Английский - русский
Перевод слова Rise
Вариант перевода Увеличение

Примеры в контексте "Rise - Увеличение"

Примеры: Rise - Увеличение
Other possible constraints on growth included a lull or even reversal of the trend in appreciating housing prices in many large economies and a significant rise in long-term interest rates and risk-adverse financial markets. Другие возможные трудности роста включают временное затишье или даже отрицательную тенденцию в росте цен на жилье во многих крупных странах, значительное повышение долгосрочных процентных ставок и увеличение числа неблагоприятных с точки зрения рисков финансовых рынков.
Over the past year, however, there had been disturbing developments, including a rise in terrorism, crime and illegal immigration from sub-Saharan Africa to Europe, which had caused some States to call for drastic solutions. Однако за последний год произошли тревожные события, включая увеличение масштабов терроризма, преступности и незаконной иммиграции из стран Африки к югу от Сахары в Европу, что заставило некоторые европейские государства потребовать принятия решительных мер.
In its annual report for 2007, HALDE highlights the substantial increase in the number of complaints recorded (a 56 per cent rise) compared with 2006. В своем годовом докладе за 2007 год Высший совет по борьбе с дискриминацией и вопросам равенства (ВСБДР) подчеркнул резкое увеличение количества зарегистрированных жалоб (56%) по сравнению с 2006 годом.
The rise in the numbers of staff in training is to be welcomed. Оптимизм вызывает увеличение доли женщин среди преподавательского персонала, которая увеличилась с 18,1 процента в 1996 году до 33,9 процента в 1999 году.
This increase can be seen particularly among men, with a rise from 8% in 1990 to 26% in the under 65s. Особенно заметно увеличение соответствующего показателя для мужчин в возрастной группе до 65 лет (с 8% в 1990 году до 26%).
Since there has been no rise in inventories, there has been no speculation. С тех пор, как перестало происходить увеличение запасов нефти, случаев спекуляции замечено не было.
Referring to a continuous rise in the proportion of women in the country's workforce, members asked whether the encouragement given by the Government reflected a radical policy change towards the role of women in society. Ссылаясь на неуклонное увеличение доли женщин в составе трудовых ресурсов страны, члены Комитета задали представителю Соединенного Королевства вопрос о том, привели ли меры стимулирования, осуществляемые правительством, к радикальному изменению политики в отношении установления роли женщины в обществе.
In the Russian Federation there was also a rise in energy intensity (noting the decline in economic activity in 1996) against the backround of a fall in 1995. В Российской Федерации также имело место увеличение энергоемкости (на фоне сокращения экономической деятельности в 1996 году), тогда как в 1995 году этот показатель снизился.
Another reason for the rise in female employment is the large-scale involvement of women in part-time work and some of the most casual types of job. Увеличение численности работающих женщин объясняется также и тем, что они широко используют такую. форму труда, как неполный рабочий день, а также случайные работы.
The change of tactics employed by insurgent - towards attacks of an asymmetric nature, often carried out in highly inhabited areas - has significantly contributed to the rise in civilian casualties. Повстанцы меняют тактику, предпочитая теперь наносить асимметричные по своему характеру удары и все чаще выбирая объектом совершаемых нападений густонаселенные районы, что во многом объясняет увеличение числа жертв среди гражданского населения.
By the end of 2007, an estimated 3 million people in low- and middle-income countries were receiving antiretrovirals - a 42 per cent increase over December 2006 and a tenfold rise over the last five years. К концу 2007 года в странах с низким и средним уровнем дохода антиретровирусные препараты получали 3 миллиона человек, что представляет собой 42-процентный рост по сравнению с декабрем 2006 года и десятикратное увеличение за последние пять лет.
There has been a marked rise in the number of children attending school, from 5,551,023 in 2005-2006 to 6,902,565 in 2007. В области школьного обучения в течение последнего учебного года было отмечено чистое увеличение числа учащихся - с 5551023 человек в 2005-2006 годах до 6902565 человек в 2007-2008 годах.
The rise in the number of vulnerable persons from 3.1 million to 3.8 million, as reassessed in May 2005, created an additional need for 66,198 tons of food aid. Увеличение числа находящихся в уязвимом положении лиц с 3,1 до 3,8 млн. человек, о чем свидетельствуют данные оценки в мае 2005 года, обусловило потребность в дополнительной продовольственной помощи в объеме 66198 тонн.
The rise in the amount of time spent commuting is a drag on both national productivity and the quality of life in modern cities. Увеличение количества времени, потраченного на ежедневные поездки в транспорте, является бременем, которое лежит как на национальной производительности, так и на качестве жизни в современных городах.
Manufacturers plan to expand their capital spending by 22.7 % in the current fiscal year through next March, while non-manufacturers predict a 10.6 % increase, the first double-digit rise in 14 years. Производители планируют увеличение капитальных расходов до 22.7 % в текущем финансовом году до наступления марта, а в не-производственных отраслях планируется рост на 10.6 %, что будет первым двукратный подъемом за последние 14 лет.
Some argue that rapid productivity gains from new technology, increased competition due to globalization, and the rise of internet-based electronic commerce created a world in which firms must steadily lower prices. Кое-кто утверждает, что резкое увеличение производительности, вызванное появлением новых технологий, ростом конкуренции, обусловленной процессом глобализации и развитием электронной коммерции, основанной на использовании возможностей Интернета, создает мир, в котором фирмы должны непрерывно снижать цены.
Potential effects of global climate change and sea-level rise are increased strength and frequency of tropical storms and inundation of some islands with loss of exclusive economic zones, economic infrastructure, human settlements and culture. Среди потенциальных последствий глобального изменения климата и повышения уровня моря числятся увеличение силы и частотности тропических штормов и уход некоторых островов под воду, что приведет за собой потерю исключительных экономических зон, экономической инфраструктуры, населенных пунктов и урон для культуры.
A large proportion of non-marital births occur, however, within a cohabitational union and therefore their recent rise does not necessarily indicate an upward trend towards lone motherhood. Вместе с тем большое количество внебрачных детей рождается в рамках той или иной формы совместного проживания, и поэтому увеличение их числа в последнее время необязательно свидетельствует об увеличении числа матерей-одиночек.
The increase in the proportion of GDP spent on social security is due to the strong rise in welfare benefits, the value of which was brought up to date after trailing considerably in the 1980s. Значительное увеличение доли расходов на социальное обеспечение от общего объема ВВП объясняется существенным ростом размеров социальных пособий в связи с процессом восстановления их покупательной способности, которая резко упала в 80е годы.
For a variety of reasons, there has been a moderate but significant upturn in official development assistance since adoption of the Monterrey Consensus, and there are indications from donor Governments that this rise will continue. По ряду причин после принятия Монтеррейского консенсуса отмечалось скромное, но ощутимое увеличение объема официальной помощи в целях развития, и имеются признаки того, что правительства стран-доноров продолжат увеличивать объем своих взносов.
This last development was influenced by the substantial rise in the legal minimum wage (adjustable living minimum wage), with the most recent level set in July 2005, and the decreed fixed-sum increases, which had a larger percentage impact on lower earnings. На них повлиял значительный рост минимального индексируемого уровня оплаты труда, который в последний раз был пересмотрен в июле 2005 года, и увеличение суммы фиксированных выплат, предусмотренное декретом правительства, которое больше всего повлияли на уровень минимальных зарплат.
The UNCT added that the above-mentioned Office has been recognized as an Independent National Preventive Mechanism under OP-CAT, and is growing in influence, with a 52.2 per cent rise in complaints/applications between 2006 and 2008. СГООН добавила, что вышеупомянутое управление было признано в качестве независимого национального превентивного механизма в соответствии с ФП-КПП и что его влияние растет, о чем свидетельствует увеличение на 52,2% числа жалоб/заявлений в 2006-2008 годах.
The rise in private debt in sub-Saharan Africa, Eastern Europe and Central Asia had increased long-term debt in those regions. Увеличение объема задолженности по частным кредитам в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, и в странах Восточной Европы и Центральной Азии привело к росту общей суммы долгосрочной задолженности стран этих регионов.
The IPCC projected that, by the end of this century, average global temperatures would rise at least 2.5 ºC above the levels at the beginning of the twentieth century. Во всех частях земного шара такое увеличение повлечет за собой вызывающие беспокойство последствия, включая обострение нехватки воды, воздействия повышения уровня моря и во многом возросшую угрозу исчезновения растительных и животных видов.
The fourth session of the Forum was held in the midst of a devastating global financial crisis rooted in a huge increase in mortgage defaults caused by poor quality underwriting and a sudden rise and fall in house prices. Четвертая сессия Форума проходила в условиях масштабного глобального финансового кризиса, причиной которого стало резкое увеличение неплатежей по ипотечным закладным, что было связано с низким уровнем гарантирования размещения ценных бумаг и резкими колебаниями цен на недвижимость.