The disturbing rise in the post-neonatal mortality rates in central Serbia in 1995 and in Vojvodina in 1996 points to the negative effect of the external factors on infants' health. |
Вызывающее беспокойство увеличение коэффициентов постнеонатальной смертности в центральной Сербии в 1995 году и в Воеводине в 1996 году указывает не негативное воздействие внешних факторов на здоровье младенцев. |
In Brazil, the poor have gained from stronger growth and the decrease in inflation, despite a rise in poverty in the wake of the 1997-1999 crisis; poverty has decreased since late 1999 as growth has rebounded. |
В Бразилии малоимущее население выиграло благодаря более высоким темпам роста и сокращению инфляции, несмотря на увеличение масштабов нищеты после кризиса 1997-1999 годов; с конца 1999 года в связи с возобновлением роста масштабы нищеты сократились. |
At the same time, there has been a noticeable rise in the proportion of both men and women in this age group who remain in employment; |
В то же самое время в этой группе отмечается заметное увеличение доли как работающих мужчин, так и женщин; |
This is now no longer the case, and the country is witnessing the return of citizens who had left the country and a rise in the number of foreigners arriving in Azerbaijan. |
В настоящее время данная тенденция более не наблюдается, и отмечается возвращение в страну граждан, некогда покинувших Республику, а также увеличение числа иностранцев, прибывающих в Азербайджан. |
Despite the pledges from most Governments of ESCWA member countries to pursue privatization, the commitment of their Governments to public investment has in effect been maintained, with a rise of between 20 and 25 per cent in the category of the so-called public services. |
Несмотря на обязательство большинства правительств стран - членов ЭСКЗА осуществлять приватизацию, на деле правительства сохранили приверженность государственным инвестициям, о чем свидетельствует увеличение на 2025 процентов в категории так называемых государственных услуг. |
Discussion under this item is expected to deal with the rise of FDI from developing and transition economies and its implications for development, as well as with the role of FDI in extractive industries. |
Как ожидается, обсуждения в рамках этого пункта повестки дня будут посвящены таким вопросам, как увеличение вывоза ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой и его последствия для развития, а также роль ПИИ в добывающих отраслях. |
The rise in government spending since 1970 to meet the aspirations of social and economic growth and associated needs was accompanied by an increase in public and private investment and consumer expenditure. |
С 1970 года увеличение государственных расходов на обеспечение социально-экономического роста и удовлетворение связанных с этим потребностей сопровождалось ростом объема государственных и частных инвестиций и потребительских расходов. |
Progress in this area will be assessed by an increase in core resource mobilization to support the implementation of UNFPA programmes, and by a rise in other resources through multilateral/bilateral and government cost-sharing arrangements. |
Мерилом прогресса в этой области станут увеличение мобилизации основных ресурсов на поддержку осуществления программ ЮНФПА и увеличение объема прочих ресурсов по линии многосторонних/двусторонних механизмов и механизмов совместного несения расходов с правительствами. |
Another crucial change in the pattern of FDI, partly related to the rise of developing country TNCs, has been the rapid expansion and proliferation of FDI in natural resources and related industries. |
Другим принципиально важным изменением в динамике ПИИ, отчасти связанным с повышением роли ТНК развивающихся стран, является быстрое расширение и увеличение ПИИ в секторе природных ресурсов и смежных отраслях. |
Responses to a questionnaire circulated by the Special Unit for South-South Cooperation indicated that UNDP country offices, regional offices and United Nations entities have observed a significant rise in South-South cooperation. |
Ответы на вопросник, распространенный Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг, свидетельствуют о том, что страновые отделения, региональные бюро ПРООН и органы Организации Объединенных Наций отметили серьезное увеличение масштабов сотрудничества Юг-Юг. |
The increase in expenditures was attributable to a rise in the cost of contractual services of $66 million, from $93 million in the biennium 2002-2003 to $159 million in the biennium 2004-2005. |
Увеличение расходов было вызвано повышением стоимости услуг по контрактам на 66 млн. долл. США с 93 млн. долл. США в двухгодичном периоде 2002-2003 годов до 159 млн. долл. США в двухгодичном периоде 2004-2005 годов. |
Palau will continue to do all it can to support universal responses to threats to peace and stability, especially mid- and long-term threats, such as climate change and sea-level rise and the widening gaps between developed and developing nations. |
Палау будет и впредь делать все возможное для оказания поддержки универсальных действий, предпринимаемых в целях устранения угроз миру и стабильности, в особенности средне- и долгосрочных угроз, таких как изменение климата, повышение уровня моря и увеличение разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
It is predicted that the total number of female smokers will rise from 257.8 million in 2000 to 324 million in 2020; most of this increase will occur in developing countries. |
Согласно прогнозам, общее число курящих женщин возрастет с 257,8 млн. в 2000 году до 324 млн. в 2020 году; при этом в основном это увеличение произойдет за счет развивающихся стран. |
Deforestation, increased dependence on fossil fuels for transport, and the expansion of industrial production and mining have all contributed to the rise in emissions of greenhouse gases, such as carbon dioxide, increasing the planet's propensity to trap heat. |
Обезлесение, увеличение масштабов использования ископаемых видов топлива на транспорте и рост промышленного производства и добыча полезных ископаемых способствовали увеличению выбросов парниковых газов, таких, как двуокись углерода, что повысило способность планеты удерживать тепло. |
In Latin America, sea-level rise was projected to cause increased risk of flooding in low-lying areas, and increases in sea surface temperature were projected to have adverse effects on Mesoamerican coral reefs and to cause shifts in the location of south-east Pacific fish stocks. |
В Латинской Америке подъем уровня моря приведет к увеличению риска наводнений в низколежащих районах, а увеличение температуры поверхности моря будет негативно сказываться на мезоамериканских коралловых рифах и приводить к смещению местонахождения рыбных запасов юго-восточной части Тихого океана. |
Rising export volumes combined with the rise in world market prices for some of Africa's most important export products, notably oil and minerals, had been among the main reasons for the acceleration of economic growth in Africa. |
Увеличение физического объема экспорта в сочетании с повышением цен мирового рынка на некоторые наиболее важные статьи экспорта африканских стран, в особенности на нефть и минеральное сырье, стало одним из основных факторов ускорения экономического роста в Африке. |
The main factors behind the expected rise in the growth in West Africa are: anticipated agricultural growth; increased donor support; mining expansion; foreign investment inflows; and growth in tourism. |
К числу основных факторов ожидаемого увеличения темпов роста в Западной Африке относятся: ожидаемый рост сельскохозяйственного производства; увеличение донорской помощи; расширение добычи полезных ископаемых; приток иностранных инвестиций; и рост туризма. |
This indicates that the pressure on the Government to limit new hiring is not having the desired effect; in any case, the increase was made possible by the unexpected sharp rise in government revenues. |
Это свидетельствует о том, что давление, оказываемое на правительство в целях сокращения числа новых лиц, набираемых на работу, не оказывает желаемого воздействия; в любом случае, это увеличение было обусловлено неожиданным резким увеличением объема поступлений правительства. |
Thus, the "wave of cybernetic racism", as the Special Rapporteur had called it, had dramatically increased the number of Web sites inciting to hatred, including sites denying the Holocaust, the existence of which was related to the rise in far-right movements. |
Так, например, волна кибернетического расизма, как его назвал Специальный докладчик, вызвала значительное увеличение числа занимающихся разжиганием ненависти сайтов, среди которых есть сайты, отрицающие холокост, что способствовало усилению ультраправых движений. |
The rise in social spending has encouraged public investment, which increased in 1997 to a level equivalent to 4 per cent of gross domestic product (GDP), which in turn had a positive multiplier effect on other economic activities and on total employment. |
Увеличение объема ассигнований на социальные нужды способствовало увеличению объема государственных инвестиций, который в 1997 году увеличился до уровня, эквивалентного 4 процентам валового внутреннего продукта, что, в свою очередь, имело позитивный эффект мультипликации применительно к остальной экономической деятельности и общему показателю занятости. |
The rise was due for the most part to positive expectations generated by the performance of the Latin American economies, but to some extent by speculative movements in some large international mutual funds. |
Это увеличение явилось результатом главным образом возросших ожиданий, порожденных успешным развитием экономики латиноамериканских стран, но, кроме того, и результатом спекуляций некоторых крупных международных взаимных фондов. |
The Government of Sweden believed that the rise in the number of overdue reports and cases of non-reporting was partly due to the lack of the necessary technical, administrative or financial resources by many States. |
Правительство Швеции считает, что увеличение числа просроченных докладов и случаев непредставления докладов отчасти обусловлено отсутствием у многих государств необходимых технических, административных или финансовых ресурсов. |
One positive aspect of nationwide elections held in April 1997 throughout the territory of Croatia including, for the first time since 1990, the region of Eastern Slavonia, was a considerable rise in the number of applications for the issuance of Croatian documents. |
Одним из позитивных аспектов всеобщих выборов, проведенных в апреле 1997 года на территории Хорватии, в том числе - впервые с 1990 года - в районе Восточной Славонии, стало значительное увеличение числа ходатайств о предоставлении хорватских документов. |
It should be noted that an increase in military spending does not necessarily mean a rise in the volume of armaments, as more technologically complex and therefore more expensive weapons make up a growing share of military expenditure. |
Следует отметить, что рост военных расходов не обязательно означает увеличение объема вооружений, поскольку все большую долю в структуре военных расходов составляют более сложные в техническом отношении и, таким образом, более дорогостоящие виды оружия. |
Polish law enjoined taking into account child-raising and household work, as well as the personal incomes of the spouses in evaluating their contributions to the rise of their estate. |
При оценке вклада каждого супруга в увеличение общей собственности польское законодательство учитывало объем работы по воспитанию детей и работы по дому, а также размер индивидуальных доходов супругов. |