The sharp rise in assessments for the peacekeeping budget placed an additional burden on Member States and made timely payment difficult. |
Резкое увеличение объема начисляемых взносов в бюджеты операций по поддержанию мира создало дополнительное бремя для государств-членов и затруднило своевременное произведение выплат. |
Many of these States are also highly exposed to the environmental impacts associated with fossil fuel consumption, such as oil spills, sea-level rise and increased strength and frequency of hurricanes. |
Кроме того, многие из этих государств часто испытывают на себе отрицательные экологические последствия использования ископаемых видов топлива, например разливы нефти, повышение уровня моря и увеличение интенсивности и частоты ураганов. |
The environmental impact of the past decade's economic and demographic changes is also dramatic, with rapid increases in total demand for water, food and other commodities and increased energy use with related rise in carbon dioxide emissions. |
Не менее драматично выглядят экологические последствия произошедших на протяжении прошлого десятилетия экономических и демографических сдвигов: быстрое увеличение совокупного спроса на воду, продукты питания и другие товары и рост энергопотребления, сопровождающийся соответствующим увеличением выбросов двуокиси углерода. |
The rise in the use of these policy instruments has led to a significant knowledge gap in terms of understanding the economic effects of such policies and their implications for sustainable development. |
Увеличение масштабов использования таких политических инструментов сопровождается недостаточным пониманием экономических последствий проведения такой политики и ее последствий для устойчивого развития. |
The quantitative rise in employment was accompanied by qualitative improvements, since the new jobs created were concentrated in wage employment and, in many countries, the number of jobs covered by the social security system rose considerably. |
Количественный рост занятости сопровождался качественными сдвигами, поскольку создаваемые новые рабочие места были сосредоточены в секторе наемного труда и во многих странах отмечалось существенное увеличение количества рабочих мест, охватываемых системой социального обеспечения. |
These figures show a 63 per cent rise, which, among other factors, was due to the labour reform, the pursuit of strategies to curb evasion and avoidance and the recovery of the economy. |
Это увеличение на 63% является, в частности, результатом реформы трудовых отношений, разработки и применения стратегии противодействия попыткам уклонения и неуплаты страховых взносов и следствием оживления экономической деятельности. |
The bulk of the commitments, accounting for over 90 per cent of the total, relates to the Technical Cooperation (TC) fund and the sharp rise reflects gearing up of the project activity. |
Основная часть (более 90 процентов) обязательств связана со средствами на техническое сотрудничество (ТС), и их резкое увеличение отражает активизацию деятельности по проектам. |
As regards gender stereotyping in terms of subject of study, there has been a notable rise in the number of girls opting for science and technology at HAVO (senior secondary general education) and VWO (pre-university education) level. |
Что касается гендерных стереотипных представлений относительно изучаемых предметов, то отмечается заметное увеличение числа девочек, отдающих предпочтение научно-техническим дисциплинам на уровне СОСО (старшая ступень общего среднего образования) и ПУО (предуниверситетское образование). |
Indirectly, sanctions have accelerated inflation rates, contributed to a drastic rise in commodities and energy costs, increased unemployment and a shortage of necessary items, including medicine. |
Санкции косвенно повлияли на повышение темпов инфляции, провоцировали резкое увеличение стоимости сырьевых товаров и электроэнергии, привели к росту безработицы и к нехватке предметов первой необходимости, включая лекарства. |
So, Rich would you say that Pacey's arrival and your rise in profitability had a direct correlation? |
Так, Рич... вы сказали бы, что появление Пэйси и ваше увеличение прибыли имеют прямую корреляцию? |
The steep rise expected for the first indicator is partly artificial as there are many of the 2003 indicators for which data were not requested earlier, and therefore counted as "missing" but which it is likely that many countries will be able to supply. |
Ожидаемое резкое увеличение первого показателя является отчасти искусственным, поскольку данные по многим из утвержденных в 2003 показателям ранее не запрашивались, так как считалось, что они "отсутствуют", но их, вероятно, смогут представить многие страны. |
Other countries, such as the United States of America, will similarly see their imports of oil and gas rise, both in absolute and in percentage terms. |
Аналогичным образом, в других странах, таких как Соединенные Штаты Америки, произойдет увеличение импортных поставок нефти и газа как в абсолютном выражении, так и в процентном соотношении. |
The Advisory Committee notes that the rise was due to an increase of 19 per cent in the price of fuel, primarily diesel fuel. |
Консультативный комитет отмечает, что это увеличение объясняется ростом на 19 процентов цен на горючее, прежде всего на дизельное топливо. |
However, despite the encouraging momentum and substantial rise of aid flows in recent years, most donors are not on track to meet their stated commitments to scale up aid. |
Но, несмотря на обнадеживающую динамику и существенное увеличение потоков помощи в последние годы, большинство доноров пока не выполнили принятых на себя обязательств по наращиванию объемов помощи. |
The two organizations report that corruption among judges is rife, despite judges having had a pay rise, and that some judges discontinue proceedings when senior political or military figures are directly implicated. |
Обе организации сообщили о том, что коррумпированность среди судей является весьма распространенной, несмотря на увеличение их зарплат, и что некоторые судьи отказывают в возбуждении уголовных дел, если они прямо касаются видных политических или военных деятелей21. |
Since the introduction of the original HIPC scheme in 1995, however, there has been a sharp fall in total net transfers of ODA compared to previous trends, and levels have not recovered despite a rise in bilateral aid flows after 2001. |
Однако с момента принятия первоначальной Инициативы БСВЗ в 1995 году произошло резкое сокращение общего чистого потока ОПР по сравнению с предыдущими тенденциями, и уровень ОПР не восстановился, несмотря на увеличение потоков двусторонней помощи после 2001 года. |
While part of the rise in oil prices was due to the huge demand in the two growth poles, combined with supply constraints, fears of supply disruption were fuelling speculation. |
Хотя частично увеличение цен на нефть обусловлено громадным спросом со стороны двух полюсов роста, спекулятивную игру подогревали опасения по поводу прекращения поставок в совокупности с ограничениями в этой области. |
Overall, import prices in the region held steady and the 2.7 per cent increase in volume therefore led to an equivalent rise in value. |
В целом, цены на импорт в регионе остались неизменными, а увеличение его объема на 2,7 процента привело к соответствующему росту его стоимости. |
A large part of this was related to investment in natural resources, supported by a strong rise in global commodity prices and growing demand for diamonds, gold, oil, platinum and palladium. |
Значительная часть этого притока была связана с инвестициями в природные ресурсы, чему способствовало существенное повышение мировых цен на сырьевые товары и увеличение спроса на алмазы, золото, нефть, платину и палладий. |
Among the external factors explaining African economic growth in 2004 are: increased flows of FDI and ODA,7 as well as a rise in commodity prices induced by increased global demand. |
К числу внешних факторов, обусловивших рост экономики в Африке в 2004 году, относятся следующие: увеличение объемов ПИИ и ОПР7, а также рост цен на сырьевые товары, обусловленный повышением спроса на глобальном уровне. |
In addition to the rise in the global demand for and prices of oil, supportive macroeconomic policies, buoyant domestic demand, increasing foreign investment and strong fixed capital formation, mainly in the extractive industries of commodity-exporting countries, have been the main drivers of growth. |
Основными факторами роста помимо повышения глобального спроса и цен на нефть являются благоприятствующая росту макроэкономическая политика, устойчивый внутренний спрос, увеличение иностранных инвестиций и активное капиталообразование, главным образом в добывающих секторах стран-экспортеров сырья. |
The broad-based rise in prices has been led by the boom in metal and mineral prices, which, in the aggregate, have increased 226 per cent since 2002. |
В основе общего повышения цен лежит резкий рост цен на металлы и минеральное сырье, совокупное увеличение которых с 2002 года составило 226 процентов. |
The growth in employment over the period 19962001 has led to a sharp rise in the number of people in employment. |
Увеличение количества рабочих мест в период 1996-2001 годов привело к быстрому росту занятости среди населения. |
This increase is mostly due to a rise in the vulnerability of the resident host population, which is now estimated to be more than 600,000 for the whole of Darfur. |
Это увеличение объясняется прежде всего все большей уязвимостью принимающего беженцев местного населения, которое в настоящее время составляет, по оценкам, свыше 600000 человек во всем Дарфуре. |
Did you know that thousands of family pets are reported missing annually, and metropolitan zoos have seen a rise in theft attempts of exotic animals. |
А ты знаешь, что каждый год пропадают тысячи домашних животных, а столичные зоопарки отмечают увеличение числа попыток кражи экзотических животных. |