oil prices, by the overall economic growth and by the increase in non-oil exports. |
Предварительные данные и оценки говорят о том, что в 1996 году на экспорте и импорте стран региона положительно сказались значительное повышение цен на нефть, всеобщий экономический рост и увеличение экспорта товаров, помимо нефти. |
The unexpectedly large increase in oil revenues, caused by the rise in oil prices in 1996, enabled most of the GCC countries either to cut their 1996 budget deficits significantly or to eliminate them completely and record slight budget surpluses, as in the case of Bahrain. |
Неожиданно крупное увеличение поступлений от продажи нефти в результате повышения цен на нефть в 1996 году позволило большинству стран ССЗ либо значительно сократить дефицит бюджета в 1996 году, либо ликвидировать его полностью и добиться незначительного превышения бюджетных доходов над расходами, как это было в случае Бахрейна. |
(c) A rise in the percentage of expectant mothers who had been immunized to 57 per cent in 1993, a five-fold increase over the 1988 level; |
с) повышение процента беременных, которые прошли иммунизацию, до 57 процентов в 1993 году, что представляет собой пятикратное увеличение по сравнению с уровнем 1988 года; |
In the case of supervisory boards (in all companies employing 100 workers or more), there was a slight rise from 25.5 per cent to 26.4 per cent. |
В советах предприятий (на каждом предприятии, в котором занято не менее 100 работников) было отмечено некоторое увеличение числа женщин: от 25,5 процента до 26,4 процента. |
However, as the volume factor became less important, the increase in export values began to be solely dependent on international prices (while economic growth was also accompanied by a rise in imports). |
Вместе с тем по мере уменьшения значения физического объема экспорта увеличение его стоимостного объема стало зависеть исключительно от международных цен (хотя экономический рост также сопровождался повышением объема импорта). |
They include an increased frequency and intensity of floods and droughts, worse water scarcity, intensified erosion and sedimentation, reduction in glacier and snow cover, sea level rise, salinization, soil degradation, and damage to water quality, ecosystems and human health. |
К ним относятся: увеличение частоты и интенсивности наводнений и засух; обострение проблемы нехватки воды; усиление эрозии и образования отложений; уменьшение ледового и снежного покрова; повышение уровня моря, засоление; деградация почв; ухудшение качества воды и нанесение ущерба экосистемам и здоровью человека. |
These supportive measures included the steady rise in ODA, foreign direct investment, and remittance flows to least developed countries and the implementation of major debt-relief initiatives and preferential trade agreements, as well as unilateral trade liberalization that favoured many least developed countries. |
К числу мер по оказанию поддержки относились: постоянное увеличение объема ОПР, прямых иностранных инвестиций и денежных потоков в наименее развитые страны и осуществление крупных инициатив по облегчению долгового бремени и соглашений о преференциальной торговле, а также односторонняя торговая либерализация в пользу многих наименее развитых стран. |
Labour market policies that have allowed for the rise of more precarious forms of work, the erosion of minimum wages and the weakening of the bargaining power of unions have also contributed to the growing disparity between rich and poor. |
Также росту пропасти между бедными и богатыми содействует такая политика регулирования рынка труда, которая позволяет увеличение доли непостоянных заработков, эрозию минимальных окладов и ослабление влияния профсоюзов. |
One delegation recommended that increased attention be paid to the recent outbreak of polio in Tajikistan, the rise in the number of HIV/AIDS cases resulting from drug injection, and educating adolescents on the dangers of drug use, a threat to the region's children. |
Одна из делегаций рекомендовала уделить повышенное внимание таким вопросам, как недавняя вспышка полиомиелита в Таджикистане, увеличение числа случаев заражения ВИЧ/СПИДом в результате внутривенного употребления наркотиков и просвещение подростков относительно опасностей, связанных с употреблением наркотиков, которое угрожает здоровью детей в регионе. |
It notes in particular the rise in women candidates for the 2009 legislative elections to 18 per cent and the increase of women's representation in the parliament, which has reached 26.17 per cent. |
Он, в частности, отмечает увеличение на 18% числа кандидатов женщин на законодательных выборах 2009 года и повышение представленности женщин в парламенте, которая составляет 26,17%. |
The reason for tightening Norway's asylum policy was that Norway had experienced a marked rise in the number of asylum seekers and was one of the countries in Europe with the largest increase in 2008. |
Причиной ужесточения политики Норвегии в области предоставления убежища стало значительное увеличение числа просителей убежища в стране, в результате чего Норвегия превратилась в европейскую страну с наиболее значительным ростом этого показателя за 2008 год. |
It noted a rise in racially motivated crimes against third-country nationals in Greece, including refugees and asylum seekers, and called on it to act on accepted recommendations to combat racism, racial discrimination and xenophobia. |
Она отметила увеличение в Греции числа преступлений на расовой почве, совершаемых против граждан третьих стран, включая беженцев и просителей убежища, и призвала ее осуществить принятые рекомендации в отношении борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией. |
The tenfold increase in expert group budgets between 1996-2007 reflects longer, continuous mandate periods rather than a proportionate rise in the number or size of expert groups. |
Десятикратное увеличение бюджетов групп экспертов в период с 1996по 2007 год отражает скорее более длительные, непрерывные периоды действия мандатов, чем пропорциональное увеличение количества или численности групп экспертов. |
The rise in the dependency ratio implied by the rapid increase of the number of older persons will reduce the gains to be derived from growth and public expenditure increases in terms of living standards in general and poverty reduction in particular. |
Увеличение доли иждивенцев в результате быстрого роста числа лиц пожилого возраста приведет к уменьшению потенциальных выгод от роста и увеличения государственных расходов с точки зрения жизненного уровня в целом и сокращения масштабов нищеты в частности. |
The rise in the urban population led to unbearable pressure being placed on infrastructures, available services and job availability, with negative consequences for living conditions and the population's well-being. |
Увеличение населения вызвало крайне жесткое давление на городские инфраструктуры, службы и рынок рабочей силы, что отрицательно сказалось на условиях жизни и благосостоянии горожан. |
United Nations peacekeeping is experiencing an unprecedented rise in the authorized strength of police personnel and formed police units, with the creation of new peacekeeping operations in Darfur, in July 2007, and Chad, in September 2007. |
В настоящее время в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наблюдается беспрецедентное увеличение санкционированной численности полицейского персонала и сформированных полицейских подразделений в результате учреждения новых миротворческих операций в Дарфуре в июле 2007 года и Чаде в сентябре 2007 года. |