The sharp rise in worker remittances, which increased by 15.8 per cent to US $ 2,501 million, helped contain the current account deficit in 2007. |
Резкое увеличение переводов рабочих, объем которых возрос на 15,8%, достигнув 2501 млн. долл. США, помог в 2007 году сдержать увеличение дефицита по счету текущих операций. |
There was also a noticeable rise in misuse of assets and privileges from around 6 per cent in the previous reporting period to 12 per cent in the past year. |
Произошло также заметное увеличение дел, касающихся злоупотреблений имуществом и привилегиями с 6% в предыдущем отчетном периоде до 12% в прошедшем году. |
In addition, the high level of women's attendance at medical centres to monitor their pregnancies was unfortunately accompanied by a rise in the abortion rate, according to the same source. |
Однако, согласно этим же статистическим данным, параллельно с увеличением числа женщин, обратившихся за консультациями в медицинские учреждения по поводу течения своей беременности, к сожалению, отмечалось увеличение доли абортов. |
Contrary to the belief that female civil servants were mostly employed in the operational section, figures indicate a rise in the percentage of females at the professional and management levels. |
Вопреки представлению о том, что женщины-гражданские служащие в основном работают в качестве обслуживающего персонала, полученные данные указывают на увеличение доли женщин, занимающих должности специалистов и управляющих. |
A significant portion of the measured rise in trade volumes is accounted for by increasing trade in intermediate goods, in line with the worldwide trend towards delivering goods and services through global value chains. |
В значительной степени такое увеличение объема торговли объясняется увеличением объема торговли промежуточными товарами в соответствии с общемировой тенденцией к поставке товаров и услуг с помощью производственно-сбытовой системы. |
Available data indicate several worrying trends in the health situation for Gazan residents, including a significant increase in watery diarrhoeal disease, a rise in stunting levels and high levels of anaemia among children 9 to 12 months. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о некоторых тревожных тенденциях в том, что касается состояния здоровья жителей Газы, включая значительное увеличение случаев заболевания диареей, участившиеся случаи задержки роста и высокие уровни анемии среди детей в возрасте от 9 до 12 месяцев. |
One of the most salient features of life in the twentieth century has been the rise of the private motor vehicle, which has completely reshaped urban life. |
Одной из наиболее характерных черт жизни в ХХ веке стало увеличение количества личных транспортных средств, что полностью преобразовало жизнь в городах. |
The rise in single parent families in which the parent is working in the labour force brings additional challenges. |
Увеличение количества семей с одним родителем, который работает по найму, делает эту задачу еще более сложной. |
These include a considerable rise in life expectancy at birth, increase in mean age at marriage, and decline in the female death rate. |
Имеется в виду значительный рост ожидаемой продолжительности жизни при рождении, увеличение среднего возраста при вступлении в брак и снижение уровня смертности женщин. |
There are several factors responsible for the continuing rise in unemployment of women, including above all the resistance of employers against hiring women who have or who could have obligations as mothers. |
Увеличение числа безработных среди женщин объясняется рядом факторов, в первую очередь нежеланием работодателей нанимать женщин, обремененных или могущих стать обремененными материнскими обязанностями. |
The food crisis is a complex issue caused by a combination of factors, including high oil prices, reduction in crop yields caused by climate change, increased freight costs, speculation and the rise in food consumption in developing countries. |
Продовольственный кризис представляет собой сложную проблему, порожденную сочетанием ряда факторов, включая высокие цены на нефть, снижение урожайности сельхозкультур вследствие изменения климата, увеличение транспортных расходов, спекулятивные операции и рост потребления продовольствия в развивающихся странах. |
Women's lack of awareness of their rights, and issues pertaining to residency registration and the rise of early, polygamous and unregistered marriages further aggravate their vulnerability. |
Женщины не знают о своих правах, и вопросы, касающиеся регистрации по месту жительства, а также увеличение числа ранних, полигамных и незарегистрированных браков усиливают их уязвимость. |
Monthly reports of the Protection Cluster focusing on trends of concern, including the rise in forced evictions of people from camps |
Ежемесячных докладов Группы по вопросам защиты, посвященных наиболее острым вопросам, включая увеличение случаев насильственного изгнания людей из лагерей |
Mr. Pacheco began by highlighting the social and economic challenges regarding the oceans and seas globally, including loss of habitats, sea level rise, ocean warming, acidification of oceans, over fishing and illegal fishing, and increased nutrient and sediment loading. |
В начале своего выступления г-н Пачеко указал на социальные и экономические трудности, связанные с Мировым океаном, включая утрату ареалов, подъем уровня моря, потепление океанов, подкисление океанов, перелов и браконьерский промысел рыбы, а также увеличение отложений питательных веществ и осадков. |
These included deeper political commitments with time frames for measurable outcomes, less dependence on tariff revenues, increased intraregional foreign direct investment, a rise in middle incomes in Africa and growing peace and stability in the region. |
К их числу относятся укрепление политической приверженности с определением конкретных сроков для получения результатов, поддающихся количественной оценке, снижение зависимости от тарифных доходов, увеличение объемов внутрирегиональных прямых иностранных инвестиций, повышение среднего уровня доходов в Африке и укрепление мира и стабильности в регионе. |
She focused on the increasingly complex child protection challenges in urban areas and in situations of mixed migration, including addressing the dramatic rise in the number of unaccompanied and separated children. |
Она уделила основное внимание все более сложным проблемам в области защиты детей в городских районах и в ситуациях смешанной миграции, включая резкое увеличение количества несопровождаемых детей и детей, разлученных с родителями. |
UNAMA documented a rise in civilian casualties from explosive remnants of war, with 89 civilian casualties (21 deaths and 68 injured), a 22 per cent increase over the same quarter in 2013. |
МООНСА отметила увеличение числа жертв среди гражданского населения от взрывоопасных пережитков войны, из-за которых пострадало 89 человек (21 человек погиб и 68 получили ранения), что на 22 процента больше соответствующего показателя за тот же квартал 2013 года. |
Less visible, but equally significant, has been the rise in the number of replies to visit reports received from States parties, triggering further responses from the Subcommittee in the spirit of ongoing dialogue. |
Менее заметным, но столь же значительным было увеличение количества ответов в связи с докладами о посещениях, полученных от государств-участников, что способствовало представлению Подкомитетом дальнейших ответов в духе продолжающегося диалога. |
A rise in the rates of teenage pregnancies from 2006 coincided with an increase in pregnancy rates for other age groupings in New Zealand. |
Увеличение числа случаев беременности среди девушек-подростков в период с 2006 года совпало с увеличением количества случаев беременности по другим возрастным группам в Новой Зеландии. |
The rise in the number of women with a supplementary pension is mainly due to the fact that increased labour force participation has enabled younger generations to build up more pension rights than older generations. |
Увеличение числа женщин, получающих дополнительную пенсию, в основном объясняется тем, что расширение участия на рынке труда позволило более молодым поколениям увеличить свои пенсионные накопления по сравнению с более пожилыми поколениями. |
Rather than an increase in the number of offences, there had been a rise in the number of complaints lodged with the police, which reflected the trust that the population placed in the authorities. |
На самом деле это не рост преступлений, а увеличение числа жалоб, поданных в полицию, что свидетельствует о доверии населения к органам власти. |
Thailand commended the effort made by Luxembourg to upgrade the process of consideration and reception of migrants and asylum seekers, while it observed a recent rise in the number of asylum applications. |
Таиланд позитивно оценил усилия Люксембурга по совершенствованию процесса рассмотрения ходатайств и приема мигрантов и просителей убежища, при этом отметив увеличение в последнее время количества ходатайств о предоставлении убежища. |
The rise in the number of racist acts was due in part to better statistical awareness of the phenomenon and an increase in the number of convictions for offences linked to racism. |
Увеличение числа расистских актов отчасти объясняется наличием более полных статистических данных, касающихся этого явления, и увеличением числа осуждений за совершение правонарушений, мотивированных расизмом. |
The fall in commodity exports, tourism revenues, remittances and foreign investment and the concomitant rise in unemployment have been so dramatic that several CARICOM countries have been forced to enter into, or are contemplating, a borrowing relationship with the International Monetary Fund. |
Падение уровня экспорта сырьевых товаров, доходов от туризма, денежных переводов и иностранных инвестиций и сопутствующее увеличение уровня безработицы были настолько резкими, что несколько стран - членов КАРИКОМ были вынуждены обратиться за кредитом в Международный валютный фонд или рассматривают такую возможность. |
A sharp rise in the proportion of organic farming was seen in Slovenia thanks to financial support from the State, with the share of organic farming to total farming area increasing from 0.5 % in 1999 to 6.1% in 2008. |
Резкое увеличение доли органического земледелия наблюдается в Словении, что стало возможным благодаря финансовой поддержке со стороны государства, причем доля площадей, на которых ведется органическое земледелие, в общей площади сельскохозяйственных земель возросла с 0,5% в 1999 году до 6,1% в 2008 году. |