However, the rise in aid from 2003 to 2004 derived mostly from multilateral organizations, notably the World Bank, the African Development Bank and United Nations agencies (WFP, UNICEF and UNHCR). |
В то же время увеличение объема помощи в период 2003 - 2004 годов приходилось главным образом на многосторонние организации, прежде всего Всемирный банк, Африканский банк развития и учреждения Организации Объединенных Наций (ВПП, ЮНИСЕФ и УВКБ). |
To control inflation in food prices, the Government is taking measures to curb the rise in prices for grain and other agricultural products, increase the supply and address emerging imbalances on the market for certain products, including by boosting imports. |
Для сдерживания роста цен на продукты питания Правительство Российской Федерации принимает меры, направленные на сдерживание роста цен на зерно и другие сельхозтовары, увеличение предложения и устранение возникших дисбалансов на рынках отдельных продуктов, в том числе за счет увеличения импорта. |
Income growth of the population in the period 2000 - 2007 outpaced increases in the cost of living, resulting in an average annual rise in real income of 11 per cent. |
Увеличение денежных доходов населения в течение 2000-2007 годов опережало удорожание стоимости жизни, что обеспечивало ежегодный рост реальных денежных доходов населения в среднем на 11 процентов. |
The increase in single parent families, the rise in the divorce rates and the increasing number of women entering into cash employment have significant implications for the welfare of children and family life. |
Увеличение числа семей с одним родителем, рост количества разводов и увеличение числа женщин, которые становятся наемными работницами, - все это имеет самые серьезные последствия для благополучия детей и семейной жизни. |
While the rise in non-core resources was double or triple the projections (depending on the year), the increase in core resources fell short of multi-year funding framework projections. |
И если рост объема неосновных ресурсов в два-три раза превышал прогнозируемый рост (в зависимости от года), то увеличение объема основных ресурсов значительно отставало от прогнозируемых показателей многолетней рамочной программы финансирования. |
Inevitably, the rise of nuclear power across the globe will lead to more and more tensions with regard to the nature - whether for energy purposes or for weapons development - of national nuclear programmes. |
Увеличение доли ядерной энергии по всему миру неизбежно приведет к росту напряженности в связи с вопросом о том, какие цели в действительности преследуют национальные ядерные программы - энергетические или военные. |
The increase was also due to a large rise in voluntary contributions (up 67 per cent), in particular those paid into general funds for special uses in the areas of human rights and humanitarian affairs, which more than doubled. |
Увеличение было также обусловлено значительным увеличением объема добровольных взносов (на 67 процентов), в частности взносов, вносимых в общие фонды для специального использования на деятельность в области прав человека и гуманитарную деятельность, объем которых увеличился более чем в два раза. |
These increases, combined with a rise in remittances from abroad, swelled the region's gross disposable national income in 2007 at a rate (6.5 per cent) that, like in 2006 and 2005, outstripped gross domestic product (GDP) growth. |
Этот рост в сочетании с наращиванием объема денежных переводов из-за рубежа имел результатом увеличение в 2007 году валового национального дохода после уплаты налогов, темпы роста которого (6,5 процента), как и в 2006 и 2005 годах, опережали темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП). |
High external demand for the region's export commodities and high international prices for them have led to a considerable rise in export receipts, which in most of the countries has also meant an increase in fiscal revenues. |
Высокий внешний спрос на сырьевые товары региона и высокие международные цены на эти товары привели к значительному росту доходов от экспорта, что в большинстве стран также означало увеличение бюджетных поступлений. |
2005 witnessed a substantial rise in expenditures funded from regular budgets, from $497 million in 2004 to $597 million in 2005, representing an increase of 12 per cent. |
2005 год стал свидетелем существенного роста расходов за счет регулярных бюджетов - с 497 млн. долл. США в 2004 году до 597 млн. долл. США в 2005 году (увеличение на 12 процентов). |
External demand helped to fuel another substantial rise in the volume of merchandise exports, with the price of commodities exported by Latin America and the Caribbean rising by 20.6 per cent overall, or 14.4 per cent excluding energy products. |
Так, внешний спрос обусловил очередное существенное увеличение объема товарного экспорта, при этом цены на сырьевые товары, экспортируемые странами Латинской Америки и Карибского бассейна, выросли в общей сложности на 20,6 процента, а без учета энергоносителей - на 14,4 процента. |
The main constraining factor which reduces access to all levels of education is insufficient funding, the rise in the direct cost of education, linked with the 2.5 per cent annual increase in the number of students, the fall in family incomes and the growth of inflation. |
Основными сдерживающими факторами в плане доступа на все уровни образования являются нехватка финансовых ресурсов, увеличение прямых расходов на образование, связанных с приростом учащихся до 2,5 % в год, снижением уровня доходов семей и ростом инфляции. |
Although some increases have been reported, the limited data available indicate that the rise in the prevalence of ATS abuse has been modest and the extent of abuse is, generally, still relatively low. |
Несмотря на отмечавшийся определенный рост, имеющиеся ограниченные данные свидетельствуют о том, что увеличение распространенности злоупотребления САР было незначительным, а масштабы такого злоупотребления в целом по-прежнему сравнительно невелики. |
However, despite a substantial rise in ODA disbursements, as of 2007 most donors were not on track to meet these targets and, with a few exceptions, donors are unlikely to meet their announced ODA targets. |
Однако, несмотря на значительное увеличение объемов ОПР, к 2007 году большинство доноров отставали от намеченного графика выхода на эти показатели и, за редким исключением, доноры вряд ли достигнут объявленных ими контрольных показателей по ОПР. |
Since the number of military and police personnel requested for the period 2008/09 had decreased in comparison to the preceding period, it was unclear why there had been a disproportionate rise in the number of civilian officials. |
Поскольку численность военного и полицейского персонала, испрошенного на период 2008/09 годов, сократилась по сравнению с предшествующим периодом, неясно, чем вызвано несоразмерное увеличение числа гражданских сотрудников. |
It also noted the rise in the number of complaints against human rights violations, the lack of proper investigation and processing of complaints and the violation of prisoner and detainee rights. |
Он также отметил увеличение числа жалоб на нарушения прав человека, ненадлежащее расследование и обработку жалоб и нарушение прав заключенных и задержанных лиц. |
"If you had a 12% rise, what'd you do with the surplus." |
"Если у вас было увеличение на 12%, то куда делась прибыль?" |
The rise in the number of cases before international courts and tribunals, including the International Court of Justice and the International Tribunal for the Law of the Sea, was also a testament to the value Member States attributed to those institutions. |
Увеличение количества дел, переданных на рассмотрение международных судов и трибуналов, в том числе Международного Суда и Международного трибунала по морскому праву, также служит подтверждением того, какое значение придают этим институтам государства-члены. |
Developments worth noting include an increased tendency for people to rotate in and out of poverty, a rise in urban poverty and stagnation in rural poverty, and increases in the proportion of informal workers among the urban poor and in the number of unemployed poor. |
К числу заслуживающих внимание факторов относятся развитие тенденции к ротации людей между различными категориями нищеты, увеличение численности городской бедноты и стагнация нищеты в сельских районах, рост доли лиц из числа городской бедноты, работающих в неформальном секторе экономики, и численности безработных среди малоимущих. |
While encouraged by the rise in official development assistance channelled to LDCs, a more thorough analysis of resource flows was required in order to determine the true level of that assistance, which remained far short of the agreed target. |
С удовлетворением отмечая увеличение официальной помощи развитию для наименее развитых стран, Эфиопия рекомендует провести углубленный анализ для более четкого определения параметров этой помощи и отмечает также, что объем официальной помощи развитию не отвечает уровню поставленных задач. |
Mr. Abreha (Ethiopia) noted the rise in the share of resources allocated to the least developed countries, which was in congruence with the Millennium Declaration, the Millennium Development Goals and the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010. |
Г-н Абреха (Эфиопия) отмечает увеличение доли ресурсов, выделяемых наименее развитым странам, что соответствует Декларации тысячелетия, целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов. |
Countries in the South have shown increased rates of urban crime and an exponential rise in juvenile crime that has risen worldwide to the point that the age of reference for juvenile delinquency has dropped to an average of 12 years. |
В странах Юга наблюдались рост городской преступности и резкое увеличение преступности среди несовершеннолетних, которая возросла во всем мире до такой степени, что средним возрастом для малолетних правонарушителей стали 12 лет. |
The sharp rise in the price of oil and other raw materials, as well as the increasing demand for energy, along with the effects of the global food and financial crises are among these new challenges. |
В их числе - резкий рост цен на нефть и другие виды сырья, увеличение спроса на энергоресурсы и последствия мирового продовольственного и финансового кризисов. |
It was stated that the food crisis is complex, and a combination of various factors have caused it, including high oil prices, a decline in crop yields owing to climate change, increased freight costs, speculation and the rise in food consumption in developing countries. |
Было заявлено, что продовольственный кризис является многоплановым по своему характеру и представляет собой комбинацию различных факторов, породивших его, включая высокие цены на нефть, снижение урожайности сельхозкультур вследствие изменения климата, увеличение транспортных расходов, спекулятивные операции и рост потребления продовольствия в развивающихся странах. |
The increase in ATS seizures is primarily attributed to the global rise in methamphetamine seizures, especially in East and South-East Asia and North America, with global ATS seizures more than doubling over the same period, reaching 107 tons in 2012. |
Увеличение объема изъятий САР произошло главным образом за счет роста изъятий метамфетамина во всем мире, особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии и Северной Америке, который за это время увеличился более чем в два раза и в 2012 году составил 107 тонн. |