This change reflects both the restructuring operations conducted under the Brady initiative and successful new borrowing in the international capital markets. |
Эти изменения отражают как результаты пересмотра условий задолженности в соответствии с инициативой Брейди, так и успех в плане получения новых кредитов на международных рынках капитала. |
That objective must be achieved in a way that minimizes the economic and social dislocations of price restructuring. |
Эта задача должна быть выполнена таким образом, чтобы максимально сократить экономические и социальные издержки пересмотра цен. |
Debt conversion programmes have also played an important role in commercial debt restructuring in the past, but such activity has declined recently. |
В прошлом важную роль в сфере пересмотра условий погашения коммерческой задолженности играли также программы конверсии долга, однако в последнее время такого рода деятельность сократилась. |
This includes giving advice on updating and restructuring the voter registry, in coordination with a scheduled nationwide census. |
Это включает предоставление консультаций по вопросам обновления и пересмотра реестра избирателей с учетом итогов предстоящей общенациональной переписи. |
In 2005 UNCTAD also conducted technical assistance and review mission for restructuring of Burundi's insurance legislation and its Insurance Regulatory Authority. |
В 2005 году ЮНКТАД направила также миссию по оказанию технической помощи и проведению обзора в целях пересмотра законодательства о страховании в Бурунди и реструктуризации ее органа по регулированию страхования. |
The process of restructuring and streamlining the Committee's agenda should ensure the necessary balance between matters of international peace and security and questions relating to disarmament. |
Процесс пересмотра и упорядочения повестки дня Комитета должен обеспечить необходимый баланс между вопросами международного мира и безопасности и вопросами разоружения. |
My delegation once more confirms its position of principle with respect to the immediate need for the radical restructuring of the current system for the apportionment of the costs of peace-keeping operations. |
Поэтому наша делегация вновь подтверждает свою принципиальную позицию о неотложной необходимости коренного пересмотра существующей системы распределения расходов на операции по поддержанию мира. |
The Workshop identified various opportunities, provided by the economic and taxation reforms in countries in transition, for restructuring and removing subsidies detrimental to the environment. |
На Рабочем совещании был выделен ряд возможностей, которые открываются в странах, находящихся на переходном этапе, в связи с реформой экономики и налоговой системы для пересмотра и отмены субсидий, приводящих к нанесению ущерба окружающей среде. |
The changes included restructuring the deep seabed mining regime along the lines of free market principles and eliminating the mandatory transfer of technology and production ceilings provisions. |
Изменения касались пересмотра режима глубоководной разработки морского дна в соответствии с принципами свободного рынка и устранения положений об обязательной передаче технологии и о предельно допустимых нормах добычи. |
Concerning the future work of the Committee and its subcommittees, he welcomed the restructuring of their agendas and the new approaches to the consideration of agenda items. |
Что касается будущей деятельности Комитета и его подкомитетов, то делегация Соединенных Штатов хотела бы выразить свое удовлетворение по поводу пересмотра повестки дня каждого из них и принятия новых подходов к рассмотрению различных пунктов. |
To influence and support social convergence processes and build alliances in support of economic policy, alternative budgeting and debt restructuring proposals with a view to democratizing existing models. |
Организация преследует цели стимулирования и поддержки процессов социальной конвергенции и формирования альянсов по вопросам разработки экономической политики, альтернативного бюджета и пересмотра условий погашения задолженности в интересах демократизации существующих моделей. |
Furthermore, in collaboration with interested Governments and relevant United Nations agencies, in particular UNDP and the World Bank, UNICEF will contribute to the monitoring of the 20/20 initiative through its support to the restructuring studies of government and donor budgets. |
Кроме того, в сотрудничестве с заинтересованными правительствами и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН и Всемирным банком, ЮНИСЕФ будет помогать обеспечивать контроль за ходом осуществлением инициативы "20/20" посредством оказания содействия проведению исследований в целях пересмотра ассигнований правительств и стран-доноров. |
Since the formal reopening of the World Bank's Kigali offices at the end of January 1995, several missions have visited Rwanda with a view to restructuring the project portfolio in place before the 1994 crisis so as to match current circumstances and needs better. |
Со времени официального возобновления в конце января 1995 года работы отделения Всемирного банка в Кигали Руанду посетили несколько миссий для пересмотра портфеля проектов, осуществлявшихся в период до кризиса 1994 года, с тем чтобы обеспечить их большее соответствие нынешним условиям и потребностям. |
The situation is compounded by the fact that 77 per cent of the total stock of debt, which is the portion owed to multilateral and bilateral institutions, is currently ineligible for restructuring or reduction. |
Положение осложняется тем фактом, что 77 процентов общей суммы задолженности, а это та часть, которая приходится на многосторонние и двусторонние институты, в настоящее время не подходит для пересмотра сроков погашения и для сокращения. |
Rural households are responding to the uncertainties and opportunities created by the increased dependence on the market by diversifying their household resource base by restructuring the division of labour within the household. |
Домашние хозяйства в сельской местности реагируют на факторы неопределенности и возможности, обусловленные усилением их зависимости от рыночной конъюнктуры, осуществляя диверсификацию своей ресурсной базы за счет пересмотра разделения труда в домашнем хозяйстве. |
Many households are responding to the uncertainties created by the increased dependence on the market by restructuring the only familiar resource at their disposal: their household labour force. |
Многие домашние хозяйства реагируют на неясность, обусловливаемую все большей степенью зависимости от рынка, путем пересмотра форм использования единственного имеющегося в их распоряжении вида ресурсов: рабочей силы их домашнего хозяйства. |
In view of the burden placed on the domestic judicial system, the Special Representative welcomes the efforts made by the Government of Rwanda to look into the possibility of restructuring the procedure for processing the genocide cases. |
Учитывая то бремя, которое лежит на национальных судебных органах, Специальный представитель приветствует усилия правительства Руанды по изучению возможности пересмотра процедуры обработки дел, связанных с преступлениями геноцида. |
The UNDP mandate to make poverty its overriding priority has necessitated substantial restructuring of programme focus and has begun to change the nature of dialogue between country offices, Governments and civil society. |
Решение стоящей перед ПРООН задачи, заключающейся в том, чтобы вопросам ликвидации нищеты придавалось приоритетное значение, потребовало существенного пересмотра направленности ее программ и положило начало процессу изменения характера диалога между страновыми отделениями, правительствами и гражданским обществом. |
Emphasizing the need for the consideration of new and innovative forms of relief from debt-servicing obligations arising out of multilateral lending operations which has so far been excluded from explicit debt restructuring, |
подчеркивая необходимость рассмотрения вопроса о новых и новаторских формах облегчения бремени обязательств по обслуживанию долга, возникших в результате операций по многостороннему кредитованию, которые до настоящего времени были исключены из процесса прямого пересмотра условий погашения задолженности, |
Following the restructuring, the title of P-4 language staff in translation services was changed to "translator" and the title of P-5 staff became "senior translator". |
После пересмотра штатных расписаний наименование должности сотрудников класса С-4 было изменено на "Письменный переводчик", наименование должности сотрудников класса С-5 - на "Старший письменный переводчик". |
Technical Note No. 5: Existing proposals for improved or new processes for coordinated debt restructuring in order to sustain growth and support economic and social development |
Техническая записка Nº 5: выдвинутые предложения о совершенствовании процедур или новых процедурах согласованного пересмотра условий задолженности в целях обеспечения устойчивого роста и поддержки экономического и социального развития |
Define "Information Sector" by restructuring the current industry, product, trade and occupational classification system and also incorporate emerging new products and services; |
определение "информационного сектора" путем пересмотра текущих систем отраслевых, товарных и торговых классификаций и классификаций занятий, а также включения в них новых продуктов и услуг; |
It is also a concern that Uruguay is again classified as a severely indebted country, as it had successfully completed a Brady restructuring in 1991. |
Вызывает также обеспокоенность тот факт, что Уругвай вновь классифицируется как страна, имеющая значительную задолженность, поскольку она успешно завершила программу пересмотра условий погашения задолженности в соответствии с планом Брейди в 1991 году. |
95-26795 (E) 200995/... initiatives adopted so far. By identifying the types of debt held and restructuring arrangements applied, this assessment attempts to highlight the weaker elements of the current debt strategy. |
На основе определения видов существующей задолженности и используемых механизмов пересмотра условий ее погашения в рамках указанной оценки сделана попытка осветить более слабые элементы нынешней стратегии в отношении задолженности. |
The storyline set the stage for a restructuring of the Spider-Man titles, resulting in the cancellation of Friendly Neighborhood Spider-Man and The Sensational Spider-Man, with Amazing Spider-Man revamped as a thrice-monthly publication. |
Сюжетная линия заложила основы для пересмотра комиксов о Человеке-пауке путём отмены серий Friendly Neighborhood Spider-Man и The Sensational Spider-Man, а The Amazing Spider-Man начала издаваться трижды в месяц. |