| This restructuring will enable the Centre to maintain the principle of authority, accountability and responsibility, clear reporting lines and better span of control and workload distribution. | Такая реструктуризация позволит Центру придерживаться принципа «авторитет, подотчетность и ответственность», четкого порядка субординации и обеспечивать более эффективное распределение контрольных функций и рабочей нагрузки. |
| Participants agreed that the directives stipulating the consultation of social partners on questions affecting workers' interests, as well as recommendations to companies aimed at avoiding redundancies, were of particular relevance to countries in transition facing massive restructuring. | Участники подчеркнули, что директивы, определяющие процесс консультаций социальных партнеров по вопросам, затрагивающим интересы рабочих, а также рекомендации компаниям, направленные на избежание сокращения штатов, в особой степени относятся к странам с переходной экономикой, где проходит широкомасштабная реструктуризация. |
| I'm doing some corporate restructuring. | У меня корпоративная реструктуризация. |
| The required restructuring to meet this competition and the environmental regulations is costly, and therefore difficult and painful in many countries. | Необходимая реструктуризация с целью выполнения нормативных положений, связанных с этими аспектами конкуренции и охраны окружающей среды, является весьма дорогостоящей и поэтому представляет собой довольно сложную и неприятную проблему для многих стран. |
| Those pressures resulting from successful entrepreneurship have brought protracted corporate restructuring as well as a spectre of attractive business opportunities and have influenced economic activity across-the-board. | Под действием этих факторов, обусловленных успешной предпринимательской деятельностью, начала проводиться длительная реструктуризация компаний и стали появляться интересные деловые возможности, при этом указанные факторы оказывали влияние и на экономическую деятельность в смежных секторах. |
| The restructuring has involved the privatization of some of the activities that had previously been undertaken by the State in the field of rural development. | Реорганизация предусматривает приватизацию некоторых видов деятельности в области развития сельских районов, которые ранее осуществлялись государством. |
| an organizational restructuring of its Permanent Groups to operate within the ODP; | реорганизация его постоянных групп для обеспечения их функционирования в рамках ОПР |
| 12.36 The restructuring of UNEP involves substantial changes in the content of the work as well as in the resource requirements of the subprogrammes. | 12.36 Реорганизация ЮНЕП предполагает существенную корректировку содержания работы, а также потребностей в ресурсах на осуществление подпрограмм. |
| The restructuring of DPKO was not only a response to the increased demand for peacekeeping operations, but a reflection of the fundamental change in the nature of armed conflict in the twenty-first century. | Реорганизация ДОПМ не только является ответом на возросшие потребности в операциях по поддержанию мира, но и отражает принципиальное изменение характера вооруженного конфликта в ХХI веке. |
| Wider uncertainties arise as to the meaning of the second type of proceedings which are often referred to as "reorganization", "rescue", "restructuring" or "rehabilitation". | Гораздо большая неопределенность существует в отношении значения второй категории процедур, которая часто именуется "реорганизация", "санация", "реструктуризация" или "оздоровление". |
| The fact that globalization affects the evolution of human settlements originates from a political and a system-wide restructuring. | Оказание глобализацией воздействия на процесс развития населенных пунктов объясняется такими факторами, как реорганизация политических структур и общесистемная перестройка. |
| In the negotiations that led to the reduction in the membership of the Executive Boards, we were made to believe that such restructuring would lead to a substantial increase in resources for operational funds and programmes. | В ходе переговоров, которые привели к сокращению членского состава исполнительных советов, нас убеждали в том, что такая перестройка приведет к существенному увеличению ресурсов на оперативные фонды и программы. |
| After the in-depth external review of TC of UNCTAD, as well as following the recommendations of the Panel of Eminent Persons in 2006, an in-depth restructuring of the financing of trust funds in UNCTAD was launched. | После углубленной внешней оценки ТС ЮНКТАД, а также в соответствии с рекомендациями Группы видных деятелей 2006 года была проведена коренная перестройка финансирования целевых фондов ЮНКТАД. |
| The restructuring of the Secretariat had involved the transfer of a sizeable number of staff, a process which had been hampered in part by the lack of sufficient office space. | Перестройка Секретариата была сопряжена с перемещением значительного числа сотрудников, что в определенной степени сдерживалось отсутствием достаточных служебных помещений. |
| The Committee believes that there is a need for an evaluation of the cost-effectiveness and efficiency of the Department's activities, especially whether the restructuring has achieved a rationalization of the working arrangements. | По мнению Комитета, необходимо провести оценку экономичности и эффективности деятельности Департамента, особенно в вопросе о том, позволила ли перестройка добиться рационализации механизмов работы. |
| Support at the institutional level is complemented by assistance to groups of enterprises, mostly channelled through industrial associations, in rehabilitating and restructuring their operations. | Поддержка на институциональном уровне дополняется помощью групп предприятий, направляемой главным образом через промышленные ассоциации, в деле восстановления и структурной перестройки их деятельности. |
| The Advisory Committee shares the view of the Administrator that a continuous review and updating of post classifications is important to reflect and implement the restructuring of units and their functions, particularly under the current policy of streamlining the organization. | Консультативный комитет разделяет мнение Администратора относительно того, что постоянный обзор и обновление классификации должностей имеют важное значение для отражения и осуществления структурной перестройки подразделений и их функций, в частности в соответствии с проводимой в настоящее время политикой рационализации структуры организации. |
| The revised work programme narrative proposed by the secretariat is based on the reorientations resulting from decisions of the ninth session of the Conference and in the light of the restructuring of the UNCTAD secretariat. | В основе пересмотренной описательной части программы работы, предлагаемой секретариатом, лежат новые ориентиры, вытекающие из решений девятой сессии Конференции и структурной перестройки секретариата ЮНКТАД. |
| (a) A major aim of the restructuring was to facilitate the effective integration of the economic, social and environmental dimensions of development, in relation to such major policy issues as growth, adjustment, poverty, hunger, malnutrition and the advancement of women. | а) одна из основных целей структурной перестройки заключалась в том, чтобы содействовать эффективной интеграции экономических, социальных и экологических аспектов развития, связанных с такими крупными вопросами политики, как обеспечение роста, проведение перестройки, нищета, голод, недоедание и улучшение положения женщин. |
| Although there has been some discussion within the donor community on how best to deal with the Units, there appears to be little appetite for any restructuring within the two institutions themselves, and current anti-corruption efforts are concerned mostly with other institutional problems | Хотя среди сообщества доноров проводились обсуждения по вопросу о наилучших методах структурной перестройки этих групп, сами эти два учреждения не проявляют большого стремления к перестройке, и осуществляемые в настоящее время усилия по борьбе с коррупцией сосредоточены главным образом на решении других институциональных проблем |
| Proposals for establishing the training programme on a continuous basis were made in the context of restructuring the Department. | Предложения об учреждении постоянно действующей программы профессиональной подготовки были сделаны в контексте изменения структуры Департамента. |
| The Meeting may wish to consider the restructuring of ADN in the light of the restructuring of ADR. | Совещание, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об изменении структуры ВОПОГ в свете изменения структуры ДОПОГ. |
| Our major challenge is to translate into action the overwhelming will of Member States to make progress in the working groups that deal with reform restructuring and financial situation of the United Nations. | Наша главная задача состоит в том, чтобы претворить в конкретные действия преобладающую волю государств-членов, нацеленную на достижение прогресса в рабочих группах, которые занимаются вопросами изменения структуры реформы и финансового положения Организации Объединенных Наций. |
| Others, however, required further discussion, in particular Action 3 regarding intergovernmental restructuring and those relating to the intergovernmental structure and to technical cooperation. | Вместе с тем другие меры требуют дальнейшего рассмотрения, в частности Мера З, касающаяся изменения структуры межправительственных органов, а также другие меры, касающиеся межправительственной структуры и технического сотрудничества. |
| An ambitious investment restructuring and fiscal discipline, which reduced unemployment in the Bahamas from approximately 16 per cent to below 7 per cent within the decade, has resulted in many Bahamians of middle and low income qualifying for mortgage financing. | Благодаря широкомасштабной программе изменения структуры инвестиций и налоговой дисциплины, безработица на Багамах была сокращена примерно с 16 до менее 7 процентов в течение десяти лет, а многие жители страны, относящиеся к группам со средним и низким уровнем доходов, получили доступ к ипотечным кредитам. |
| The document submitted by the ECE and OCTI secretariats contained the texts of Part 1 finalized by the Working Group on the Restructuring of RID. | В этом документе, представленном секретариатами ЕЭК ООН и ЦБМЖП, содержатся тексты части 1, разработанные Рабочей группой по изменению структуры МПОГ. |
| Furthermore, the Working Group on the Restructuring of RID had already decided to include such information in the Notes to the restructured RID. | Кроме того, Рабочая группа по изменению структуры МПОГ уже решила включить эту информацию в будущие пояснительные примечания к МПОГ с измененной структурой. |
| Members of the Working Party will find below the text concerning measures to increase the safety of children on the way to and from school and when being transported, prepared by the small group on restructuring. | Ниже членам WP. предлагается для рассмотрения текст, касающийся мер, способствующих повышению безопасности детей на пути в школу и в ходе их перевозки, который был подготовлен небольшой группой по "изменению структуры". |
| This "RID restructuring" working group will hold another session in Krakow in January (25 to 29 January 1999) and will deal, amongst other things, with matters concerning packing instructions and IBCs following the UN Committee of Experts. | Следующее совещание Рабочей группы по изменению структуры МПОГ состоится в январе в Кракове (Польша) (25-29 января 1999 года) и будет посвящено инструкциям по упаковке и КСГМГ, принятым Комитетом экспертов ООН. |
| EIGA withdrew its proposal, in view of the fact that the question of battery-vehicles would be discussed by the Working Group on the Restructuring of RID and that OCTI had expressed a wish for the matter to be discussed at the Joint Meeting. | ЕАПГ сняла с рассмотрения подготовленное ею предложение с учетом того обстоятельства, что вопрос о транспортных средствах - батареях будет обсуждаться Рабочей группой по изменению структуры МПОГ и что ЦБМЖП высказалось за обсуждение этого вопроса на Совместном совещании. |
| This may include restructuring the courts. | Они могут включать и изменение структуры судов. |
| In 1995, the High Commissioner initiated a process aimed at restructuring the programme of work and the organization of the Centre for Human Rights in order to enable it to achieve its objectives effectively and efficiently. | В 1995 году Верховный комиссар инициировал процесс, направленный на изменение структуры программы работы и реорганизацию Центра по правам человека в целях создания условий для того, чтобы он мог бы эффективно и результативно решать стоящие перед ним задачи. |
| A reform of the Council would entail a restructuring and expansion of its membership in both categories to take account of, among other things, the increased membership of our Organization and the need to reflect the interests of all the constituent regions. | Реформа Совета должна включать в себя изменение структуры и расширение его численного состава в обеих категориях, что позволило бы учесть, в частности, такие факторы, как увеличение числа членов Организации и необходимость обеспечить отражение интересов всех представленных в Организации регионов. |
| Restructuring of ADR: Monday 8, Tuesday 9 and Wednesday 10 November | Изменение структуры ДОПОГ: понедельник, 8 ноября; вторник, 9 ноября; среда, 10 ноября. |
| Measures to enhance debt sustainability should include increased grants, concessional loans, debt restructuring and debt-for-development swaps. | Меры, направленные на обеспечение приемлемого уровня внешней задолженности, должны включать в себя увеличение субсидий, предоставление льготных ссуд, изменение структуры задолженности и преобразование задолженности в помощь на цели развития. |
| Accordingly, the restructuring of the country's existing police forces into a single National Civil Police, which would be responsible for public order and internal security, is necessary and cannot be delayed. | В этой связи необходимо в безотлагательном порядке предпринять перестройку существующих полицейских сил в стране и их преобразование в единую национальную гражданскую полицию, которой будет поручено обеспечение общественного порядка и внутренней безопасности. |
| The profound restructuring of the system nevertheless is exacting a considerable political and social price, particularly with regard to the inevitable unemployment and the appearance of new social actors. | преобразование системы повлечет за собой значительные политические и социальные издержки, прежде всего в том, что касается неизбежной безработицы и появления новых социальных элементов. |
| To this end, the Working Party will reorganize its structure and activities, including its restructuring into a Centre, to allow the full participation of non-ECE member countries and to concentrate on policy issues. | С этой целью будет изменена структура Рабочей группы и реорганизована ее деятельность, включая ее преобразование в Центр, в целях обеспечения всестороннего участия в ее деятельности стран, не являющихся членами ЕЭК, и сосредоточения внимания на вопросах политики. |
| This restructuring will reflect more clearly the distinction between those functions falling under the responsibility of the Chambers Support Section and those falling under the General Legal Services Section. | Такое преобразование будет более четко соответствовать разграничению этих функций, относящихся к ведению Секции поддержки камер и Секции общего юридического обслуживания. |
| This restructuring became effective on 1 May 2010, and resulted in the upgrading of the former Inspection and Investigations Sections to Services. | Новая структура действует с 1 мая 2010 года и предусматривает преобразование бывших секций по инспекциям и их расследованиям в службы. |
| A formal redeployment of posts or restructuring was deemed by the Executive Secretary as unnecessary. | Исполнительный секретарь считает, что нет необходимости осуществлять официальное перераспределение или реструктурирование должностей. |
| With different tools - including a profound restructuring of its foreign debt - and less discipline, Argentina accomplished a similar fiscal turnaround. | С различными инструментариями - включая глубокое реструктурирование ее иностранного долга - и меньшей дисциплиной, Аргентина достигала подобных финансовых показателей. |
| Other qualitative changes which underpin the positive economic performance include greater fiscal discipline; perseverance with sound macroeconomic policies; the restructuring of banking, financial systems and regulatory structures; and the strengthening of the administrative and legal institutions to bolster transparency and capacity-building. | К другим качественным изменениям, которые свидетельствуют о позитивных экономических преобразованиях, относятся более строгая бюджетно-финансовая дисциплина; продолжение реализации рациональной макроэкономической политики; реструктурирование банковской и финансовой систем и регулирующих механизмов, и укрепление административных и правовых механизмов в целях поощрения транспарентности и создания потенциала. |
| The restructuring of the UN's trade facilitation activities, which had been organized in the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE), led to the creation in 1997 of UN/CEFACT. | Реструктурирование деятельности ООН по упрощению процедур торговли, которая велась в Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), привело к созданию в 1997 году СЕФАКТ ООН. |
| If Greece remained in the euro, no relief would be granted - a proviso consistent with the German position that debt restructuring for eurozone countries would be illegal. | Если Греция останется в еврозоне, никакого списания долга не будет - положение, соответствующее позиции Германии о том, что реструктурирование долга для стран еврозоны было бы незаконно. |
| The emphasis on restructuring the army and police without commensurate assistance for the justice and corrections systems has also created bottlenecks in the rule-of-law sector, further undermining the effectiveness of the police. | Постановка акцента на реформирование армии и полиции без предоставления соизмеримой помощи судебной и исправительной системам также создала узкие места в деятельности правоохранительного сектора, еще более снижая тем самым эффективность деятельности полиции. |
| Accordingly, my country attaches great importance to the ongoing exercises aimed, among other things, at reforming and restructuring the Security Council. | Поэтому моя страна придает большое значение осуществляемым в настоящее время мерам, направленным среди прочего на реформирование и перестройку Совета Безопасности. |
| He indicated that the most pressing issue was the restructuring and reform of the Department following the phasing out of gratis personnel, which had been concluded on time, in accordance with the General Assembly's decision. | Он указал, что самым неотложным вопросом является проведение структурной перестройки и реформирование Департамента после того, как своевременно был завершен, в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, процесс постепенного отказа от использования услуг безвозмездно предоставляемого персонала. |
| These entail reforming and restructuring the Ministry; establishing a vetting mechanism aimed at instilling public confidence in the police; reactivating the police, including visibly displaying the force in cities and towns; and gradually integrating the Supreme Security Committee into the Ministry of Interior. | Они предусматривают реформирование и реорганизацию министерства, создание механизма проверки, призванного укрепить доверие общества к полиции, активизацию деятельности полиции, в том числе обеспечение зримого присутствия полицейских в крупных и малых городах, а также постепенную интеграцию Главного комитета безопасности в министерство внутренних дел. |
| Those doubts had been heightened by certain views which had been expressed during the consideration and negotiation of equally crucial items such as the strengthening, reform and restructuring of the United Nations, payments arrears and other financial aspects of the Organization that were yet to be resolved. | Эти сомнения усилились из-за ряда критериев, появившихся в ходе рассмотрения и ведения переговоров по имеющим одинаково важное значение вопросам, таким, как укрепление, реформирование и перестройка Организации Объединенных Наций, просрочки платежей и другие финансовые аспекты Организации, которые еще не урегулированы. |
| The restructuring of the Maori Affairs portfolio and the establishment of Te Puni Kokiri in 1991 was discussed in New Zealand's last report. | В предыдущем докладе Новой Зеландии уже обсуждался вопрос об изменении структуры органов, занимающихся делами маори, и о создании в 1991 году Te Puni Kokiri. Приводилось также описание главной особенности новой политики, заключающейся в "децентрализации". |
| A decree law on restructuring of the Government was promulgated on 28 June, raising the total number of ministries from 10 to 15 and establishing, inter alia, five new Secretary of State posts for the coordination of regional development and investment programmes. | 28 июня вышел указ об изменении структуры правительства, в соответствии с которым общее число министерств было увеличено с 10 до 15 и, в частности, было создано пять новых должностей государственных секретарей для обеспечения координации региональных программ развития и инвестирования. |
| Further, in deciding the reorganization and restructuring of its agenda in paragraph 2 of the annex to its resolution 58/316, the Assembly defined the first of the main headings under which the agenda would henceforth be presented as "Maintenance of international peace and security". | Помимо этого, при вынесении решения о реорганизации своей работы и изменении структуры своей повестки дня Генеральная Ассамблея в пункте 2 приложения к ее резолюции 58/316 определил первый из главных разделов повестки дня, который теперь будет называться «Поддержание международного мира и безопасности». |
| The consolidation of training-related travel into one programme (instead of the two originally planned) and the postponement of a retreat for investigators, in view of the submission of proposals for restructuring the Investigations Division, in the Office of Internal Oversight Services; | объединения связанных с учебной подготовкой поездок в рамках одной программы (вместо двух первоначально запланированных) и переноса сроков проведения выездного совещания следователей в связи с представлением предложений об изменении структуры Отдела расследований Управления служб внутреннего надзора; |
| Several experts regretted that the decision of restructuring the UN Recommendations had not been taken ten years ago, as this structure could have then been used by all organizations wishing to restructure their own instruments. | Ряд экспертов выразили сожаление в связи с тем, что решение об изменении структуры Рекомендаций ООН не было принято 10 лет назад, поскольку в таком случае эта структура могла быть использована всеми организациями, желающими пересмотреть структуру своих документов. |
| The reduction in post requirements relates to the redeployment of one post to subprogramme 1 as effected in the context of the restructuring of UNODC. | Сокращение потребностей, связанных с должностями, обусловлено переводом одной должности в подпрограмму 1 в связи с изменением структуры УНПООН. |
| As a general observation, the Department of Management advised that any of the recommendations that involved restructuring or additional resources must be reviewed and analysed in accordance with the established budgetary procedures and presented to the General Assembly for its consideration. | В качестве общего замечания Департамент по вопросам управления рекомендовал, чтобы все рекомендации, выполнение которых сопряжено с изменением структуры или выделением дополнительных ресурсов, должны быть рассмотрены и проанализированы в соответствии с установленными бюджетными процедурами и представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
| In respect of the law of the sea and ocean affairs, the abolition of six Professional and three General Service level posts is envisaged subsequent to the restructuring of the programme of work. | Что касается морского права и вопросов океана, то в связи с изменением структуры программы работы предусматривается упразднить шесть должностей категории специалистов и три должности категории общего обслуживания. |
| Aspects that deserve attention refer to, among others, the possible changes in social expenditure, issues of access to basic social services given the restructuring of the delivery and financing of those services and the distribution of the costs and rewards of such programmes. | Аспекты, требующие внимания, касаются, среди прочего, возможных изменений общественных расходов, вопросов доступа к основным социальным услугам, связанных с изменением структуры предоставления и финансирования этих услуг, и распределения расходов и благ, связанных с такими программами. |
| The decrease of $110,200 in non-post resources is owing to the restructuring of the UNCTAD secretariat following the implementation of the Bangkok Plan of Action. | Уменьшение не связанных с должностями расходов на 110200 долл. США обусловлено изменением структуры секретариата ЮНКТАД в связи с реализацией Бангкокского плана действий. |
| In that way, the foundations of the reform and restructuring of the security sector can be laid during the peace operation. | Таким образом в ходе миротворческой операции можно заложить основы реформы и перестройки сектора безопасности. |
| I refer to the discussions on the reform and restructuring of the Security Council in the high-level Working Group of the General Assembly. | Я имею в виду обсуждения по вопросу реформы и реорганизации Совета Безопасности в Рабочей группе высокого уровня Генеральной Ассамблеи. |
| It would also call for the restructuring and reform of these institutions, foremost among them the Bretton Woods institutions. | Это также требует перестройки и реформы этих институтов, прежде всего бреттон-вудских учреждений. |
| OIOS believed that the Director of Change Management should play a key role in the implementation of its recommendations and in the reform and restructuring in general. | УСВН считает, что Директор по вопросам управления преобразованиями должен играть ключевую роль в осуществлении его рекомендаций, а также в проведении реформы и реорганизации в целом. |
| The format and content of the report of the Security Council to the General Assembly underline the urgent need for the reform and restructuring of the Security Council so as to ensure equality and democracy in its composition, procedures and practices. | Формат и содержание доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее подчеркивают безотлагательную необходимость проведения реформы и перестройки Совета Безопасности, с тем чтобы гарантировать справедливость и демократичность в его членском составе, процедурах и практике. |
| Assessment of internal management structures will continue in a phased manner as part of the restructuring. | В ходе реконструкции будет поэтапно проводиться оценка внутренних управленческих структур. |
| Nor can I fail today warmly to thank His Excellency Mr. Amara Essy for his judicious management of the work of the General Assembly during its last session, and for his tireless role in restructuring the United Nations and democratizing its practices. | Я не могу не поблагодарить тепло Его Превосходительство г-на Амару Эсси за его мудрое руководство работой Генеральной Ассамблеи в ходе предыдущей сессии и за его неустанную роль в реконструкции Организации Объединенных Наций и демократизации ее деятельности. |
| The second important element in the reconstruction of the eastern part of Germany has been the restructuring of all sectors of the economy. | Вторым важным элементом реконструкции восточной части Германии является перестройка всех секторов экономики. |
| The restructuring of the coal sector is also supported by the World Bank, the European Bank for Reconstruction and Development, the European Union and the American Investment Program in Romania. | Содействие реструктуризации угледобывающей промышленности оказывают также Всемирный банк, Европейский банк реконструкции и развития, Европейский союз и Программа американских инвестиций в Румынии. |
| The Mission will continue to work towards the rehabilitation and reintegration of ex-combatants; the restoration of State administration nationwide; the strengthening of rule of law institutions and the restructuring of the security sector; and the promotion of recovery and reconstruction. | Миссия будет продолжать работу по реабилитации и реинтеграции бывших комбатантов; восстановлению государственной власти на территории всей страны; укреплению учреждений правопорядка и перестройке сектора безопасности; а также по оказанию содействия процессу восстановления и реконструкции. |
| Since the formal reopening of the World Bank's Kigali offices at the end of January 1995, several missions have visited Rwanda with a view to restructuring the project portfolio in place before the 1994 crisis so as to match current circumstances and needs better. | Со времени официального возобновления в конце января 1995 года работы отделения Всемирного банка в Кигали Руанду посетили несколько миссий для пересмотра портфеля проектов, осуществлявшихся в период до кризиса 1994 года, с тем чтобы обеспечить их большее соответствие нынешним условиям и потребностям. |
| (a) Enhanced policy-making and/or policy review capabilities related to improving competitiveness and the restructuring of productive sectors. | а) Укрепление потенциала в области разработки и/или пересмотра политики, связанной с повышением конкурентоспособности и структурной перестройкой производственных секторов. |
| The restructuring of the UNCCD and the review of the structure of all databases has improved access to the database of the roster of experts. | В результате реструктуризации КБОООН и пересмотра структуры всех баз данных доступ к базе данных учетного списка экспертов улучшился. |
| The remaining proposals for changes to the CPC are based on these recommendations, i.e. structural changes may be applied at lower levels in the CPC, if necessary, but there will be no restructuring of major categories. | Остальные предложения о внесении изменений в КОП опираются на данные рекомендации, т.е. структурные изменения могут вноситься на более низких уровнях КОП без необходимости пересмотра структуры основных категорий. |
| The revisions reflect the outcome of the intergovernmental process in the field of social development after the first revision of the plan as well as the restructuring of the Secretariat. | Эти изменения отражают результаты межправительственного процесса в области социального развития после первого пересмотра плана, а также изменения в структуре Секретариата. |