Nonetheless, a rise in the level of urban poverty has already been noted in such countries that seems to coincide with the downward trend in the provision of basic amenities to the public. |
Тем не менее в таких странах уже было отмечено увеличение масштабов городской нищеты, которое, по-видимому, совпадает с наметившимся сокращением объема основных услуг, оказываемых населению. |
Irrigated agriculture which expanded in the 1970's is also unlikely to expand further in the years to come unless farm incomes rise. |
Ирригационное сельское хозяйство, масштабы которого возросли в 70-х годах, вряд ли будет и далее развиваться в ближайшие годы, если не будет обеспечено увеличение доходов фермеров. |
ONUB human rights observers noted a very significant rise in Bujumbura rural in November, mainly as a result of the Government's intensified pursuit of FNL members and sympathizers. |
Наблюдатели ОНЮБ за соблюдением прав человека отмечали весьма резкое увеличение их числа в ноябре в провинции Бужумбура-Рюраль, главным образом в результате усиления преследований со стороны правительства членов НОС или сочувствующих им лиц. |
There had nevertheless been an alarming rise in the incidence of AIDS between 1986 and 1998, giving Belize the highest infection rate in Central America and ranking it eleventh in the Caribbean as a whole. |
Однако в период с 1986 по 1998 год наметилось вызывающее озабоченность увеличение числа случаев заболевания СПИДом, в результате чего в Белизе зарегистрированы самые высокие показатели инфекции в Центральной Америке, а в регионе Карибского бассейна в целом страна занимает одиннадцатое место. |
However, higher oil exports from the successor States of the Union of Soviet Socialist Republics and increased North Sea supplies attenuated the rise in prices by the third quarter. |
Однако увеличение экспорта нефти из государств, образовавшихся на территории бывшего Союза Советских Социалистических Республик, и поставок нефти, добываемой в Северном море, несколько смягчило рост цен к третьему кварталу. |
Reflecting the strength of economic recovery, the upsurge in global steel demand, particularly in developed market-economy countries, had led to a rise of 7.5 per cent in world iron ore exports. |
Под воздействием мощного оживления экономики резкий скачок спроса на сталь во всем мире, особенно в развитых странах с рыночной экономикой, обусловил увеличение мирового экспорта железной руды на 7,5%. |
The recent rise in demand has led to a sharp increase in the trade of intermediate products, more significant than that of ores and concentrates. |
Недавний рост спроса привел к резкому увеличению торговли промежуточными продуктами, причем такой прирост является более значительным, чем увеличение торговли рудами и концентратами. |
The growing presence of RTEs in exporting has also been accompanied by a parallel rise in foreign investment which is encouraged through the provision of various incentives as a means of increasing exports, acquiring international managerial skills and techniques and improving product quality. |
Увеличение доли ПСП в экспорте сопровождалось также ростом иностранных инвестиций, приток которых стимулируется с помощью различных инструментов в целях содействия увеличению экспорта, использованию международного управленческого опыта и знаний и повышению качества товаров. |
According to reports received by the Special Rapporteur, the rise in violations may have been a reflection of the military's unease at the negotiations under the auspices of the United Nations and OAS. |
Согласно сообщениям, полученным Специальным докладчиком, увеличение числа нарушений могло стать результатом недовольства военных в связи с проведением переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций и ОАГ. |
The concurrent increase in the estimated number of internally displaced persons, including those for whom UNHCR has a protection and assistance responsibility, reflects the rise in internal conflicts. |
Одновременно происходящее увеличение оцениваемого числа лиц, перемещенных внутри страны, в том числе тех, за чью защиту и оказание помощи которым отвечает УВКБ, свидетельствует об усилении внутренних конфликтов. |
Despite the quantitative increase in the labour force and the qualitative rise of qualifications of working women, there was no change in the proportion of women managers and senior executives. |
Однако несмотря на численное увеличение работающих женщин и качественный рост их квалификации, каких-либо изменений в отношении доли женщин-управляющих и руководителей высокого уровня не произошло. |
On the whole, economic activity is expected to expand 21/2 per cent in 1996, as the effect of the 1995 rise in oil prices and greater private investment filter through the economies. |
В целом, как ожидается, темпы роста экономической активности в 1996 году составят 21/2 процента по мере того, как повышение цен на нефть в 1995 году и увеличение объема частных инвестиций начнут оказывать свое влияние на экономику этих стран. |
Mr. Al-Ghanim said that, regrettably, a number of factors contributing to the rise in oil prices had not been addressed, such as increased demand for energy. |
Г-н Аль-Ганим говорит, что, к сожалению, не был рассмотрен ряд факторов, способствующих повышению цен на нефть, например увеличение спроса на энергоносители. |
The clearest trend to emerge over the present reporting period is a considerable rise in abductions, harassment, extortion and looting, by both the Justice and Equality Movement and the Sudan Liberation Movement/Army, victimizing civilians and jeopardizing humanitarian activities. |
Наиболее явной тенденцией в настоящий отчетный период было значительное увеличение числа случаев похищения людей, притеснений, вымогательства и грабежей со стороны как Движения за справедливость и равенство, так и Освободительного движения Судана/Освободительной армии Судана, в результате которых страдают мирные жители и ставится под угрозу гуманитарная деятельность. |
Indeed, technical progress has occurred over several centuries without a corresponding secular rise in unemployment, while growth in international trade and FDI have been associated with economic growth in the past. |
На протяжении последних столетий технический прогресс не сопровождался таким ростом безработицы, как в нынешнем столетии, а расширение международной торговли и увеличение ПИИ были неизменно связаны с экономическим ростом. |
The rise in the number of complaints was a positive reflection of their increasing ability to draw attention to such cases, and also of the growing awareness of human rights among the general public. |
Увеличение числа жалоб является позитивным примером их растущего умения привлечь внимание к случаям нарушений, а также все большей информированности широкой общественности о правах человека. |
Official figures also show a substantial rise in maternal mortality, from 70 per 100,000 live births in 1990 to 105 in 1996. |
Официальные сведения также указывают на значительное увеличение коэффициента материнской смертности, который вырос с 70 случаев на 100 живорождений в 1990 году до 105 случаев в 1996 году. |
The Republic of Korea, which had been considered relatively safe from HIV/AIDS, has recently experienced a dramatic rise in the number of people infected, especially young adults. |
Республика Корея, которая считалась относительно безопасной в плане ВИЧ/СПИДа, в последнее время переживает резкое увеличение числа зараженных людей, особенно среди молодых людей. |
The most abhorrent and worrying constraint on access stems from violence against humanitarian operations and staff themselves, which has steadily increased over the past decade, including a sharp rise in attacks affecting United Nations agencies since 2006. |
Наиболее ужасным и вызывающим беспокойство фактором сдерживания является возросшее за последние 10 лет насилие в отношении гуманитарных операций и самого гуманитарного персонала, в том числе резкое увеличение начиная с 2006 года случаев нападения на учреждения Организация Объединенных Наций. |
It also notes the rise in the number of children and youths using drugs, and the growing number of cases of HIV/AIDS among the youth. |
Он также отмечает увеличение числа детей и подростков, употребляющих наркотики, и увеличение числа случаев ВИЧ/СПИДа среди молодежи. |
A UNICEF "Street children" project is being implemented in accordance with the recommendations of a committee of experts on the introduction of measures to prevent such negative phenomena among children as the rise in the number of AIDS cases, abortions, drug dependency and social misconduct. |
С учетом рекомендаций комитета экспертов относительно проведения соответствующих мероприятий с целью предотвращения таких негативных явлений среди детей, как увеличение случаев заболеваний СПИДом, абортов, наркотической зависимости и общественных правонарушений в Украине реализуется проект ЮНИСЕФ "Дети улицы". |
For example, ageing and the rise of the dependency ratio are fundamental problems in the developed market economies, although less so in a large number of developing countries. |
Например, старение населения и увеличение числа иждивенцев являются крупными проблемами в развитых странах с рыночной экономикой, не так остро стоят во многих развивающихся странах. |
In countries which have suffered the most from the consequences of the 1998 financial crisis, the share of short-term leasing (up to 2 years) has increased, reflecting the instability of the economic situation and the consequent rise in investors' risks. |
В странах, наиболее пострадавших от последствий финансового кризиса 1998 года, доля краткосрочного лизинга (до двух лет) возросла, что отражает нестабильность экономической ситуации и увеличение рисков для инвесторов. |
He described some of the trends common in the region, including, for example, the rise in the number of HIV/AIDS cases and a significant increase in poverty. |
Он осветил некоторые тенденции, характерные для этого региона, включая, например, увеличение числа случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом и значительное обострение проблемы нищеты. |
In many developed countries, the rapid increase in child-bearing outside marriage, closely linked to the rise in cohabitation, constitutes one of the most significant recent transformations in family-building patterns. |
Во многих развитых странах быстрое увеличение числа деторождений вне брака, тесно связанное с распространением сожительства, является одним из самых важных изменений, которые произошли в последнее время в моделях создания семьи. |