Total net ODA from DAC donors had risen 0.7 per cent in real terms, but the rise was 6.8 per cent once debt relief, a volatile item, was excluded. |
Общий чистый объем официальной помощи в целях развития со стороны доноров, входящих в Комитет содействия развитию, увеличился на 0,7 процента в реальном выражении, однако это увеличение составляет 6,8 процента после исключения суммы списания задолженности, которая является нестабильным показателем. |
Despite the rise in export volumes in the region as a whole, the volumes fell in some petroleum-producing countries (Ecuador, Mexico, and Venezuela). |
Несмотря на увеличение объема экспорта региона в целом, в ряде стран - производителей нефти (Венесуэла (Боливарианская Республика), Мексика и Эквадор) его объем несколько сократился. |
On a more specific note, as for women in the labour market, it has been registered the rise of both the women's occupation share and their participation's rate in the labour market. |
В более конкретном плане, наблюдается как общее увеличение занятости женщин, так и увеличение их доли на рынке труда. |
She observed that while historically there had been few women in prison, the rise in the number of women in prison had not seen a corresponding development in adequate prison facilities for women. |
Она отметила, что, хотя исторически женщин-заключенных было меньше, увеличение их числа не сопровождалось созданием надлежащих тюремных помещений для их содержания. |
During the 1970s and 1980s the structure and evolution of the family was substantially altered by a decline in the number of marriages, a growing trend towards cohabitation, a decrease in the fertility rate, and a rise in the divorce rate. |
З. В 70-80-е годы уменьшение количества браков, расширение практики совместного проживания, снижение рождаемости, увеличение разводов значительно изменили условия создания и эволюции семьи. |
The rise of carbon dioxide in the atmosphere B which is the main cause of the long-term climate change B might actually have some directly beneficial effects, since a higher concentration of carbon dioxide can stimulate the faster growth of some types of forests and some crops. |
Увеличение содержания углекислого газа в атмосфере - главная долгосрочная причина изменения климата - в действительности напрямую могло бы принести известную выгоду, поскольку более высокая концентрация CO2 ускоряет рост лесов и некоторых видов культурных растений. |
The choice of Berlin will result in a rise of the price of electricity, an increased energy dependence aggravated by increased recourse to imported gas, in particular from Russia, a jump in carbon dioxide emissions due to the construction of gas and of coal centres. |
Выбор Берлина будет иметь результатом увеличение стоимости электроэнергии, возросшую энергетическую зависимость, усугубленную увеличившейся потребностью в импортируемом газе, в частности из России, скачок выбросов углекислого газа в связи со строительством газовых и угольных станций. |
The rise in the number of naturalisations in the past few years is due mainly to the increases in the proportions of long-term foreign residents and foreigners having grown up in Switzerland or married Swiss citizens. |
Увеличение числа натурализовавшихся в последние годы главным образом обусловлено увеличением доли иностранцев, которые продолжительное время проживали в Швейцарии, выросли в этой стране или вступили в брак с гражданином/гражданкой Швейцарии. |
The acceleration in economic activity was led by consumer spending, underpinned by the strong labour market, continuing gains in real incomes and the sustained rise in the net financial wealth of the household sector owing to the rising prices of financial assets. |
Рост экономической активности был вызван увеличением потребительских расходов, в основе которого находились развитый рынок труда, постоянный рост реальных доходов и устойчивое увеличение чистых финансовых доходов домашних хозяйств за счет роста стоимости финансовых активов. |
Although it is common for relatives to take these orphans into their own homes, the study shows that the rapid rise in the number of orphans is threatening to overwhelm the traditional support system of the extended family. |
Хотя родственники, как правило, забирают сирот к себе, быстрое увеличение числа сирот может, согласно материалам этого исследования, подорвать традиционную систему взаимопомощи, которая лежит в основе расширенной семьи. |
In spite of a large rise in real terms, the share of OECD Governments is declining, while South-South cooperation and private philanthropy have risen sharply. |
Несмотря на значительное увеличение объема помощи в реальном выражении, отмечается тенденция к снижению доли, приходящейся на правительства стран - членов ОЭСР, при резком увеличении помощи на цели сотрудничества по линии Юг-Юг и помощи частных благотворительных организаций. |
Inadequate growth in formal sector jobs and the rise in informal or vulnerable jobs constrain sustainable expansion of domestic demand when external demand is faltering. |
Несоразмерно низкие темпы создания рабочих мест в формальном секторе и увеличение числа рабочих мест в неформальном секторе и рабочих мест, не гарантирующих стабильной занятости, являются сдерживающими факторами с точки зрения устойчивого роста внутреннего спроса в условиях сокращения внешнего. |
The largest increase in developing country world import shares occurred in ores and metals, agricultural raw materials and foods. Asia, particularly China, mainly account for the rise in these import shares. |
Увеличение их доли в этом импорте объясняется прежде всего повышением доли Азии, и в частности Китая. |
This increase is closely related to the rise in organized crime, inadequate anti-trafficking legislation, as well as changes on the supply side and the demand side. Measures, including criminalizing trafficking and launching awareness campaigns, were taken in many countries. |
Это увеличение тесно связано с ростом организованной преступности, неадекватностью законодательства по борьбе с торговлей людьми, а также с изменениями в сфере предложения и в сфере спроса. |
According to the Director of Tourism, the year 2000 recorded an 11 per cent rise over 1999, with 14,356 arrivals, and 2001 recorded an 8.7 per cent rise up to October compared to the previous year. |
По сообщению Директора по вопросам туризма, в 2000 году зарегистрировано увеличение числа туристов на 11 процентов по сравнению с 1999 годом, количество которых составило 14356 человек, а в 2001 году зарегистрировано увеличение числа туристов к октябрю этого года на 8,7 процента по сравнению с предыдущим годом. |
Similarly, although there has been an increase in the absolute number of those receiving assistance in the water and sanitation sector, the rise in the number of the affected population has resulted in the gap of over 55 per cent. |
Кроме того, хотя абсолютное число тех, кто получает помощь в секторе водоснабжения и санитарии, возросло, увеличение численности пострадавшего населения привело к возникновению разрыва на уровне свыше 55 процентов. |
Population ageing does not only mean an increase in the share of older persons in relation to that of the working-age population, but also a rise in the mean age of the working-age population. |
Старение населения означает увеличение не только доли престарелых по отношению к населению трудоспособного возраста, но и среднего возраста трудоспособного населения. |
To some extent other influences were also responsible, such as the increase in the technology-intensity of production, and the rise in the rate of return to capital. |
В какой-то мере здесь сказывается также влияние других факторов, таких, как рост техноемкости производства, а также увеличение нормы прибыли на капитал. |
Further analysis has shown that most of the increase can be attributed to the rise in incidents in the Rotterdam-Rijnmond region (an extra 48). |
Дальнейший анализ показал, что увеличение общего числа может быть объяснено резким увеличением количества таких случаев в округе Роттердам-Рихнмонд (дополнительно 48 случаев). |
An unexplained rise in Guinea's exports of rough diamonds, and its weak system of internal controls, suggested that there is a high risk that Ivorian diamonds may be illegally exported through Guinea. |
Необъясненное увеличение экспорта необработанных алмазов Гвинеей и ее слабая система мер внутреннего контроля наводят на мысль о том, что существует значительная угроза незаконного экспорта ивуарийских алмазов через Гвинею. |
Consequently, a notable rise in female employment was accompanied by a decline in male employment and a shift for men towards part-time and other atypical forms of employment. |
В связи с этим значительное увеличение числа работающих женщин сопровождалось падением занятости среди мужчин и увеличением числа мужчин, работающих в режиме неполного рабочего дня и в других нетипичных режимах. |
Over recent years, the gradual rise in popularity of the professional baccalaureate has cut the overall proportion of women passing the baccalaureate (53.1 per cent in 2001). |
Постепенное увеличение в последние годы количества бакалавров по конкретным специальностям содействует снижению их веса в общей численности бакалавров: во время сессии 2001 года доля девушек-бакалавров составляла 53,1%. |
This year $2.36 billion were allocated to this sector, a rise of 143 per cent compared to $968 million in 2002. |
Увеличение в секторе транспорта составило 100 процентов - с 53,9 млн. долл. США в 2002 году до 108,5 млн. долл. |
An analysis of complaints by type of misconduct alleged demonstrates a rise in the number of cases related to fraud and other financial irregularities, and a decline in the number of abuse of authority and workplace-harassment complaints (see Figure 10). |
Разбивка жалоб по виду предполагаемых проступков показывает увеличение числа дел, связанных с мошенничеством и другими финансовыми нарушениями, и уменьшение числа жалоб на злоупотребления служебным положением и притеснения на рабочем месте (см. диаграмму 10). |
Plus, the family changes, including the rise of the life expectancy and the relating inability to be self-sufficient in an advanced life stage, contribute to the increase of the home care-services demand, being still without an adequate and appropriate response. |
Помимо этого происходящие изменения института семьи, в том числе увеличение ожидаемой продолжительности жизни и связанной с этим неспособности людей обслуживать себя в преклонном возрасте, способствуют повышению спроса на услуги по уходу на дому, для удовлетворения которого до сих пор не предпринималось адекватных мер. |