Although the rise is certainly the consequence of greater number of reported cases, which is a positive move, it also shows the importance of this public issue and need for further normative arrangement of this area. |
Хотя такое увеличение, естественно, является следствием того, что в органы полиции стало чаще сообщаться о случаях таких правонарушений, что само по себе является позитивным элементом, это свидетельствует также о важности данного вопроса для общественности и о необходимости принятия в этой области дальнейших нормативных изменений. |
The rise of piracy on the territorial waters of Somalia in recent years constitutes a grave threat to the political and peace processes of Somalia and the international efforts for humanitarian relief. |
Увеличение в последние годы случаев пиратства в территориальных водах Сомали представляет собой серьезную угрозу для политического и мирного процесса в Сомали и для международных усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The fuel shall be heated in such a way that the temperature of the fuel during the heating conforms to the function below to within 1.5 K. The elapsed time of the heat build and temperature rise is recorded. |
В процессе такого нагревания температура топлива должна соответствовать значению, рассчитанному в соответствии с приведенным ниже уравнением с точностью +-1,5 К. Производится регистрация увеличения температуры и времени, за которое такое увеличение произошло. |
He pointed out that with the projected rise in the concentration of greenhouse gases, a corresponding increase in the global mean surface temperature was likely to trigger increased climate variability and greater incidence and intensity of extreme weather events, such as hurricanes and droughts. |
Он подчеркнул, что прогнозируемое увеличение концентрации парниковых газов приведет к соответствующему увеличению глобальной средней температуры земной поверхности, что, вероятно, приведет к усилению климатических колебаний и увеличению числа и интенсивности экстремальных погодных явлений, таких, как ураганы и засухи. |
However, the increase stemmed largely from the rise in peacekeeping assessments in 2013, owing to the fact that a portion of the 2012/13 fiscal year assessments could only be issued in January 2013. |
Однако это увеличение обусловлено главным образом тем, что, поскольку часть взносов за 2012/13 финансовый год можно было начислить только в январе 2013 года, в 2013 году взносы на операции по поддержанию мира были повышены. |
Climate variability and change (e.g. mean sea level rise, warmer water temperatures, higher intensity of storms and storm surges and potential changes in the wave regime) may severely affect coastal transport infrastructure and services, such as ports and other coastal transport hubs/networks. |
Изменчивость и изменение климата (т.е. повышение среднего уровня моря, увеличение температуры воды, более высокая интенсивность штормов и штормовых приливов и потенциальные изменения волнового режима) могут серьезным образом отразиться на состоянии береговой транспортной инфраструктуры и услуг, например портов и других прибрежных транспортных узлов/сетей. |
Key challenges in this regard include the rapid rise in energy consumption owing to subsidies, increasing consumption of water and decreasing supply, and lifestyle changes leading to over-consumption. |
Главными проблемами в этом отношении являются стремительный рост потребления энергии вследствие субсидий, увеличение потребления воды и уменьшение ее поставок и изменения в образе жизни, которые ведут к чрезмерному потреблению. |
Among other factors, the expansion of health facilities, the increased literacy rate and improved living standards contributed to a rise in life expectancy for both women and men, to 73.2 and 70.5, respectively. |
В числе других факторов увеличение числа объектов здравоохранения, повышение уровня грамотности и жизненного уровня способствовали росту средней продолжительности жизни как женщин, так и мужчин до 73,2 и 70,5 лет соответственно. |
An approximately 30 per cent increase in the number of primary schools is reflected in a rise in the number of girls from 35 per cent to 44 per cent of total student numbers. |
Увеличение количества начальных школ примерно на 30 процентов сказалось на увеличении доли девочек с 35 до 44 процентов от общего числа учащихся. |
Similarly, the continuing rise in acts against international and national humanitarian workers, and other human rights defenders whose work is critical to the survival of populations in emergencies, have a rapid and heavy consequence for the human rights of thousands of people in the affected areas. |
Аналогичным образом непрерывное увеличение количества посягательств, направленных против международных и национальных гуманитарных работников и других правозащитников, чья деятельность имеет крайне важное значение для выживания населения в чрезвычайных ситуациях, незамедлительно влечет за собой тяжелые последствия для прав человека тысяч людей в пострадавших районах. |
However, the Court was still facing a number of challenges, in particular the sharp decrease in anticipated voluntary contributions for 2005 and beyond and the predicted rise in security costs owing to the drawdown of all troops from UNAMSIL by December 2005. |
Вместе с тем перед Судом по-прежнему стоит ряд проблем, в частности резкое сокращение ожидаемых добровольных взносов в 2005 году и в последующие годы и предполагаемое увеличение расходов на безопасность в связи с сокращением всех компонентов воинского контингента МООНСЛ к декабрю 2005 года. |
The world has little experience in such a simultaneous rise in the number of persons living alone with no close relatives and in the number of multigenerational families and how to cope with their varied needs. |
У мирового сообщества нет большого опыта в том, как следует реагировать на такое одновременное увеличение числа одиноких людей, не имеющих близких родственников, и числа объединяющих несколько поколений семей и как удовлетворять их различающиеся потребности. |
Fostering orphans is a common cultural practice, especially in African societies, but the rapid rise in the number of orphans is overwhelming the traditional support system of the extended family. |
Воспитание сирот является общепринятой практикой в различных культурах, особенно в африканских обществах, однако резкое увеличение численности сирот превышает возможности традиционной системы поддержки, которую оказывают расширенные семьи. |
Since mid-December 2000, a sharp rise in overall malnutrition rates was observed, moving from the 10-15 per cent range observed for most locations since 1999 to 15-30 per cent in both Government and non-Government-held areas. |
С середины декабря 2000 года было отмечено резкое увеличение общего уровня недоедания - с 10-15 процентов, зафиксированных для большинства районов с 1999 года, до 15-30 процентов в районах, контролируемых как правительством, так и повстанцами. |
Will a rapid rise in the inflation rate reduce the real value of government, household, and commercial debt, leading to lower saving and more spending? |
Сможет ли резкое увеличение уровня инфляции уменьшить действительное значение правительственного, семейного и коммерческого долга, приводя к уменьшению сбережений и увеличению потребления? |
The population is stable, so there is a rise in the ratio of elderly to total population. |
Демографическое старение населения - увеличение доли пожилых людей в общей численности населения. |
She said that the rise of developing country FDI was closely related to the growing importance of FDI in natural resources, particularly extractive industries, which was the subject of the World Investment Report 2007. |
Оратор указала, что увеличение ПИИ развивающихся стран тесно связано с ростом значения ПИИ в секторе природных ресурсов, в частности в добывающих отраслях, что станет темой Доклада о мировых инвестициях 2007 года. |
Any appreciable rise in food production costs and consumer prices would have adverse effects on already low consumption levels, and many countries could not afford to increase commercial food imports. |
Любое заметное увеличение издержек производства продовольствия и потребительских цен оказало бы негативное воздействие на и без того низкие уровни потребления, при этом многие страны не могут позволить себе увеличить импорт коммерческих видов продовольствия. |
A marked rise has been registered in the percentage share of infant mortality caused by diseases incurred prior, during and immediately after childbirth (perinatal mortality), from 41.3 per cent in 1990 to over 47 per cent in 1992. |
Зарегистрировано значительное увеличение числа случаев младенческой смертности, вызываемой инфицированием до рождения, во время и непосредственно после него (перинатальная смертность) с 41,3 процента в 1990 году до свыше 47 процентов в 1992 году. |
The rise in the cost of miscellaneous other services relates to actual price increases in many areas of expenditure, including postage for military contingent, bank charges and veterinary treatment for patrol dogs. |
Увеличение расходов на прочие разные услуги объясняется фактическим ростом цен по многим статьям расходов, включая оказание почтовых услуг воинскому контингенту, оплату банковских услуг и ветеринарное обслуживание патрульных собак. |
The main factors reported by the Fund in accounting for the rise were the increase in the number of participants and the variation of the United States dollar against other currencies. |
По мнению Фонда, главными факторами, обусловившими этот рост, были увеличение числа участников и изменение курса доллара США по отношению к другим валютам. |
At the same time, a rise in the share of income derived from capital, such as interest, profits and rents, to the detriment of income derived from work has been observed. |
В то же время наблюдается увеличение доли дохода от капитала в виде, например, процентов, прибыли и ренты в ущерб доходу от работы по найму. |
The Board observed that some of the main causes of the rise in military expenditures included an increase in using force to resolve disputes, States' security perceptions and an increase in the cost of the development of new weapon systems. |
Совет отметил, что к числу основных причин роста военных расходов относятся усиление тенденции к применению силы для урегулирования споров, концепция безопасности государств и увеличение затрат на разработку новых систем вооружений. |
The planned increases in defence expenditures by some of the leading military powers, both developed and developing countries, are likely to result in a continuing rise in world military expenditure over the next few years. |
Планируемое увеличение расходов на оборону некоторыми ведущими военными державами, как развитыми, так и развивающимися странами, по-видимому, вызовет дальнейший рост мирового объема военных расходов в течение следующих нескольких лет. |
While the one-time increase will appear in official statistics as a temporary rise in the growth rate, there is nothing to make that higher growth rate continue in the following quarters. |
В то время как единоразовое увеличение появится в официальной статистике как временное повышение темпа роста, не существует ничего для того, чтобы поддержать этот более высокий темп роста в течение последующих кварталов. |