| The initial restructuring of the coal industry conceived in 1989 that implied sweeping property, organisational and technological changes was abruptly discontinued by the war in ex-Yugoslavia. | Первоначальная реструктуризация угольной промышленности, задуманная в 1989 году, которая предполагала широкие изменения в правах собственности, а также организационные и технологические изменения, внезапно прекратилась из-за войны в бывшей Югославии. |
| Abolishment, redeployment, reassignment, reclassification and restructuring of continuing posts for the period from 1 July 2013 to 30 June 2014 | Предлагаемое упразднение, перевод, перепрофилирование, реклассификация и реструктуризация постоянных должностей на период с 1 июля 2013 года по 30 июня 2014 года |
| In contrast, the latter - strategic restructuring - refers to much more forward-looking measures to re-shape the business by introducing new products, modernising production processes, identifying new markets, and the like. | В отличие от этого, вторая форма - стратегическая реструктуризация - означает принятие гораздо более далеко идущих мер по перестройке предприятия за счет внедрения новых продуктов, модернизации производственных процессов, поиска новых рынков и других мер. |
| Restructuring the economy is perhaps the most urgent - and most difficult - challenge facing China's leaders today. | Реструктуризация экономики является, пожалуй, самой актуальной - и самой сложной - задачей, стоящей сегодня перед лидерами Китая. |
| The Industrial Restructuring and Enterprise Development programme had developed an e-business repository project aimeding at organizing and presenting company registration data that already exist through country-specific registration processes in order to enhance the transparency of business registration in the UNECE region. | В рамках программы "Реструктуризация промышленности и развитие предпринимательства" был разработан проект хранилища информации по электронным деловым операциям, целью которого является организация и представление регистрационных данных компаний, уже собранных в рамках национальных регистрационных процедур, с целью повышения транспарентности регистрации предприятий в регионе ЕЭК ООН. |
| The restructuring provided an opportunity to sharpen the work of subprogrammes to better deliver on social development priorities in the region. | Реорганизация позволила сфокусировать осуществление подпрограмм на повышении эффективности решения приоритетных задач в области социального развития в регионе. |
| Lebanon believed that the restructuring of the Department to apportion its activities among three divisions was in harmony with the reform of the Organization as a whole. | Ливан считает, что реорганизация Департамента, подразумевающая распределение его деятельности между тремя отделами, по своей сути соответствует принципам реформы самой Организации. |
| Police restructuring, the completion of public broadcasting reform and full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia are just three of the main preconditions for further progress in the negotiations for the Stabilization and Association Agreement. | Реорганизация полицейской службы, завершение реформы общественного телерадиовещания и полное сотрудничество с Международным трибуналом по бывшей Югославии - это лишь три из главных предварительных условий дальнейшего прогресса в переговорах для заключения Соглашения о стабилизации и ассоциации. |
| The General Assembly has repeatedly maintained that restructuring and strengthening of evaluation capacity is part of the overall effort to strengthen accountability and oversight in the United Nations. | Генеральная Ассамблея неоднократно заявляла, что реорганизация и укрепление подразделений, занимающихся оценкой, являются частью общих усилий по обеспечению большей подотчетности и поднадзорности в Организации Объединенных Наций. |
| Restructuring post-conflict governance and public Administration | Реорганизация системы государственного руководства и управления на постконфликтном этапе |
| Most delegations welcomed the report of the Secretary-General and his initial overall assessment of what had been achieved through the restructuring of the Secretariat, which indicated that the restructuring appeared to be leading in the right direction. | Большинство делегаций приветствовали доклад Генерального секретаря и данную им первоначальную общую оценку достижений в рамках перестройки Секретариата, которая указывает на то, что перестройка, как представляется, идет в правильном направлении. |
| It is anticipated that the overall restructuring of the Secretariat will have an altogether positive effect on the quality and coherence of the planning cycle. | Предполагается, что общая перестройка Секретариата окажет в целом существенное позитивное воздействие на качество и последовательность цикла планирования. |
| The restructuring of DPKO and the creation of DFS have continued to yield benefits to the capacity of the Organization to manage and sustain peacekeeping operations, as explained below: | Структурная перестройка ДОПМ и создание ДПП по-прежнему положительно влияют на способность Организации управлять миротворческими операциями и поддерживать их, как показано ниже: |
| Implementation of sustainable forest management, encouraging small and medium-sized enterprises development (e.g., increasing supply from trees outside forests) and general industry restructuring into more technologically complex processes will require tremendous human resource development. | Устойчивое ведение лесного хозяйства, поощрение развития малых и средних предприятий (например, расширение предложения за счет лесонасаждений помимо лесов) и общая перестройка промышленных предприятий в целях использования более сложных технологических процессов потребуют активного развития людских ресурсов. |
| We have significant capabilities in a number of concrete areas, such as in providing security in volatile areas, in monitoring borders and demarcated lines, in disarmament, demobilization and reintegration and in police and law enforcement reform and restructuring. | У нас имеются значительные возможности, которые касаются таких конкретных областей, как обеспечение безопасности в нестабильных районах, наблюдение за границами и демаркационными линиями, проведение разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также реформирование и перестройка полицейских и правоохранительных органов. |
| These comments should not be misinterpreted to infer that the Committee believes that the only purpose of the restructuring was to reduce the budget. | Эти замечания не следует истолковывать превратно и делать вывод, что Комитет якобы считает единственной целью структурной перестройки сокращение объема бюджета. |
| He indicated that the most pressing issue was the restructuring and reform of the Department following the phasing out of gratis personnel, which had been concluded on time, in accordance with the General Assembly's decision. | Он указал, что самым неотложным вопросом является проведение структурной перестройки и реформирование Департамента после того, как своевременно был завершен, в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, процесс постепенного отказа от использования услуг безвозмездно предоставляемого персонала. |
| The restructuring of the Prosecution Section has also involved the incorporation, by redeployment, of the former Legal Advisory Section and the renaming of the new office as the Legal Advisory Unit. | В рамках структурной перестройки Секции обвинения предусматривается также включение в нее бывшей Секции юридических консультационных услуг путем передачи соответствующих ресурсов и изменения названия нового подразделения на Группу юридических консультационных услуг. |
| Such restructuring and contracting-out are taking place not only within national boundaries but also across frontiers, driven by the desire to reduce production costs by taking advantage of economies of specialization or of lower wage costs in other countries. | Процесс такой структурной перестройки и передачи отдельных видов работ МСП не ограничивается национальной территорией и носит трансграничный характер, так как предприятия стремятся сократить издержки производства за счет экономии от специализации и сокращения затрат на рабочую силу в других странах. |
| The TFR figures for Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States do not show the very recent sharp drops in fertility rates that occurred in the early part of the 1990s as a result of the restructuring of the economies of those countries. | Данные об ОКР в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств не показывают происшедшего в последнее время резкого снижения рождаемости в этих странах в результате структурной перестройки их экономики в начале 90-х годов. |
| The May session will deal exclusively with restructuring (including matters related to harmonisation with the Model Regulations). | Майская сессия будет полностью посвящена вопросам изменения структуры (включая вопросы согласования с Типовыми правилами). |
| (e) Restructuring public expenditure policies to make them more efficient, transparent and with clear lines of accountability to maximize their impact on poverty eradication; | ё) изменения структуры государственных расходов, с тем чтобы повысить их эффективность, обеспечить большую транспарентность и предусмотреть четкие принципы отчетности для обеспечения максимальной отдачи от таких расходов в деле борьбы с нищетой; |
| The contact group on waste incinerators considered three proposals for restructuring and making more accessible the large volume of complex material in the guidelines relating to waste incineration, and discussed a proposal to produce a companion document to the guidelines, on waste management. | Контактная группа по печам для сжигания отходов рассмотрела три предложения относительно изменения структуры изложения и обеспечения более доступного характера содержащегося в руководящих принципах большого и сложного материала, касающегося сжигания отходов, и обсудила предложение о подготовке в дополнение к руководящим принципам документа по вопросам регулирования отходов. |
| In 2013/14, the Regional Service Centre was under pressure as a result of the implementation of IPSAS in July 2013, the roll-out of Umoja and the restructuring of the Centre from a functional to a service-line-based structure in January 2014. | В 2013/14 году Региональный сервисный центр испытывал на себе давление в результате внедрения МСУГС в июле 2013 года, постепенного введения в действие системы «Умоджа» и изменения структуры Центра с функциональной на базирующуюся на каналах обслуживания в январе 2014 года. |
| (a) Measures based essentially on tariff restructuring to reduce the differentials between residential and business users and eliminating discrimination in international calls; | а) меры, по уменьшению различий между городскими и бизнес-пользователями, главным образом за счет изменения структуры тарифов, а также меры по ликвидации дискриминации в отношении международной связи; |
| The work of restructuring enables them to be presented and suppressed where necessary. | Работа по изменению структуры позволяет выявить эти расхождения и, при необходимости, устранить их. |
| The Committee noted that the Joint Meeting of Experts had initiated the work of restructuring the annexed Regulations at its fifth session and envisaged completing it at its sixth session. | Комитет отметил, что на своей пятой сессии Совместное совещание экспертов приступило к работе по изменению структуры и прилагаемых Правил и планирует завершить ее на своей шестой сессии. |
| 22 - 24 Working Group on the Restructuring of ADR and RID (with limited participation) | 22 - 24 Рабочая группа по изменению структуры МПОГ/ДОПОГ (с ограниченным участием) |
| Members of the Working Party will find below the text concerning measures to increase the safety of children on the way to and from school and when being transported, prepared by the small group on restructuring. | Ниже членам WP. предлагается для рассмотрения текст, касающийся мер, способствующих повышению безопасности детей на пути в школу и в ходе их перевозки, который был подготовлен небольшой группой по "изменению структуры". |
| The meeting finally agreed to submit Italy's suggestion to the forthcoming meeting of the Working Group on the Restructuring of RID (Prague) and to make the pertinent replies the subject of an official document and possibly include them in the explanatory notes to the regulations. | В конечном счете было решено вынести предложение Италии на рассмотрение следующего совещания рабочей группы по изменению структуры МПОГ (Прага) и опубликовать результаты в виде официального документа и включить их в пояснительные примечания к правилам. |
| The Mexico Agreements provided for a restructuring of the National Council of the Judiciary so that its composition would guarantee its independence from the organs of State and from political parties. | В Соглашениях, принятых в Мексике, предусматривается изменение структуры Национального совета юстиции, с тем чтобы он имел такую структуру, которая обеспечивала бы его независимость от государственных органов и политических партий. |
| In this context, we welcome the restructuring of MINUGUA with a view to strengthening institutions and enhancing efficiency in the field of verification, which will allow it more efficiently to discharge its mandate. | В этом контексте мы приветствуем изменение структуры МИНУГУА в целях укрепления институтов и повышения эффективности усилий в области контроля, что позволит ей более эффективно выполнять свой мандат. |
| What was needed was an integrated approach which covered the restructuring and strengthening of the entire development architecture. | Необходим целостный подход, который охватывал бы изменение структуры и укрепление всей структуры в области развития. |
| (This text takes into account the decisions taken by the Working Group on the Restructuring of RID at its meetings in Sofia, 12 to 16 April 1999, and Brussels, 21 to 25 June 1999) | (В настоящем тексте учтены решения, принятые рабочей группой "Изменение структуры МПОГ", заседавшей 12-16 апреля 1999 года в Софии и 21-25 июня 1999 года в Брюсселе.) |
| Restructuring of the draft articles and text of draft articles 2, 4, 8, 15, paragraph 2, (b), 15 bis, 18, 19 and 55, adopted by the Drafting Committee on 25, 26, 27 May and 2 June 2009 | Изменение структуры проектов статей и тексты проектов статей 2, 4, 8, 15), 15-бис, 18, 19 и 55, принятых Редакционным комитетом в предварительном порядке 25, 26, 27 мая и 2 июня 2009 года |
| The full integration of SSDF and the overall restructuring of SPLA into a professional army remains one of the key challenges ahead. | Полная интеграция бойцов СОЮС и всеобщее преобразование НОАС в профессиональную армию остается одной из ключевых задач, которую предстоит решить. |
| In the process of overall renovation, the restructuring of these agencies constitutes an important part of the reforming process to build and improve the State apparatus of the Socialist Republic of Viet Nam. | В процессе общего обновления преобразование этих учреждений представляет собой важную часть процесса реформ, направленного на построение и совершенствование государственного аппарата Социалистической Республики Вьетнам. |
| In accordance with Assembly resolution 50/214, the conversion of these posts into established posts had been deferred until completion of the restructuring of the programme of work. | В соответствии с резолюцией 50/214 Ассамблеи преобразование этих должностей в штатные было отложено до завершения изменения структуры программы работы. |
| Instead, Governments should consider alternatives including reallocating expenditures, increasing tax revenues, lobbying for aid/transfers, tapping into fiscal and foreign exchange reserves, borrowing, restructuring existing debt and transforming the financial sector to respond to the needs of the real economy. | Вместо таких мер правительствам следует рассмотреть альтернативы, включая перераспределение расходов, увеличение налоговых поступлений, лоббирование помощи/поставок, использование бюджетных резервов и резервов иностранной валюты, заимствование, реструктуриризацию существующей задолженностеи и преобразование финансового сектора с его переориентацией на нужды реальной экономики. |
| Serious consideration should be given to a debt moratorium, as well as to debt relief mechanisms including debt restructuring and debt-for-development swaps. | Необходимо всерьез рассмотреть возможность введения моратория на выплату задолженности, а также создания таких механизмов снижения задолженности, как реструктуризация задолженности и преобразование ее в помощь на цели развития. |
| Stopping payments, restructuring, adjustments - that is a road that we have been down before, and our region was the loser. | Приостановка платежей, реструктурирование, перестройка - это путь, по которому мы уже шли, и в конце этого пути наш регион оказался в проигрыше. |
| In 1993, the territorial Government embarked on a programme aimed at improving the standing of CAL, including such measures as restructuring of the airline and reduction of its fleet size and the number of flights and routes. | В 1993 году правительство территории приступило к осуществлению программы, направленной на улучшение положения КЭЛ, в том числе за счет таких мер, как реструктурирование авиакомпании, сокращение парка самолетов, количества рейсов и маршрутов. |
| The restructuring of the UN's trade facilitation activities, which had been organized in the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE), led to the creation in 1997 of UN/CEFACT. | Реструктурирование деятельности ООН по упрощению процедур торговли, которая велась в Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), привело к созданию в 1997 году СЕФАКТ ООН. |
| Models of export-oriented agriculture that threaten the livelihoods of millions of peasant farmers should be reviewed, particularly if economic restructuring does not result in new employment in other sectors; | Следует пересмотреть модели развития экспортного сельского хозяйства, угрожающие благополучию миллионов крестьян, особенно если реструктурирование экономики не приводит к созданию новых рабочих мест в других секторах; |
| Despite restructuring, the club's debt prompted protests from fans on 23 January 2010, at Old Trafford and the club's Trafford Training Centre. | Несмотря на реструктурирование долга, болельщики провели акции протеста против Глейзеров 23 января 2010 года на стадионе «Олд Траффорд» и возле Тренировочного центра Траффорда. |
| Police restructuring will complete this institutional transformation. | Завершить эту институциональную перестройку должно реформирование полиции. |
| Disparity between the written population-related policies and views of the political leadership, high turnover within government and continuous restructuring of government departments were among the other key programming challenges. | Среди других ключевых проблем в области программирования упоминались различия между официальной политикой в области народонаселения и взглядами политического руководства, частая сменяемость государственных должностных лиц и постоянное реформирование правительственных департаментов. |
| Restructuring of the social security systems followed human rights criteria (appeals to the European Court of Human Rights, ECHR, have without exception been unsuccessful) and brought considerable improvement to most of those affected. | Реформирование систем социального обеспечения на принципах уважения прав человека (все без исключения апелляции в Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) оказались безуспешными) позволило улучшить положение большинства их бенефициаров. |
| For example, reforms and restructuring of road management, of the railways, of all areas of the transport sector are needed without any doubt. | Например, без всякого сомнения, необходимо провести реформирование и реорганизацию системы управления дорожным движением, железнодорожного движения и всех сфер транспортного сектора. |
| Reforming and restructuring the Organization to effectively address those challenges, therefore, remains a major hurdle to cross. | Поэтому реформирование и перестройка Организации для того, чтобы она могла эффективно решать эти проблемы, остается одной из наиболее сложных задач, стоящих перед нами. |
| Proposals for restructuring paragraphs (2) and (3) the revised draft article 7 | Предложения об изменении структуры пунктов 2 и 3 пересмотренного проекта статьи 7 |
| Second, the mission would advise and support the Government in the reform, restructuring and rebuilding of its police service and the Ministry of the Interior. | Во-вторых, миссия будет консультировать правительство страны и оказывать ему поддержку в реформировании, изменении структуры и в перестройке национальной полиции и министерства внутренних дел. |
| Moreover, he informed the Executive Body of the recent restructuring of the Environment and Human Settlements Division, implying, inter alia, a merger of the air and water programmes into a new unit headed by Mr. Lars Nordberg. | Кроме того, он представил Исполнительному органу информацию о недавнем изменении структуры Отдела окружающей среды и населенных пунктов, предусматривающей, в частности, объединение программ по воздушной и водной среде в рамках нового административного подразделения, возглавляемого г-ном Ларсом Нордбергом. |
| Although it is still early to see substantial industrial and trade restructuring arising from FDI, there is still evidence from individual cases of large company investment of the upgrading of the structure of exports. | Хотя еще рано говорить о существенном изменении структуры промышленного производства и торговли под влиянием ПИК, все-таки в отдельных случаях уже заметны признаки улучшения структуры экспорта благодаря инвестициям крупных компаний. |
| These recommendations were made against the background of the essential and urgent need for a fundamental reappraisal and restructuring of the Centre's programme of work based on an assessment of the implications of the Vienna Declaration and Programme of Action for the programme of the Centre. | Эти рекомендации были вынесены с учетом насущной и неотложной необходимости в коренном пересмотре и изменении структуры программы работы Центра на основе оценки последствий принятия Венской декларации и Программы действий для программы Центра. |
| Several delegations expressed concern at the delay in the work on restructuring. | Ряд делегаций высказали беспокойство в связи с запаздыванием работы над изменением структуры. |
| The next Joint Meeting would be exclusively devoted to completing the work of restructuring and considering texts which had not yet been adopted or questions still pending. | Следующая сессия Совместного совещания будет посвящена исключительно завершению работы над изменением структуры и рассмотрению еще не принятых текстов или еще не обсуждавшихся вопросов. |
| The Office was also updating its communication tools and restructuring its website in the six official languages in order to reflect the new functions and services provided. | Канцелярия занимается также модернизацией своих средств коммуникации и изменением структуры своего веб-сайта на всех шести официальных языках с целью обеспечить, чтобы они отражали новые функции и оказываемые услуги. |
| In addition, it is also proposed to abolish one post of Radio Production Assistant, one Cameraman Assistant post, and one Administrative Assistant post as a result of the restructuring of the workload to build synergies and reduce work redundancies. | Кроме того, предлагается упразднить одну должность помощника по производству радиопрограмм, одну должность помощника оператора и одну должность административного помощника в связи с изменением структуры рабочей нагрузки в целях обеспечения синергического эффекта и уменьшения дублирования усилий. |
| Furthermore, due to restructuring of the Geneva-based office, the Administrative Officer has the added functions of initiating and coordinating all actions covering the entire span of human resource activities for this office, which includes coordination with all levels of United Nations Office at Geneva Administration. | Кроме того, в связи с изменением структуры Женевского отделения сотрудник по административным вопросам будет выполнять дополнительные функции по планированию и координированию всего спектра кадровой работы по данному отделению, включая координацию со всеми уровнями администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| In 1993, UNDP played a leading role in that regard by encouraging institutional reform and legal restructuring of private sector legislation. | В 1993 году ПРООН играла ведущую роль в этой области, добиваясь проведения институциональной реформы и перестройки правовой основы законодательства, касающегося частного сектора. |
| The Police Division is systematically addressing gender issues in its reform, restructuring and rebuilding of national police and law enforcement agencies. | Отдел полиции систематически рассматривает гендерные вопросы в рамках проводимой им реформы, перестройки и модернизации национальных полицейских и правоохранительных органов. |
| Having faced a financial crisis and subsequent debt restructuring in the 1990s, the country had consistently advocated a profound reform of the international financial system. | Преодолев финансовый кризис и последовавшую реструктуризацию долга в 1990-х годах, страна последовательно выступает в поддержку глубокой реформы международной финансовой системы. |
| On the costs and budgets of UNDP, the Administrator reported that the restructuring exercise had had upfront costs, which were funded in two ways: through extrabudgetary support to restructuring initiatives and through savings. | Что касается расходов и бюджетов ПРООН, то Администратор сообщил, что в связи с деятельностью по проведению реформы изначально возникли расходы, которые покрываются по двум направлениям: при помощи внебюджетной поддержки инициатив в области структурной перестройки и при помощи использования сэкономленных средств. |
| For example, the rule of law component addresses issues of judiciary reform and corrections, the military component addresses issues on restructuring the defence forces in coordination with the integrated command centre, and the police component addresses various issues on reform of the police and gendarmerie. | Например, компонент законности и правопорядка занимается вопросами судебной реформы и пенитенциарных учреждений, военный компонент - вопросами перестройки вооруженных сил в координации с единым командным центром, а компонент полиции - различными вопросами, относящимися к реформе полиции и жандармерии. |
| Assessment of internal management structures will continue in a phased manner as part of the restructuring. | В ходе реконструкции будет поэтапно проводиться оценка внутренних управленческих структур. |
| The act should regulate the organization and financing of the restructuring of urban areas. | Этот закон призван регламентировать организацию и финансирование реконструкции городских районов. |
| In the educational sector, as of July 2003, the Fund had contributed to the construction, restructuring and completion of 5,396 classrooms, accounting for 7 per cent of the total number of classrooms in the country. | По данным на июль 2003 года в сфере образования Фонд способствовал строительству, реконструкции и введению в строй 5396 учебных помещений, составляющих 7 % общего числа учебных помещений в стране. |
| Consequently, the Government created an inter-ministerial Committee headed by the Minister of the Economy to manage the restructuring of large industrial enterprises and the rehabilitation of Kazakhstan's company towns. | С учетом этого правительством учрежден межминистерский комитет во главе с министром экономики для проведения перестройки крупных промышленных предприятий и реконструкции соответствующих промышленных центров Казахстана; |
| The Mission will continue to work towards the rehabilitation and reintegration of ex-combatants; the restoration of State administration nationwide; the strengthening of rule of law institutions and the restructuring of the security sector; and the promotion of recovery and reconstruction. | Миссия будет продолжать работу по реабилитации и реинтеграции бывших комбатантов; восстановлению государственной власти на территории всей страны; укреплению учреждений правопорядка и перестройке сектора безопасности; а также по оказанию содействия процессу восстановления и реконструкции. |
| The changes included restructuring the deep seabed mining regime along the lines of free market principles and eliminating the mandatory transfer of technology and production ceilings provisions. | Изменения касались пересмотра режима глубоководной разработки морского дна в соответствии с принципами свободного рынка и устранения положений об обязательной передаче технологии и о предельно допустимых нормах добычи. |
| The storyline set the stage for a restructuring of the Spider-Man titles, resulting in the cancellation of Friendly Neighborhood Spider-Man and The Sensational Spider-Man, with Amazing Spider-Man revamped as a thrice-monthly publication. | Сюжетная линия заложила основы для пересмотра комиксов о Человеке-пауке путём отмены серий Friendly Neighborhood Spider-Man и The Sensational Spider-Man, а The Amazing Spider-Man начала издаваться трижды в месяц. |
| In the light of South Africa's overall economic and technical capacities, UNICEF resources will be used most effectively in collaborating with the Government in the revision of social policies and the restructuring of resource allocations to benefit the majority of South African children. | С учетом общего экономического и технического потенциала Южной Африки ресурсы ЮНИСЕФ будут наиболее эффективно использоваться в сотрудничестве с правительством в области пересмотра социальной политики и перестройки структуры направления ресурсов, что позволит обеспечить интересы большинства детей в Южной Африке. |
| In the past year, with minimal financial and staffing resources, INSTRAW has been able to initiate the process of its restructuring and revitalization, as requested by both the Assembly and the Economic and Social Council. | В прошлом году в условиях наличия минимального объема финансовых и кадровых ресурсов МУНИУЖ сумел приступить к осуществлению процесса пересмотра своей структуры и активизации своей деятельности, о чем просили Ассамблея и Экономический и Социальный Совет. |
| In the banking sector, some of the most important work has been in the countries with economies in transition, where mono-banking and rudimentary financial systems were expected to handle the extremely difficult tasks of enterprise restructuring and shifting incentives. | В банковском секторе определенная часть наиболее важных мероприятий осуществлялась в странах с переходной экономикой, где выполнение чрезвычайно трудных задач реорганизации предприятий и пересмотра системы стимулов должно было лечь на недиверсифицированные и неразвитые финансовые системы. |