The importance of every single degree of rise in global temperature can no longer be dismissed since a 10 degree increase in the Earth's temperature is as important as a 108 degree fever in our bodies. |
Опасность повышения глобальной температуры даже на один градус больше игнорировать нельзя, так как увеличение температуры Земли на 10 градусов будет равносильно повышению температуры тела человека до 108 градусов. |
Dadandishan of Pasargad Institute noted a rise in unemployment, an increase in marginalization, a drop in the economic participation rate, negative economic growth over the past two years, and a reduction in the people's purchasing power. |
Пасаргадский институт "Дадандишан" отметил рост уровня безработицы, увеличение масштабов маргинализации, резкое снижение доли экономического участия, отрицательные показатели экономического роста за последние два года и снижение покупательной способности населения. |
However the full involvement of women and girls in education is necessary to ensure a rise in living standards, and the contribution of women and girls to the economic well-being of their country. |
Следует помнить, что полное участие женщин и девочек в образовании необходимо для того, чтобы обеспечить повышение уровня жизни и увеличение вклада женщин и девочек в экономическое благополучие своей страны. |
The rise in natural disasters in recent years, including in terms of their devastating impact on human lives and their socio-economic and environmental effects, in particular in developing countries, calls for international solidarity and the mobilization of efforts commensurate with the scale of disasters. |
Увеличение числа стихийных бедствий за последние годы, включая их разрушительные последствия для жизни людей и их социально-экономических условий и окружающей среды, в частности в развивающихся странах, требует проявления международной солидарности и мобилизации усилий, соизмеримых с масштабами стихийных бедствий. |
According to the Federal Reserve, that increase reflected a $2 trillion increase in the value of homes and an $8 trillion rise in the value of shares, unincorporated businesses, and other net financial assets. |
По данным Федеральной резервной системы, это увеличение отражает увеличение в количестве $2 трлн в стоимости домов и $8 трлн рост в стоимости акций, некорпоративных предприятий и других чисто финансовых активов. |
Although the question of the causes of unemployment in developed countries continued to provoke considerable disagreement, there was broad agreement with the Report's conclusion that the rise of manufactured exports from developing countries was not the cause of labour market problems in developed countries. |
Хотя вопрос о причинах безработицы в развитых странах по-прежнему вызывает жаркие споры, в целом делегации выразили согласие с содержащимся в докладе выводом о том, что увеличение экспорта продукции обрабатывающей промышленности из развивающихся стран нельзя считать источником проблем на рынках труда в развитых странах. |
There has been a two-fold rise, both in incidents that have occurred or situations at variance with the Declaration, and in the number of States that have received special attention from the Special Rapporteur. |
Наблюдается увеличение в двух аспектах, с одной стороны, числа инцидентов или ситуаций, являющихся нарушением Декларации, и, с другой стороны, числа государств, ставших предметом особого внимания Специального докладчика. |
Moreover, in July 1996 the Government of Japan announced that the maximum allowable rise in ODA for its fiscal 1997 budget will be 2.6 per cent, the lowest increase since 1979 and well below the overall spending limit of 3.4 per cent. |
Кроме того, в июле 1996 года правительство Японии объявило, что максимальное разрешенное увеличение ОПР в его бюджете 1997 финансового года составит 2,6 процента, самое незначительное увеличение с 1979 года, что значительно ниже общего ограничения на расходы в размере 3,4 процента. |
As a result, Asia registered the largest rise in the debt stock among geographical regions, and its share in the debt stock of developing countries reached nearly 40 per cent of the total last year. |
В силу этого в Азии было отмечено самое значительное среди всех географических регионов увеличение объема задолженности, а доля стран Азии в совокупной задолженности развивающихся стран в прошлом году достигла почти 40 процентов. |
The 1994 increase reflected bigger export volume (9 per cent) and, to a lesser extent, a rise in unit values (6 per cent) (see table 6). |
Рост экспорта в 1994 году отражает увеличение физического объема экспорта (на 9 процентов) и в меньшей степени увеличение средней стоимости экспортных товаров (на 6 процентов) (см. таблицу 6). |
The population over age 65 is increasing by 2.7 per cent annually, and there will be a dramatic rise in the proportion of people over age 80, especially in the developed market economies, where this proportion recently ranges between 13 and 18 per cent. |
Численность населения в возрасте старше 65 лет увеличивается на 2,7 процента в год, и произойдет резкое увеличение доли населения в возрасте старше 80 лет, особенно в развитых странах с рыночной экономикой, в которых этот показатель в последнее время составляет от 13 до 18 процентов. |
In recent years, there has been a substantial rise in the percentage of pupils in the Bedouin sector taking matriculations exams, as well as a huge leap in the percentage of pupils entitled to a matriculation certificate. |
За последние годы отмечалось значительное увеличение процентной доли учащихся в бедуинском секторе, сдающих вступительные экзамены, а также значительное увеличение процентной доли учащихся, имеющих право на получение аттестата зрелости. |
For the spring quarter of 1996, for example, the Labour Force Survey showed a rise in total unemployment in the United Kingdom of 11,000, while an estimate derived from unemployment insurance data indicated a decline in unemployment of 46,000 over the same period. |
Например, в весеннем квартале 1996 года в Соединенном Королевстве обследование рабочей силы показало увеличение общего числа безработных на 11000 человек, в то время как по оценкам, подготовленным на основе данных о страховании на случай безработицы, за тот же период число безработных уменьшилось на 46000 человек. |
The deplorable rise in the toll of casualties among locally recruited personnel, who count for the great majority of casualties, and international personnel striving to deliver essential assistance has been condemned in many intergovernmental forums and elsewhere. |
Прискорбное увеличение числа жертв среди нанятых на местах сотрудников, на которых приходится преобладающее большинство таких случаев, и среди международных сотрудников, стремящихся оказать необходимую помощь, воспринимается с осуждением во многих межправительственных органах и на других форумах. |
The sharp rise in overall GDP growth rate from 3.49 percent in 2002 to 10.23 percent in 2003 and the steep decline to 6.09 percent in 2004 has been attributed to the fluctuating revenues derived from the oil and gas sector. |
Резкое увеличение общих темпов роста ВВП с 3,49 процента в 2002 году до 10,23 процента в 2003 году и последующее их резкое снижение до 6,09 процента в 2004 году объясняются колебаниями объема поступлений в нефтегазовом секторе. |
The proposal would lower the employer's contribution from 70 to 40 per cent, while the federal Government's contribution would rise from 5 to 45 per cent and the employee's contribution would remain the same. |
Это предложение предусматривает сокращение доли отчислений работодателей с 70% до 40% и увеличение доли отчислений федерального правительства с 5% до 45% при сохранении доли отчислений работников. |
The Cuban gross domestic product had risen by 6.2 per cent in 1999, and had been accompanied by a 5.4 per cent rise in job productivity, and 8.8 per cent investment growth. |
Валовой внутренний продукт Кубы вырос на 6,2 процента в 1999 году, и, кроме того, отмечалось увеличение производительности труда на 5,4 процента и рост инвестиций на 8,8 процента. |
The same phenomenon could be noted in 2003: the rise from 0,43% of GNI in 2002 to 0,61% of GNI in 2003 was entirely the result of a debt relief operation towards Congo. |
Аналогичную тенденцию можно отметить и в 2003 году, когда увеличение ВНД с 0,43% в 2002 году до 0,61% ВНД в 2003 году стало возможным исключительно в результате списания задолженности Конго. |
The report analyses the significant expansion in the number of field offices of the United Nations system, in particular the recent surge in emergency field representation and the resultant rise in the number of representatives and staff and expenditures. |
З. В докладе анализируется значительное увеличение числа отделений системы Организации Объединенных Наций на местах, в частности последнее резкое увеличение чрезвычайного представительства на местах и увеличение в результате этого числа представителей и сотрудников, а также расходов. |
In the context of its review of the technical cooperation activities of UNCTAD, the Board had adopted a decision which noted the continued increase in the level of those activities and the rise in technical cooperation expenditures in favour of the LDCs. |
Что касается рассмотрения деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества, то Совет по торговле и развитию принял решение, в котором отмечается повышение уровня этой деятельности, а также увеличение объема расходов на техническое сотрудничество в интересах наименее развитых стран. |
It is worth noting that the increase in the number of requests related to the implementation of the protection against retaliation policy, can be largely attributed to the significant rise in the number of instances where staff sought advice from the Office in relation to the policy itself. |
Следует отметить, что увеличение числа заявлений, связанных с осуществлением мер защиты в отношении политики осуществления ответных мер, в значительной степени объясняется существенным увеличением числа случаев, когда сотрудники обращались в Бюро за консультацией в отношении собственно политики. |
Corresponding to the rise in the rate of female employment is an increase in unemployment among women, pointing to the fact that the supply of women offering their services on the labour market has risen as well. |
Одновременно с расширением занятости среди женщин растет число женщин, регистрируемых в качестве безработных, что указывает на увеличение предложения на рынке труда со стороны женщин. |
Another serious repercussion of the war was the rise in the abduction of women and children between the tribes of southern Sudan, and between them and neighbouring tribes in the border area between the southern states and southern Kordofan and Darfur. |
Другим серьезным последствием конфликта стало увеличение числа случаев похищения женщин и детей в племенах южного Судана, а также в соседних племенах в приграничных районах между южными штатами и южным Кордофаном и Дарфуром. |
Although this increase had been expected in view of the substantial rise in world cereal prices in 1995-1996, their cereal import bills had remained at a relatively high level in 1996-1997 and 1997-1998 despite the decline in cereal prices since the 1995-1996 spike. |
Несмотря на то, что такое увеличение ожидалось ввиду значительного повышения мировых цен на зерновые в 1995-1996 годах, их расходы на импорт зерновых оставались на относительно высоком уровне в 1996-1997 годах и 1997-1998 годах, несмотря на снижение цен на зерновые после пика 1995-1996 годов. |
(c) Increasing prices gradually so that consumers develop an in-built expectation that energy prices will rise through time, enabling consumers to plan to adjust their consumption. |
с) постепенное увеличение цен, с тем чтобы потребитель внутренне ожидал повышения со временем цен на электроэнергию, что позволило бы ему планировать меры по изменению своей структуры потребления. |