The main differences from the previous year were a drop of close to US$ 1 billion in Argentina's factor payments (the result of a Brady-style agreement) and a rise of US$ 1.1 billion in Brazil. |
Основным отличием от предыдущего года было падение объема факторных платежей Аргентины почти на 1 млрд. долл. США (в результате заключения соглашения по типу плана Брейди) и увеличение этого показателя на 1,1 млрд. долл. США в Бразилии. |
2007 saw the first rise in passenger numbers and aircraft movements since 2002 with an increase of 25% in passenger numbers and a 7% increase in aircraft movements over the previous year. |
В 2007 году наблюдалось первое увеличение пассажиропотока (на 25 %) и количества операций (на 7 %) за последние пять лет по сравнению с данными за предыдущий год. |
There has been a continued rise in funds received through cost-sharing arrangements, with cost-sharing contributions increasing by 58.7 per cent in 1994 (see fig. 10). |
По-прежнему имеет место увеличение объема средств, получаемых на основе механизмов совместного несения расходов, причем объем взносов по линии совместного несения расходов увеличился в 1994 году на 58,7 процента (см. диаграмму 10). |
The rise in social spending in the last few years and the increase in the number and effectiveness of social programmes also played an important role in containing the social costs of the crisis. |
Следует также отметить, что увеличение объема социальных расходов в последние годы, а также увеличение числа и повышение эффективности программ в этой сфере имели ключевое значение для снижения социальных последствий кризиса. |
The slight rise in the region's imports reflected an overall increase in the imports of the GCC countries of $2.1 billion (3 per cent) to total $70.1 billion in 1993. |
Незначительное увеличение объема импорта в странах региона отражало общее увеличение объема импорта стран ССЗ на 2,1 млрд. долл. США (3 процента) до 70,1 млрд. долл. США в 1993 году. |
Cuba is a net food importing country, and due to the rise in fuel and food prices on the world market ensuring domestic food security required major financial sacrifices, while the overall increase in commodity prices has not benefitted those giving greater weight to Cuba's exports. |
Куба является чистым импортером продовольствия и в связи с ростом мировых цен на топливо и продовольствие должна была значительно увеличить расходы на обеспечение национальной продовольственной безопасности, притом что общее увеличение цен на сырьевые товары не принесло выгод отраслям производства, на которые приходилась основная часть кубинского экспорта. |
The increase in manufactured exports within the South came from an increase in the trade of manufacturing parts and components, as a result of regional production-sharing schemes, particularly in East Asia, in addition to a rise in exports of final goods. |
Увеличение экспорта продукции обрабатывающей промышленности в торговле между странами Юга было обусловлено, в дополнение к росту экспорта готовой продукции, увеличением объемов торговли узлами и компонентами в условиях использования региональных схем раздела продукции, прежде всего в Восточной Азии. |
Since its inception in year 2002, there has been a rise in the number of women participating in the programme, recording an average of 80,000 females against 100,000 men in the year 2004, up from less than 40,000 women in the year 2002. |
После введения в действие программы в 2002 году было зарегистрировано существенное увеличение принимающих в ней участие женщин: так, в 2004 году в программе участвовали в среднем 80000 женщин и 100000 мужчин по сравнению с 40000 женщин в 2002 году. |
Further, this US$ 112 billion increase would derive from a US$ 133 billion rise in income among the wealthiest countries and a corresponding loss of US$ 21 billion among developing countries. |
Кроме того, это увеличение в размере 112 млрд. долл. США и одновременного снижения дохода развивающихся стран в размере 21 млрд. долл. США. |
The project resulted in the construction of the Kok-Aral dam, the doubling of the capacity of the Syr-darya River, a rise in the volume of water in the Northern Aral from 15.6 to 26.7 m3 and an increase in the reservoir area from 2,414 to 3,262 km2. |
В результате реализации проекта построена Кокаральская плотина, достигнуто увеличение пропускной способности русла реки Сырдарья в два раза, объема воды в Малом Арале с 15,6 до 26,7 куб. км, площади водоема с 2414 до 3262 кв. км. |
While during the initial period a constant rise in the number of women students could be noted, in the period 2001/02-2005/06 the proportion of women students remained at approximately 62 per cent. However, in the academic year 2006/07 the proportion had declined a bit. |
Если в начальный период можно было отметить устойчивое увеличение численности женского контингента в учебных заведениях, а в период с 2001/2002 по 2005/2006 учебный год доля студенток оставалась на уровне, приблизительно равном 62 процентам, то в 2006/2007 учебном году их доля несколько уменьшилась. |
Instead, the agreement limits itself to responding to the widely accepted goal of keeping carbon-dioxide levels below 450 parts per million, and the rise in average global temperature below 2ºC. But are these targets realistic? |
Вместо этого, соглашение ограничивается реагированием на повсеместно признанную цель - сдержать выбросы углекислого газа на уровне 450 частей на миллион и позволить увеличение средней глобальной температуры не более чем на 2 градуса. Но реалистичны ли эти цели? |
Major factors that contributed to the acceleration of economic growth and development in the region in 1996 include the significant rise in oil revenues of most of the member countries and the introduction and acceleration of economic reforms in many countries of the region. |
З. К числу основных факторов, обусловивших повышение темпов экономического роста и развития в регионе в 1996 году, относятся значительное увеличение поступлений от продажи нефти в большинстве стран-членов и начатый многими странами региона процесс экономических реформ, который уверенно набирает ход. |
Typically, relatively high coverage of interventions is achieved in the antenatal period, followed by a precipitous drop around childbirth and in the immediate post-partum period, before a gradual rise in the post-neonatal period. |
Как правило, относительно высокий уровень охвата населения услугами обеспечивается в дородовый период, затем следует резкое сокращение объема оказываемых услуг в период, непосредственно предшествующий рождению ребенка, и сразу после родов, а затем происходит постепенное увеличение объема оказываемых услуг в течение послеродового периода. |
(c) The rise in the under-five mortality rate compared to its pre-embargo rate is due to the shortage of milk and medicine, which were available in sufficient quantities before the embargo. |
с) увеличение уровня смертности детей в возрасте до пяти лет по сравнению с периодом, предшествовавшим установлению эмбарго, объясняется нехваткой молока и лекарств, которые закупались до этого в достаточных количествах. |
(e) The rise in the cost of insurance on imports and exports has had the effect of increasing the cost of exported or imported goods, with a consequent loss of demand and market competitiveness. |
увеличение страховых расценок на импортные и экспортные операции с участием Великой Социалистической Народной Ливийской Арабской Джамахирии привело к увеличению стоимости импортируемых и экспортируемых товаров, что сдерживает их продажу и сказывается на их конкурентоспособности. |
There has been a slight rise in the participation rate among women, from 16 per cent for the over-50s in 1987 to 20 per cent in 1994 and from 5 per cent to 6 per cent for the over-60s. |
Небольшое увеличение уровня участия было отмечено среди женщин (с 16% среди лиц старше 50 лет в 1987 году до 20% в 1994 году и с 5% до 6% среди лиц старше 60 лет). |
While long-term public and publicly guaranteed debt increased in all regions, there was also a rise in private debt in sub-Saharan Africa and Eastern Europe and Central Asia, as a result of which these regions saw the fastest increase in total long-term debt. |
Если увеличение долгосрочной государственной и гарантированной государством задолженности наблюдалось во всех регионах, то в странах Африки к югу от Сахары и в Восточной Европе и Центральной Азии возросла также задолженность частного сектора, в результате чего в этих регионах отмечались самые высокие темпы прироста общего объема долгосрочной задолженности. |
For instance, it was not clear whether an increase in the number of human-trafficking cases was due to an actual rise in human trafficking or to improved legislation that led to a greater number of prosecutions. |
Например, неясно, является ли рост числа дел, возбужденных в связи с торговлей людьми, результатом действительного роста масштабов торговли людьми или же совершенствования законодательной базы, которое и обусловило увеличение числа возбужденных дел. |
The Rise of the Nouveaux Riches. |
Увеличение числа богатых людей. |
The National Minimum Wages Commission (CNSM) sets wage levels every year. Is the system index-linked in such a way as to ensure that increases represent real rises in relation to the rise in the cost of living and the depreciation of the currency? |
С учетом того, что Национальная комиссия по минимальной заработной плате (НКМЗ) ежегодно устанавливает соответствующие уровни окладов, просьба сообщить, входит ли в систему критериев принцип индексации, гарантирующий такое увеличение уровня заработной платы, которое соответствует реальному росту стоимости жизни и обесценению национальной валюты. |
The importance of this process is shown by the increase in applications for accreditation, the rise in the number of A-status national institutions and in the access recognized to such institutions by the Human Rights Council and the United Nations human rights treaty bodies. |
Свидетельством важности данного процесса является увеличение числа заявлений с просьбами об аккредитации, числа национальных учреждений категории "А", а также предоставление Советом по правам человека и договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека возможностей для участия в своей деятельности представителей этих организаций. |