| His delegation also noted the sharp rise in expenditure on civilian personnel and related support. | Его делегация отмечает также резкое увеличение расходов на гражданский персонал и смежных расходов на поддержку. |
| Price increases for staple foods are associated with a significant rise in poverty. | С повышениями цен на основные продукты питания связано значительное увеличение масштабов нищеты. |
| The secretariat has also noted a rise in the work which this triple responsibility imposes on officials. | Кроме того, Секретариат принял к сведению увеличение рабочей нагрузки сотрудников в связи с такой тройной ответственностью. |
| Despite the steady rise in nominal average monthly wages, they remain low in relation to the subsistence level. | Несмотря на стабильное увеличение номинальной среднемесячной заработной платы, уровень ее остается низким относительно прожиточного минимума. |
| Asia, particularly China, mainly accounts for the rise in these import shares. | Увеличение их доли в этом импорте объясняется прежде всего повышением доли Азии, и в частности Китая. |
| Norway has recently experienced a marked rise in the number of asylum-seekers. | В последнее время в Норвегии отмечается значительное увеличение количества просителей убежища. |
| Noting the rise of the prison population, Uruguay asked for an explanation for the increase in the crime rate. | Отмечая увеличение численности населения в тюремном учреждении, Уругвай просил разъяснить причины роста показателей преступности. |
| The rise in attacks on United Nations buildings and personnel in peacekeeping operations was a cause for concern. | Вызывает обеспокоенность увеличение числа случаев нападений на здания и сотрудников Организации Объединенных Наций в миротворческих операциях. |
| The sharp rise in military incursions into the West Bank has further aggravated the situation. | Резкое увеличение числа военных рейдов на Западный берег еще больше усугубило ситуацию. |
| The increase was mainly the result of a rise in contributions to international financial institutions. | Увеличение объясняется главным образом увеличением взносов для международных финансовых учреждений. |
| The ongoing gains in labour productivity have also helped contain cost pressures and hence a rise in domestic prices. | Сдерживающее влияние на увеличение производственных затрат и соответственно на рост внутренних цен оказывает также продолжающийся рост производительности труда. |
| Particularly troubling is the rapid rise in childhood obesity throughout the world. | Особую озабоченность вызывает резкое увеличение количества во всем мире детей, страдающих от ожирения. |
| The significant rise in investor - State disputes in recent years could be an additional argument in favour of ADR. | Существенное увеличение числа споров между инвесторами и государством за последние годы можно считать еще одним доводом в пользу использования АМУС. |
| Trends such as the increased incidence of climate-related disasters and the continued rise in global food prices are likely to increase communities' vulnerability. | Такие тенденции, как увеличение числа бедствий, вызванных изменением климата, и непрерывное повышение мировых цен на продукты питания, чреваты повышением степени уязвимости общин. |
| The rise in unregistered marriages is invariably accompanied by early and polygamous marriages. | Увеличение числа незарегистрированных браков неизменно сопровождается ростом количества ранних и полигамных браков. |
| Several measures had been adopted to strengthen the independence of the judiciary, including a pay rise for judges. | Был принят ряд мер с целью повышения степени независимости судей, включая увеличение их окладов. |
| The UNODC Opium Risk Assessment 2012, released in April, predicts a rise in opium cultivation in Afghanistan in 2012. | Согласно проведенной ЮНОДК оценке опиумной угрозы 2012 года, представленной в апреле, в 2012 году прогнозируется увеличение объема выращивания опийного мака в Афганистане. |
| Currently, however, there is a rise in South-South migration, in particular in Asia, which has witnessed an increase of 41 per cent. | Однако в настоящее время наблюдается увеличение миграционного потока Юг-Юг, особенно в Азии, где отмечен рост на уровне 41 процента. |
| The concomitant rise in profit shares has failed to stimulate productive investment and has instead been used for dividend payments, acquisitions and share buybacks. | Соответствующее увеличение доли прибыли не привело к стимулированию производительных инвестиций, и вместо этого прибыли были использованы для выплаты дивидендов, приобретения активов и выкупа акций. |
| The participation of various stakeholders in the political process increased, most notably the continued rise in the number of female elected officials. | Активизировалось участие различных заинтересованных сторон в политическом процессе; особо стоит отметить постоянное увеличение количества женщин среди избранных должностных лиц. |
| The rise in Government-supported minority militia and the positioning by both sides of bases within their respective supportive communities has fostered hostilities along sectarian lines. | Увеличение сил проправительственной милиции в общинах меньшинств и расположение обеими сторонами баз в поддерживающих их общинах привели к обострению военных действий на религиозной основе. |
| The rise in incidences of kidnapping and hostage-taking, which were one of the main sources of terrorism financing, was a matter of grave concern. | Серьезную обеспокоенность вызывает увеличение числа похищений и захвата заложников, ибо эти действия являются одним из главных источников финансирования терроризма. |
| The alarming rise in the number of cases of violence against women in India has drawn the attention of the nation to this issue. | Тревожное увеличение числа случаев насилия в отношении женщин в Индии привлекло внимание всей страны к этой проблеме. |
| Increases in the global division of labour, which help account for the continuing rise in intra-industry trade flows, mean that component and subsystem supply must be coordinated across organizational and international boundaries. | Углубление глобального разделения труда, которое помогает объяснить постоянное увеличение внутриотраслевых торговых потоков, означает, что поставки компонентов и подсистем должны координироваться за пределами организационных и международных границ. |
| Population dynamics, the rise in non-communicable chronic diseases and such environmental factors as natural disasters and situations of conflict all have a major influence on the prevalence of disability. | Динамика народонаселения, увеличение распространенности неинфекционных хронических заболеваний и такие экологические факторы, как стихийные бедствия, и конфликты в значительной степени способствуют сохранению проблемы инвалидности. |