| This restructuring resulted in the down-sizing of the Office of the Director of Administration from 184 to 24 staff members. | Эта перестройка привела к сокращению числа сотрудников в Канцелярии Директора по вопросам администрации с 184 до 24. |
| The second important element in the reconstruction of the eastern part of Germany has been the restructuring of all sectors of the economy. | Вторым важным элементом реконструкции восточной части Германии является перестройка всех секторов экономики. |
| (a) Economic restructuring that empowers women; | а) экономическая перестройка, обеспечивающая расширение прав и возможностей женщин; |
| This result can be achieved only if reform and restructuring is dealt with as a package. | Такого результата можно добиться лишь в том случае, если реформа и перестройка будут рассматриваться как единый пакет. |
| The reform, restructuring and enlargement of the Security Council should reflect the cardinal principles of sovereign equality of all States, universality, democracy and transparency. | Реформа, перестройка и укрупнение Совета Безопасности должны отражать кардинальные принципы суверенного равенства всех государств, универсальности, демократии и транспарентности. |
| The restructuring of the Security Council is most essential for the democratization of the United Nations. | Перестройка Совета Безопасности крайне важна для демократизации Организации Объединенных Наций. |
| External assistance, reform and restructuring of international cooperation alone are not sufficient for development to take place. | Помощь извне, реформа и перестройка в области международного сотрудничества сами по себе недостаточны для обеспечения развития. |
| The restructuring of United Nations organs and programmes should be aimed at enhancing development activities. | Перестройка органов и программ Организации Объединенных Наций должна быть нацелена на расширение деятельности в области развития. |
| However, such restructuring had had a negative impact on the most vulnerable sectors. | Эта перестройка, однако, привела к ухудшению положения наиболее уязвимых секторов. |
| It considers the revitalization and restructuring of the Security Council to be one of the crucial issues. | Она считает, что активизация деятельности и перестройка Совета Безопасности являются наиболее важными проблемами. |
| The Romanian gas sector is under restructuring. | В настоящее время осуществляется перестройка структуры газового сектора Румынии. |
| The main focus of management recently was on restructuring ECLAC. | Основным вопросом в контексте управления в последнее время была структурная перестройка ЭКЛАК. |
| The observations above suggest that a radical restructuring of the music industry is under way despite the growing dominance of large companies. | Из вышесказанного следует, что, несмотря на возрастающее доминирование крупных компаний, в музыкальной индустрии происходит радикальная структурная перестройка. |
| The Council's restructuring remains a priority in the reform agenda, but draft amendment bills have not adequately dealt with the problems. | Структурная перестройка Совета по-прежнему является приоритетным направлением программы реформы, однако в законопроектах по поправкам к соответствующим законодательным актам этим проблемам не уделяется должного внимания. |
| Lastly, for developing countries, economic reforms and restructuring have not always proceeded smoothly. | И наконец, экономические реформы и структурная перестройка в развивающихся странах не всегда идут гладко. |
| Economic restructuring often also included the liberalization of a country's capital account. | Структурная перестройка экономики также часто предусматривала либерализацию операций по счету движения капитала. |
| President Jacques Chirac launched important reforms such as redeploying French military forces in Africa, and restructuring how France distributes aid. | Президент Жак Ширак начал важные реформы, такие, как передислокация французских войск, размещенных в Африке, и структурная перестройка оказываемой помощи. |
| To our minds, international restructuring is a constant evolutionary process which should be responsive to the ever-changing global developments. | На наш взгляд, перестройка международных отношений - это постоянный эволюционный процесс, который должен отвечать постоянно меняющимся глобальным событиям. |
| Economic readjustment and restructuring, foreign-debt burdens and pressures of inflation are but a few of these weighty problems. | Экономическая перестройка и структурные изменения, бремя внешней задолженности и инфляции являются лишь несколькими из этих тяжелейших проблем. |
| Reallocation of government budgets and the restructuring and decentralizating of social services could help free up funding for key programmes. | Перестройка государственных бюджетов, а также реорганизация и децентрализация социальных служб позволят высвободить средства для ключевых программ. |
| Furthermore, the term "restructuring" is introduced where applicable. | Кроме того, там, где это уместно, используется термин "структурная перестройка". |
| The restructuring of the High Commissioner/Centre for Human Rights will have a positive impact in this respect. | В этом отношении положительное воздействие окажет перестройка деятельности Верховного комиссара/ Центра по правам человека. |
| Industrial restructuring for improving production efficiency may also result in environmental improvements, provided that costs are reduced in the process. | Структурная перестройка промышленности, проводимая в целях повышения эффективности производства, также может служить вкладом в повышение уровня экологичности при том условии, что в процессе такой реорганизации происходит снижение издержек. |
| The complete restructuring of their social and economic systems has led to sharp declines in living standards. | Полная структурная перестройка их социально-экономической системы привела к резкому снижению уровня жизни. |
| Economic restructuring primarily affected the male occupations in the organized sector of several economies. | Структурная перестройка экономики главным образом неблагоприятно сказалась на занятости мужчин в организованном секторе экономики ряда стран. |