Nevertheless, the rise in UNRWA-registered refugees had strained resources, and the Agency's ability to cope reflected its cost-effectiveness. |
Тем не менее увеличение числа зарегистрированных БАПОР беженцев привело к истощению ресурсов, и способность Агентства решить поставленные задачи свидетельствовала об эффективности его деятельности с точки зрения издержек. |
The unprecedented rise in the funding needs of UNHCR in 1993 could continue in the immediate future until the current conflicts came to an end. |
Возможно, беспрецедентное увеличение финансовых потребностей УВКБ, начавшееся в 1993 году, будет продолжаться в ближайшем будущем и сохранится до тех пор, пока не завершатся нынешние конфликты. |
The concerns appear to arise from the significant rise in applications under the Fund in 2002 totalling 23,023, up 27.6 per cent on 2001. |
Особую обеспокоенность вызвало заметное увеличение количества заявлений, поданных по линии Фонда в 2002 году и составивших в общей сложности 23023, что на 27,6% больше по сравнению с 2001 годом. |
Relaxed border controls, and the rise of low-cost airlines has made it easier for people to travel and consequently to invest in holiday and second homes abroad. |
Смягчение пограничного контроля и увеличение числа низкобюджетных авиаперевозчиков облегчили путешествия и, следовательно, инвестиции во вторые жилища за границей. |
Severely malnourished children in larger numbers were noted by many countries, in some cases with a dramatic rise in hospital admissions. |
Во многих странах отмечалось увеличение числа детей, страдающих от недоедания в острой форме, что в некоторых случаях приводило к резкому увеличению случаев госпитализации. |
This represents a sharp increase even from 1992-93, when health service coverage was about 70%, and reflects a significant rise in Basic Health Units and outreach clinics in particular. |
Эта цифра вызывает большое удовлетворение, так как она намного превышает показатели даже 1992 - 93 года, когда охват населения медицинской помощью составлял около 70 процентов, и в частности отражает значительное увеличение числа медпунктов и территориальных поликлиник. |
Growing inequality and income disparity, the rise in poverty hotspots especially within urban and indigenous communities, youth unemployment and malnutrition are critical MDG-related challenges that Belize is facing. |
Рост неравенства и различия в доходах, увеличение числа районов сосредоточения нищеты, особенно в городских общинах и в общинах коренного населения, безработица среди молодежи и недоедание являются критическими стоящими перед Белизом проблемами в достижении установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
The emphasis on exporting commodities rather than manufactures underpinned a significant increase in Australia's terms of trade during the rise in commodity prices since 2000. |
Акцент на экспорт предметов потребления, а не изделий промышленности подвел фундамент под значимое увеличение австралийского соотношения импортных и экспортных цен с момента повышения товарных цен начиная с 2000-х. |
The major part of the increase relates to an anticipated rise in membership in the after-service health insurance programme during the biennium 1996-1997. |
Увеличение потребностей на 2544000 долл. США связано в значительной степени с предполагаемым увеличением в двухгодичном периоде 1996-1997 годов числа участников программы медицинского страхования после завершения службы. |
With this campaign, the schooling of 175,541 girls was ensured, a 5.8 per cent rise. |
В рамках этой кампании было обеспечено обучение 175541 девочки (увеличение на 5,8 процента). |
Nevertheless, it concludes that "All in all, the available data indicate a modest rise in total aid resources to HIPCs during the period of the Initiative". |
И тем не менее он приходит к выводу о том, что "в общем и целом имеющиеся данные указывают на некоторое увеличение совокупных ресурсов для оказания помощи БСВЗ в период осуществления Инициативы". |
A gradual rise of the proportion of the isotope carbon-13 relative to carbon-12 in sediments pre-dating "global" glaciation indicates that CO2 draw-down before snowball Earths was a slow and continuous process. |
Постепенное увеличение доли изотопа углерода-13 относительно углерода-12 в осадках, предшествовавшее Варангианскому оледенению указывает на то, что это медленный постепенный процесс. |
One of the most striking phenomena of the past two decades has been the continuous rise in the number of women participating in the labour market - they now account for 47.6 per cent of the workforce. |
Одним из наиболее важных событий двух последних десятилетий стало постоянное увеличение численности женщин среди экономически активного населения и достижение в этом отношении показателя 47,6 процента. |
This rise is due mainly to an increase of $488.7 million in assessed contributions and by an increase of $19.1 million in interest income. |
Это увеличение обусловлено главным образом увеличением на 488,7 млн. долл. США процентных поступлений. |
Firstly, there had been a welcome rise in official development assistance (ODA) and foreign direct investment (FDI) had declined less than might have been expected. |
С одной стороны, можно с удовлетворением отметить увеличение объема ОПР и меньшее, чем ожидалось, сокращение прямых иностранных инвестиций. |
A 23 per cent rise in the mean tide on this night produced a storm 200.000 miles of the Pacific Coast causing an increase in the amount of molecular ionization in the atmosphere. |
Увеличение силы прилива на 23 процента в ту ночь привело к сильному шторму в 2000 миль от Тихоокеанского побережья который в свою очередь стал причиной увеличения количества ионов в атмосфере. |
Historically, a rise in the proportion of persons who never marry has been observed among cohorts coming of age in wartime, owing to the shortage of prospective marriage partners. |
Исторически увеличение доли лиц, которые никогда не состояли в браке, наблюдалось среди населения, достигшего совершеннолетия во время войны, что было обусловлено нехваткой потенциальных партнеров для вступления в брак[399]. |
This was the biggest rise in percentage terms in the 1996 budget. The amounts for some 300 MCT-funded research units almost tripled (from 1.5 million to 4 million escudos). |
По этой статье государственного бюджета 1996 года отмечается наиболее существенное, в процентном отношении, увеличение выделяемых средств: объем осуществляемого министерством научных исследований финансирования приблизительно 300 научно-исследовательских учреждений вырос почти в три раза (с 1,5 млн. до 4 млн. эскудо). |
However, there is growing concern that the rise of domestic indebtedness may lead to a new emerging-market debt crisis in the medium term. |
Однако все большую обеспокоенность вызывает тот факт, что увеличение объема внутренней задолженности может привести в среднесрочной перспективе к кризису задолженности в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
The Board noted that the rise in unexpended year-end balances resulted mainly from an increase in UNICEF's portfolio of supplementary funded projects. |
Комиссия отметила, что увеличение объема неизрасходованных по состоянию на конец года остатков средств является результатом, главным образом, увеличения портфеля проектов ЮНИСЕФ, финансируемых за счет дополнительных средств. |
The promotion of this cult coincides with the rise of a plebeian nobility, an increased birthrate among plebeian commoners, and a fall in the birthrate among patrician families. |
Этому способствовало усиление плебса, увеличение рождаемости среди простолюдинов при одновременном её падении в патрицианских семьях. |
The rise in national savings, surge in capital inflows induced partly by high interest rate differentials and a boom in the financial markets were also reasons for the surge in economic activity in 1993. |
Рост национальных сбережений, увеличение притока капитала из-за большой разницы в процентных ставках и бум на финансовых рынках также способствовали повышению экономической активности в 1993 году. |
The Caribbean Disaster Emergency Response Agency outlined its activities and identified hazard implications of climate change including how to deal with the increased frequency and intensity of inland flooding events and coastal inundation due to sea level rise. |
Карибское агентство реагирования на чрезвычайные ситуации рассказало о своей деятельности и определило опасные последствия изменения климата, включая повышение частотности и увеличение масштабов наводнений и затопления прибрежных районов вследствие повышения уровня моря. |
The Terai and Limbuwan areas show evidence of increased extortion, while the overall rise in involuntary donations has been a reflection of the forceful assertion by CPN(M) of its parallel structures in a significant portion of the country. |
В районах Тераи и Лимбуван отмечаются признаки активизации вымогательства, а общее увеличение объема недобровольных взносов является отражением силового внедрения КПН(М) своих параллельных структур на значительной части территории страны. |
A rise in seawater level and associated increase in the North Caspian area (including freshened zones) provided favorable conditions for feeding at sea. |
Повышение уровня моря и связанное с этим увеличение площади Северного Каспия, в т.ч. площади опресненных зон, обусловили благоприятные условия нагула в море. |