In some, there has been a noticeable increase in the popularity of political parties that are anti-immigration and a rise in xenophobic messages. |
В некоторых из них имело место заметное увеличение популярности политических партий, выступающих против иммиграции, а также усиление пропаганды ксенофобии. |
A new development in 2009 was the sharp rise in incidents affecting humanitarian actions in the northern region (Kunduz, Balkh and Faryab provinces). |
Новой тенденцией в 2009 году стало резкое увеличение числа инцидентов, затрагивающих гуманитарную деятельность в северном районе (провинции Кундуз, Балх и Фариаб). |
The increase in GW was conditioned by a rapid economic growth, the rise of MMW and remuneration for work for employees engaging in health, education and other activities. |
Увеличение ЗПБ стало возможным благодаря быстрому экономическому росту и повышению ММЗП и уровней оплаты труда работников здравоохранения, образования и других сфер. |
It recorded a rise in cases in 2009, which may be due to increased case detection efforts. |
В 2009 году в этой стране было отмечено увеличение числа случаев заболевания, что может быть обусловлено улучшением методов обнаружения таких случаев. |
Arable land, water resources and biodiversity are already under pressure from sea level rise, and increases in population on SIDS and the unsustainable use of available natural resources add further problems. |
Плодородные земли, водные ресурсы и биоразнообразие уже подвергаются давлению вследствие повышения уровня моря, а увеличение численности населения и неустойчивое использование имеющихся природных ресурсов создают для МОРГОС дополнительные проблемы. |
The significant increase in posts in OHCHR from the previous biennium has led to a significant rise in vacancy rates, for both headquarters and field offices. |
Существенное увеличение штатного расписания в УВКПЧ по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом привело к существенному росту доли вакантных должностей как в штаб-квартире, так и в отделениях на местах. |
The increasing number of women testing HIV-positive and the consequent rise in perinatal HIV transmission underscores the importance that Ireland places on gender equality. |
Растущее число женщин, у которых обнаруживают ВИЧ, и последующее увеличение числа перинатальной передачи ВИЧ подчеркивают важность, которую Ирландия придает гендерному равенству. |
Other problems include the increase in criminal activities among children and teenagers and the rise of serious criminal cases over the past years to 61 in 2006. |
К числу других проблем относятся рост преступности среди детей и подростков и увеличение числа серьезных уголовных преступлений на протяжении последних двух лет - до 61 в 2006 году. |
Solid domestic demand in both countries has also buoyed growth in import volumes, while the accelerating rise of commodity prices increased import values. |
Устойчивый внутренний спрос в обеих странах также стимулировал увеличение физического объема импорта, в то время как растущие цены на сырье увеличивали его стоимостной объем. |
As intellectual work had come to be more common than manual work, increased working hours had led to a rise in productivity. |
Поскольку умственная работа стала более распространенной, чем физический труд, увеличение продолжительности рабочего времени привело к росту производительности. |
Trade was stimulated by a rise in household consumption, while the general expansion of domestic activity gave a significant boost to the transport sector. |
Росту торговли способствовало увеличение потребления домашних хозяйств, а общий рост внутренней экономической активности придал значительное ускорение развитию транспортного сектора. |
Asia continues to receive a much higher share of FDI than other regions, but Africa has also experienced a considerable rise in recent years. |
Азия по-прежнему получает гораздо более значительную долю ПИИ, чем другие регионы, но в последние годы было зафиксировано их значительное увеличение и в Африке. |
A rise in the wages of street cleaning staff to the minimum wage of 20,000 rials |
Увеличение окладов дворников до уровня минимального оклада в 20000 риалов. |
In the Lao PDR, employment in the field of export and small-size business has increased due to the rise in importation. |
Увеличение объемов импорта ЛНДР привело к росту занятости в области производства экспортной продукции и мелкого бизнеса. |
However, the rise of bilateral and regional trade agreements has had the effect of restricting some of these flexibilities, further eroding the policy space available to developing countries. |
Однако увеличение числа двусторонних и региональных торговых соглашений привело к ограниченному применению некоторых из таких гибких подходов, что способствовало еще большему сужению пространства для маневра в политике развивающихся стран. |
Analysis of test results revealed a steep rise in the incidence of congenital anomalies after the air strikes, whereas with regard to endocrine and malignant diseases, the change was of no statistical relevance. |
Проведенные анализы показывают резкое увеличение числа врожденных аномалий после воздушных ударов, тогда как изменения в частотности эндокринных и раковых заболеваний не имеют статистической значимости. |
However, the global survey also indicated that providing financial and social protection schemes to single-parent families was less likely to have been addressed by Governments in the previous five years (61 per cent), despite the rise in the proportion of such households. |
Однако глобальный опрос показал также, что за последние пять лет правительства в меньшей степени занимались вопросами оказания финансовой и социальной защиты семьям с одним родителем (61 процент), несмотря на увеличение доли таких семей. |
UNAMA also documented a rise in civilian casualties from aerial operations carried out by international military forces, documenting 88 civilian casualties (53 deaths and 35 injured), a 120 per cent increase over the same period last year. |
МООНСА также зарегистрировала увеличение числа жертв среди гражданского населения в результате воздушных операций, проводимых международными вооруженными силами: по имеющимся данным, число жертв составило 88 человек (53 убитых и 35 раненых), что на 120 процентов превышает соответствующий показатель за аналогичный период в прошлом году. |
At the sectoral level, there has been a substantial rise in flows to infrastructure, and a smaller one for agriculture, both of which are sectors essential to combating poverty and promoting growth. |
На секторальном уровне наблюдается заметное увеличение потоков средств в инфраструктуру и несколько меньшее в сельское хозяйство, т.е. те секторы, от положения в которых во многом зависят успехи в борьбе с бедностью и стимулировании роста. |
Some progress has been made in just a few years, including a drop in the incidence of infections among young people and a rise in the number of persons being treated. |
О достигнутых результатах свидетельствует то, что в течение нескольких лет отмечается снижение численности вновь инфицированных среди молодежи и увеличение числа лиц, проходящих лечение. |
Retired individuals, whose retirement plan had a value above the minimum wage, also reaped the benefits of the rise, albeit with lower intensity. |
Хотя и в меньшей степени, но такое увеличение приносило пользу и пенсионерам, пенсионные планы которых предусматривали выплаты, превышающие минимальный размер заработной платы. |
Contrary to the claims by its proponents, deregulated financial globalization produced perverse outcomes, such as capital flowing from developing to developed countries and the rise of borrowing costs. |
Вопреки заявлениям сторонников концепции глобализации, сопровождающейся дерегулированием финансовой сферы, этот процесс привел к порочным результатам, таким как отток капитала из развивающихся в развитые страны и увеличение стоимости кредитов. |
Integral to this trade expansion has been the rise of the dynamic South and a rapid expansion in trade among developing countries. |
Неотъемлемой составляющей этого процесса расширения торговли стали появление динамичного Юга и быстрое увеличение взаимной торговли развивающихся стран. |
The rise in the prices of many primary commodities and the concomitant increase in export earnings of many developing countries temporarily improved the domestic conditions for the financing of development. |
Повышение цен на многие необработанные сырьевые товары и сопутствующее увеличение экспортных поступлений в многочисленных развивающихся странах способствовали временному улучшению внутренних условий для финансирования развития. |
The continuing rise in energy prices has led to increased demand for and, hence, price rises for biofuels. |
Постоянный рост цен на энергоносители обусловил увеличение спроса и соответственно цен на биотопливо. |