The rise in services as a share of imports is most likely a result of several large-scale projects, such as the new airport on Beef Island, that require specialized expertise from abroad. |
Увеличение объема услуг как доли импорта объясняется, скорее всего, осуществлением нескольких крупномасштабных проектов, таких, как строительство нового аэропорта на острове Биф, требующее привлечения специальных квалифицированных кадров из-за рубежа. |
Heroin and opium seizures increased at the global level in 1999, along with the rise in opium production during that year. |
В 1999 году отмечалось увеличение объема изъятий героина и опия на глобальном уровне в условиях роста объема производства опия в течение этого года. |
He clarified that his scenario two, emphasizing environmentally sound and sustainable forestry, would lead to an increase in the number of harvesters as harvesting volumes would rise. |
Он пояснил, что его второй сценарий, в котором упор делается на развитие экологически безопасного и устойчивого лесного хозяйства, предполагает увеличение числа харвестеров, поскольку объем лесозаготовок будет расти. |
Despite high rates of economic growth, there was only a marginal rise in the total level of employment in Eastern Europe in 1997, and this was largely due to Poland where output has been growing strongly for five years. |
Несмотря на высокие темпы экономического роста, в 1997 году повышение общего уровня занятости в Восточной Европе было минимальным, главным образом за счет Польши, где в течение пяти лет происходило значительное увеличение объема производства. |
The substantial increase in oil revenues, resulting from the sharp rise in oil prices in 1996, produced a favourable climate for economic growth in 1997. |
Существенное увеличение поступлений от продажи нефти в результате резкого повышения цен на нефть в 1996 году создало благоприятный климат для экономического роста в 1997 году. |
As compared with the previous National Census - there has been an over 50% rise in the number of households whose main source of income is not connected with gainful employment. |
По сравнению с предыдущей национальной переписью было зарегистрировано более чем 50-процентное увеличение числа домашних хозяйств, основной источник доходов которых не связан с оплачиваемой занятостью. |
The rise in reported cases of racism -unfortunately not matched by successful prosecution despite the funds spent - had prompted the Government to look into alternatives. |
Увеличение зарегистрированных случаев расизма - не сопровождавшееся, несмотря на расходуемые на эти цели средства, увеличением числа случаев успешного судебного преследования - побудило правительство искать альтернативные пути. |
Latin America continues to be the most urbanized region in the developing world; however, despite the rise in the value of commodities being produced for the international market, rural areas continue to exhibit clear lags in social indicators. |
Латинская Америка остается наиболее урбанизированным регионом развивающегося мира наряду с этим, несмотря на увеличение стоимости сырьевых товаров, произведенных для международных рынков, сельские районы по-прежнему отстают по своим социальным показателям. |
Industrial output, moreover, should be supported by the rise in global demand for investment goods, a traditional specialization of the German economy. |
Кроме того, расширению промышленного производства должно способствовать увеличение мирового спроса на средства производства, на выпуске которых традиционно специализируется промышленность Германии. |
The International Labour Organization (ILO) was predicting a global rise in unemployment this year of up to 51 million people - 22 million, it believed, would be women. |
Международная организация труда (МОТ) прогнозирует глобальное увеличение безработицы в этом году до 51 млн. человек, из которых 22 млн., как полагают, будут составлять женщины. |
In the domestic care sector, ILO had observed a rise in remunerated employment as a percentage of overall employment figures and serious deficiencies in working conditions. |
Кроме того, МОТ констатировала увеличение, по сравнению с общим числом работающих, доли лиц, выполняющих оплачиваемую работу в секторе оказания помощи на дому, а также серьезные недостатки в том, что касается условий занятости в данном секторе. |
Often this visibility is connected to prominent sustainability issues such as loss of biodiversity, the depletion of natural resources, the rise in the number of natural disasters, human-induced climate change, marine toxicity and rising inequity. |
Нередко эти вопросы освещаются в связи с важнейшими вопросами устойчивого развития, такими как утрата биоразнообразия, истощение природных ресурсов, увеличение числа стихийных бедствий, вызванное человеческой деятельностью изменение климата, токсичность морской среды и усиление неравенства. |
This evolution resulted mainly from the net excess of income over expenditure, which itself stemmed from a rise in the amount of voluntary contributions paid to the Special-Purpose Grants Fund. |
Это увеличение было обусловлено главным образом чистым превышением поступлений над расходами вследствие увеличения суммы добровольных взносов, внесенных в Фонд специальных целевых субсидий. |
Export-oriented development strategies had led to a rise in the developing countries' share of world trade in manufactures, but in many cases trade liberalization had also led to an increase in the import content of consumption, production and of manufacturing exports. |
Ориентированные на экспорт стратегии развития привели к увеличению доли развивающихся стран в мировой торговле продукцией обрабатывающей промышленности, но во многих случаях либерализация режимов торговли вызвала увеличение импортной составляющей потребления, производства и промышленного экспорта. |
Other risk factors include an increase in the share of births to single mothers under 20 years of age; a rise in substance abuse; and generally high youth unemployment rates, around double the national rates. |
Среди других факторов риска: увеличение доли одиноких матерей в возрасте до 20 лет, распространение масштабов алкоголизма и наркомании и, как правило, высокий уровень безработицы среди молодежи, примерно вдвое превышающий национальный. |
However, in the absence of global financial arrangements to better manage their rise, increased private flows have been accompanied by increased volatility and have become a major source of contagion for economic shocks across the developing world. |
Однако в отсутствие глобальных финансовых механизмов, позволяющих лучше контролировать этот рост, увеличение частных потоков сопровождалось ростом неустойчивости и стало одной из основных причин, провоцирующих экономические потрясения в развивающемся мире. |
Those activities pose a dangerous challenge to our security infrastructure and are helping to undermine the economic and social fabric of our nations, as they contribute to a rise in crime, particularly violent crime. |
Такая деятельность серьезно подрывает нашу инфраструктуру безопасности и, провоцируя рост преступности, в частности увеличение количества случаев преступлений с применением насилия, приводит к разрушению экономической и социальной структуры наших стран. |
The forecast rise in final domestic demand largely reflects an upturn in business spending on machinery and equipment; construction investment is also picking up slightly, following two years of consecutive decline. |
Ожидаемое расширение конечного внутреннего спроса в значительной мере отражает увеличение расходов предприятий на машины и оборудование, тогда как инвестиции в строительство также должны незначительно возрасти после сокращения на протяжении двух лет подряд. |
The Group commended the increase in technical cooperation delivery in 2003, which reflected a rise in the voluntary contributions received by UNIDO from its development partners. |
Группа с удовлетворением отмечает увеличение в 2003 году объема реализации программ и проектов в области технического сотрудничества, которое явилось след-ствием роста добровольных взносов, получаемых ЮНИДО от своих партнеров в области развития. |
Another important development during this period has been the rise of "other" contributors, that is, global funds, non-governmental organizations and the private sector. |
Еще одним важным событием в этот период стало увеличение доли «других» доноров, таких как глобальные фонды, неправительственные организации и предприятия частного сектора. |
On a positive note, he referred to the increase in the number of public and private donors and the substantial rise in the financial support provided by the World Bank and IMF. |
В качестве позитивного момента выступавший отметил увеличение числа государственных и частных доноров, а также значительный рост финансовой поддержки со стороны Всемирного банка и МВФ. |
Resources proposed for general operating expenses also reflect an increase ($21,600), owing to the rise in the workstation service-level agreement rates for office staff computers and laptops. |
Ресурсы, испрашиваемые по статье общих оперативных расходов, также отражают увеличение потребностей (21600 долл. США), обусловленное повышением предусмотренных в соглашении об обслуживании автоматизированных рабочих мест ставок обслуживания стационарных и портативных компьютеров персонала. |
This rise in the economically active population (EAP) is explained by the "activation" of discouraged workers (hidden unemployment) and by the incorporation of typically inactive people (housewives). |
Это увеличение доли экономически активного населения (ЭАН) объясняется "активизацией" неактивных трудящихся (в ситуации скрытой безработицы), а также включение в трудовую деятельность лиц, которые обычно неактивны (домохозяйки). |
As for MERCOSUR, where food accounts for a considerable proportion of exports, the rise in 2008 will be offset by the decline projected for 2009. |
Что касается стран МЕРКОСУР, в которых продовольственные товары составляют значительную часть экспорта, то увеличение, отмеченное в 2008 году, будет скомпенсировано прогнозируемым спадом в 2009 году. |
The rise in prices in 2010 was underpinned by market fundamentals. The recovery of global economic growth led to a strong surge in oil demand. |
Рост цен на нефть в 2010 году происходил под влиянием фундаментальных рыночных факторов, включая значительное увеличение спроса на нефтяном рынке в связи с возобновлением глобального экономического роста. |