Much of the anticipated restructuring would, however, draw upon current resources and the enhancement of a more regional capacity would ameliorate resource requirements over the mid to long-term. | В то же время запланированная реструктуризация будет во многом проводиться за счет имеющихся ресурсов, а расширение регионального потенциала позволит в среднесрочной и долгосрочной перспективе улучшить положение с удовлетворением потребностей в ресурсах. |
In western Europe, the coal industry restructuring will lead to further reductions in coal production, in particular in the underground hard coal, which is expensive to mine in Europe even with modern technology. | В западной Европе реструктуризация угольной промышленности приведет к дальнейшему сокращению добычи угля, в особенности каменного угля, добыча которого подземным способом в Европе даже при применении современных технологий связана со значительными издержками. |
Ultimately the restructuring of the home and manner of living will allow individuals, especially women, to become an "integral part of the social structure, in close, direct, permanent connection with the needs and uses of society." | В конечном итоге реструктуризация дома и образа жизни позволила бы людям, особенно женщинам, стать «неотъемлемой частью социальной структуры в непосредственной, прямой, постоянной связи с потребностями и услугами общества». |
At the present stage of transition, the restructuring of economic sectors and enterprises remains an important means of raising national competitiveness, revitalizing the economies of decaying towns and territories, and upgrading people's educational level and skills. | на современном этапе переходного периода перестройка экономической структуры и реструктуризация предприятий остаются важным инструментом повышения национальной конкурентоспособности, возрождения экономики приходящих в упадок городов и территорий и повышения образовательного уровня и квалификации людей. |
a major microeconomic restructuring of the economy to anchor the country's emerging middle income country status; | значительная микроэкономическая реструктуризация экономики, необходимая для того, чтобы закрепить появляющийся статус страны со средним уровнем доходов; |
Reallocation of government budgets and the restructuring and decentralizating of social services could help free up funding for key programmes. | Перестройка государственных бюджетов, а также реорганизация и децентрализация социальных служб позволят высвободить средства для ключевых программ. |
There is great potential in multidimensional peacekeeping operations for addressing gender perspectives, especially in areas such as human rights monitoring, establishment or restructuring of institutions and police training. | Многоаспектные миротворческие операции открывают широкие возможности для учета гендерного фактора, особенно в таких сферах, как наблюдение за положением в области прав человека, создание или реорганизация институтов и подготовка сотрудников полиции. |
The restructuring of the Mission's civilian administrative pillar and the consequent lower civilian personnel incumbency contributed to reduced requirements, particularly with respect to stationery and office and maintenance supplies as well as alteration and renovation services. | Реорганизация компонента гражданской администрации Миссии и обусловленное этим сокращение численности гражданского персонала способствовали сокращению потребностей, в частности, в канцелярских и конторских принадлежностях и предметах материально-технического снабжения, а также в услугах по переоборудованию и ремонту помещений. |
The restructuring of the agenda explains the sharp drop in the number of resolutions adopted by the General Assembly on the recommendation of the Second Committee, from 41 at the fiftieth session to 28 at the fifty-first session. | Реорганизация его повестки дня является причиной резкого сокращения числа резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по рекомендации Второго комитета, с 41 резолюции на пятидесятой сессии до 28 резолюций на пятьдесят первой сессии. |
It would be the role of the Chief Minister to undertake such restructuring, were the new constitution to be adopted. | В случае принятия новой конституции такая реорганизация будет проводиться под началом главного министра11. |
Since 1994, FAO has undergone the most significant restructuring since its founding to decentralize operations, streamline procedures and reduce costs. | С 1994 года в ФАО развернулась наиболее значительная за период ее существования перестройка, направленная на децентрализацию деятельности, рационализацию рабочих процедур и сокращение расходов. |
One of the major tasks ahead is the restructuring of the State so as to make it an inclusive, just and democratic State. | Одной из крупнейших предстоящих задач остается перестройка государства, с тем чтобы оно стало открытым для всех, справедливым и демократическим. |
CPC had noted that the restructuring of the Secretariat appeared to be leading in the right direction, but had recognized that it was still too soon to make a full evaluation. | КПК отметил, что перестройка Секретариата, похоже, идет в правильном направлении, однако признал, что окончательную оценку по-прежнему давать еще слишком рано. |
In many situations, what is required is a partial or fundamental restructuring of the entire political structure in a country that has experienced conflict, as a result of which conditions are established for the activities of new political forces personified in the ex-combatants and their political movements. | Во многих ситуациях требуется частичная или основательная перестройка всей политической структуры в стране, пережившей конфликт, в результате которого создаются условия для деятельности новых политических сил в лице экс-комбатантов и их движений. |
Mr. Kasanda (Zambia): The delegation of Zambia welcomes the report of the Secretary-General on agenda item 23 "Restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields", contained in document A/50/697. | Г-н Касанда (Замбия) (говорит по-английски): Делегация Замбии приветствует доклад Генерального секретаря по пункту 23 повестки дня "Перестройка и активизация деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях", содержащийся в документе А/50/697. |
The OAU programme of reform and restructuring was identified as a top priority area for cooperation between OAU and the United Nations. | Программа реформирования и структурной перестройки ОАЕ была признана в качестве первоочередной сферы сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций. |
Many firms now possess installations for the primary treatment of effluents, which in various cases were installed or improved during the restructuring process. | В настоящее время многие фирмы имеют установки для первичной очистки жидких отходов, которые были смонтированы или модернизированы в процессе структурной перестройки. |
Mr. DESAI (India) said that there was some justification to the argument that the International Civil Service Commission (ICSC) should improve its effectiveness at a time of restructuring throughout the United Nations system. | Г-н ДЕСАЙ (Индия) считает, что сегодня, когда вся система Организации Объединенных Наций находится на этапе структурной перестройки, к Комиссии по международной гражданской службе предъявляется законное требование о повышении эффективности ее работы. |
A recent revision allowed Danone to reduce its capacity, but protects the employment of workers, thus providing a model for addressing restructuring at a global level. | Последняя редакция соглашения позволила компании «Дэнон» сократить свои масштабы, однако защищала рабочие места работников, обеспечив тем самым модель для проведения структурной перестройки на глобальном уровне. |
The Administration explained that as a political and iterative process, in which static or template action plans may not easily be applied, the peacekeeping restructuring exercise did not lend itself to a fixed, linear statement of goals, objectives and quantitative performance benefits for measure. | Администрация пояснила, что, поскольку процесс структурной перестройки миротворческой деятельности носит политический и циклический характер, его невозможно вписать в статические или типовые планы действий и к нему неприменима ни жесткая система линейной постановки задач, ни система оценки на основе объективных и поддающихся количественной оценке показателей работы. |
The May session will deal exclusively with restructuring (including matters related to harmonisation with the Model Regulations). | Майская сессия будет полностью посвящена вопросам изменения структуры (включая вопросы согласования с Типовыми правилами). |
The proposal by Switzerland had been discussed at the previous session but it had been considered that it fell outside the framework of the restructuring. | Предложение Швейцарии обсуждалось на предыдущей сессии, однако тогда было сочтено, что оно выходит за рамки изменения структуры. |
The Committee congratulated the RID/ADR/ADN Joint Meeting and the Working Party on the Transport of Dangerous Goods for having completed the process of restructuring RID and ADR, initiated in 1992. | Комитет поздравил Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и Рабочую группу по перевозкам опасных грузов с завершением процесса изменения структуры МПОГ и ДОПОГ, начатого в 1992 году. |
However, numerous amendments to the Regulations annexed to ADN could be found in the texts submitted as part of the restructuring and came from amendments to ADNR. | Тем не менее большое число поправок к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, содержится в текстах, представленных в рамках изменения структуры ВОПОГ, и вытекают из поправок к ППОГР. |
(a) That its proposals with regard to the base/floor salary scale and the restructuring of the scale were just one part of an overall package of measures to recommend to the General Assembly for implementation. | а) ее предложения в отношении шкалы базовых/минимальных окладов и изменения структуры шкалы являются лишь частью общего пакета мер, рекомендуемых для принятия Генеральной Ассамблеей. |
If this is done, it would strengthen efforts for a restructuring of income distribution, both within States and in the international community. | Если это будет сделано, то это помогло бы активизировать усилия по изменению структуры распределения дохода как в государствах, так и на мировом уровне. |
The representative of Germany expressed surprise that the proposals concerning Part 1, drafted in the context of the work of the restructuring of RID, had been relegated to the end of the provisional agenda and he asked the ECE secretariat why that was so. | З. Представитель Германии выразил удивление по поводу того, что предложения по части 1, подготовленные в рамках работы по изменению структуры МПОГ, перенесены в конец предварительной повестки дня, и попросил секретариат ЕЭК объяснить причины этого. |
In accordance with the work carried out on the restructuring of ADNR, the secretariat proposes that Chapters 3.1, 3.3 and 3.4 of the restructured ADN should incorporate Chapters 3.1, 3.3 and 3.4 of the restructured ADR with the following amendments. | На основе проделанной работы по изменению структуры ППОГР секретариат предлагает воспроизвести в главах 3.1, 3.3 и 3.4 ВОПОГ с измененной структурой тексты глав 3.1, 3.3 и 3.4 ДОПОГ с измененной структурой, внеся в них следующие изменения: |
Furthermore, the Working Group on the Restructuring of RID had already decided to include such information in the Notes to the restructured RID. | Кроме того, Рабочая группа по изменению структуры МПОГ уже решила включить эту информацию в будущие пояснительные примечания к МПОГ с измененной структурой. |
(c) The London meeting of the Working Group on the Restructuring was entrusted with applying these principles to section 1.2.1, where all the definitions currently appeared; | с) лондонскому совещанию Рабочей группе по изменению структуры поручается применить эти принципы к разделу 1.2.1, в котором в настоящее время фигурируют все определения; |
It also welcomed the restructuring of the Centre for Human Rights and the establishment of human rights field offices in certain countries. | Она приветствует также изменение структуры Центра по правам человека и создание в некоторых странах отделений, занимающихся вопросами прав человека. |
Restructuring of traffic management at a local level | Изменение структуры управления дорожным движением на местном уровне |
Any restructuring of organizations, functions and management of the administrative apparatus should be treated as an ongoing function. | Любую реорганизацию, изменение структуры функций и системы руководства управленческого аппарата следует рассматривать как постоянный процесс. |
This has involved the restructuring of the Prosecution and Investigation Sections. | Это включало изменение структуры Секции обвинения и Секции расследований. |
Measures to enhance debt sustainability should include increased grants, concessional loans, debt restructuring and debt-for-development swaps. | Меры, направленные на обеспечение приемлемого уровня внешней задолженности, должны включать в себя увеличение субсидий, предоставление льготных ссуд, изменение структуры задолженности и преобразование задолженности в помощь на цели развития. |
The restructuring of the United Nations must also result in achieving a more effective General Assembly. | Преобразование Организации Объединенных Наций также должно повысить эффективность Генеральной Ассамблеи. |
Specifically, these loans will target liquidation and privatization of State-owned enterprises, financial management, banking sector reforms, energy sector restructuring and the creation of a framework for incorporating environment concerns into the privatization of highly polluting industries. | Эти кредиты будут, в частности, направлены на ликвидацию и приватизацию государственных предприятий, улучшение системы финансового управления, проведение реформ банковского сектора, преобразование сектора энергетики, а также создание системы учета экологических аспектов в процессе приватизации особо загрязняющих предприятий. |
The restructuring reflects a splitting of the existing Procurement and Transportation Section into two sections owing to the complexity and volume of work handled by the Services in these areas. | Реорганизация отражает преобразование существующей Секции закупок и транспорта в две отдельные секции ввиду сложного характера и большого объема работы, выполняемой Службой в этих областях. |
In this respect, several proposals for concrete reforms at the international level were put forward, including an international debt restructuring mechanism and the conversion of the United Nations Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters to an intergovernmental committee. | В этой связи были выдвинуты несколько предложений в отношении конкретных реформ на международном уровне, включая создание международного механизма структурирования задолженности и преобразование Комитета экспертов Организации Объединенных Наций по международному сотрудничеству в налоговых вопросах в межправительственный комитет. |
Schemes of lean manufacturing; Restructuring of auxiliary units and services: their transformation into small and medium-sized service companies and encouragement of entrepreneurial initiative of their personnel; establishment of servicing subsidiaries; cooperation with external specialized companies based on property re-allocation and managerial contracts. | Ь) Реструктуризация вспомогательных производств и служб: их преобразование в малые и средние компании по обслуживанию и стимулирование предпринимательской инициативы их персонала; создание вспомогательных компаний по обслуживанию; взаимодействие с внешними специализированными компаниями на основе перераспределения собственности и заключения контрактов на оказание управленческих услуг. |
I thought part of your restructuring our department was you staying out of our personal lives. | Я думал, что твое реструктурирование нашего отдела включало в себя невмешательство в наши личные жизни. |
The renegotiation and restructuring should be conducted in good faith and should cover all types of external debts owed to all types of external creditors, including international financial institutions. | Пересмотр и реструктурирование должны проводиться добросовестно и должны охватывать все виды внешней задолженности, выплачиваемой всем группам внешних кредиторов, включая международные финансовые учреждения. |
Using 30 case studies, the report showed that for a loop economy to be fully successful, a restructuring of the industrial economy and its framework conditions would be helpful. | Используя 30 исследований, отчет показал, что для круговой экономики, чтобы быть полностью успешным, реструктурирование индустриальной экономики и ее условий структуры будет полезно. |
Restructuring the microeconomics syllabus would send a far more inspiring - and accurate - message: even complex ideas developed by experts can be understood and applied by educated laypeople. | Реструктурирование программы по микроэкономике донесло бы до них намного более обнадеживающую - и более соответствующую действительности - мысль: даже сложные идеи, разработанные специалистами, доступны для понимания рядовыми образованными людьми. |
These would certainly pose greater challenges to the Governments of the least developed countries in terms of debt management since restructuring the domestic debt is often more difficult than the restructuring of external debt. | Несомненно, это создаст дополнительные проблемы для правительств наименее развитых стран в том, что касается управления задолженностью, поскольку реструктурирование внутренней задолженности часто является более трудным процессом, чем реструктурирование внешней задолженности. |
Our armed forces are being reconstituted, and the restructuring of our police and security forces is not yet complete. | Наши вооруженные силы все еще находятся на этапе восстановления, и реформирование наших полицейских сил и сил безопасности еще не завершено. |
It further noted the significant progress made in promoting and protecting human rights, that is reflected in initiatives such as the adoption of the National Human Rights Action Plan, the restructuring of the National Human Rights Commission and the measures taken to combat gender-based and domestic violence. | Обратила она внимание и на серьезный прогресс в деле поощрения и защиты прав человека, свидетельством которого могут служить такие инициативы, как принятие Национального плана действий в области прав человека, реформирование Национальной комиссии по правам человека и принятие мер для борьбы с гендерным и бытовым насилием. |
The task of Secretariat reform - restructuring and adjusting to new challenges - is an ongoing one, where periods of reform must alternate with phases of consolidation. | Реформирование Секретариата - перестройка и адаптация к новым требованиям - является непреходящей задачей, когда периоды реформы обязательно чередуются с фазами консолидации. |
For example, reforms and restructuring of road management, of the railways, of all areas of the transport sector are needed without any doubt. | Например, без всякого сомнения, необходимо провести реформирование и реорганизацию системы управления дорожным движением, железнодорожного движения и всех сфер транспортного сектора. |
In that connection, he intended to pursue peacekeeping reform and restructuring in cooperation with the Department of Field Support, in order to deliver on the Peace Operations 2010 professionalization agenda. | В связи с этим оратор намерен продолжить реформирование и реорганизацию деятельности по поддержанию мира во взаимодействии с Департаментом полевой поддержки в интересах повышения эффективности осуществления программы реформы "Операции в пользу мира 2010". |
The proposed restructuring of the Division is detailed in the paragraphs below. | Ниже приводится информация о предлагаемом изменении структуры Отдела. |
It decided on the restructuring of its agenda, proposing that a general debate would be conducted on particularly important developments concerning minority issues around the world, including a review and follow-up of the minority situations raised at the previous session. | Было принято решение об изменении структуры ее повестки дня, предложено, чтобы общая дискуссия велась по особо важным событиям, касающимся вопросов меньшинств во всем мире, включая обзор и отслеживание ситуаций, связанных с меньшинствами, рассматривавшихся на предыдущих сессиях. |
Further, in deciding the reorganization and restructuring of its agenda in paragraph 2 of the annex to its resolution 58/316, the Assembly defined the first of the main headings under which the agenda would henceforth be presented as "Maintenance of international peace and security". | Помимо этого, при вынесении решения о реорганизации своей работы и изменении структуры своей повестки дня Генеральная Ассамблея в пункте 2 приложения к ее резолюции 58/316 определил первый из главных разделов повестки дня, который теперь будет называться «Поддержание международного мира и безопасности». |
Although it is still early to see substantial industrial and trade restructuring arising from FDI, there is still evidence from individual cases of large company investment of the upgrading of the structure of exports. | Хотя еще рано говорить о существенном изменении структуры промышленного производства и торговли под влиянием ПИК, все-таки в отдельных случаях уже заметны признаки улучшения структуры экспорта благодаря инвестициям крупных компаний. |
The Government was also informed that its request for a restructuring of OLS would take place in consultation with all concerned parties. | Правительству также было сообщено о том, что его просьба об изменении структуры операции "Мост жизни для Судана" должна рассматриваться в консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
This will involve restructuring government policies and institutions in support of the environmental programme. | Это будет сопряжено с изменением структуры правительственной политики и институтов поддержки программы в области окружающей среды. |
A number of delegates hoped that the work could be done without the time pressures of the restructuring. | Вместе с тем некоторые делегаты высказали пожелание, чтобы эта работа была проведена без учета временного фактора, обусловленного изменением структуры. |
It would therefore be preferable, if necessary, to resort to informal working groups to study the specific texts of ADR, and to give priority in 1999 to the work of restructuring. | Поэтому было бы предпочтительным использовать при необходимости неофициальные рабочие группы для изучения отдельных текстов ДОПОГ и уделить в 1999 году приоритетное внимание работе над изменением структуры. |
As a general observation, the Department of Management advised that any of the recommendations that involved restructuring or additional resources must be reviewed and analysed in accordance with the established budgetary procedures and presented to the General Assembly for its consideration. | В качестве общего замечания Департамент по вопросам управления рекомендовал, чтобы все рекомендации, выполнение которых сопряжено с изменением структуры или выделением дополнительных ресурсов, должны быть рассмотрены и проанализированы в соответствии с установленными бюджетными процедурами и представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
Given that the coding and the rationalized approach based on the current requirements had been adopted by the Joint Meeting and that this question was not connected with the restructuring as such, the London working group was not asked to take up the matter. | Поскольку Совместное совещание уже утвердило коды и рационализированный подход на основе действующих предписаний и поскольку этот вопрос не связан с изменением структуры как таковым, Лондонской рабочей группе не было поручено его рассмотрение. |
A comprehensive proposal by the Non-Aligned Movement for the reform and restructuring of the Security Council is already on the table. | Подготовленное Движением неприсоединения всеобъемлющее предложение, касающееся реформы и перестройки деятельности Совета Безопасности, уже внесено на рассмотрение. |
The longer-term impact of the ESCAP restructuring and reform will be assessed in the ongoing biennium. | Более долговременные результаты перестройки и реформы ЭСКАТО будут установлены в текущем двухгодичном периоде. |
Like my earlier initiatives on organizational reform, this initiative is designed to avoid the common flaw of restructuring exercises in years past, which was to create additional layers of coordination, superimposed on multiple and diverse entities. | Как и мои предыдущие инициативы, касавшиеся организационной реформы, эта инициатива направлена на то, чтобы избежать типичного недостатка, который был присущ мероприятиям по структурной перестройке, проводившимся в прошлые годы, и который состоял в создании над многочисленными и различными образованиями дополнительных эшелонов координации. |
All other elements - courts, judges, prosecutors, legal codes, the rules for evidence and for criminal procedure and the witness protection programme - still require radical reform and restructuring. | Все же другие компоненты - суды, судьи, прокуроры, правовые кодексы, нормы доказательственного права и уголовного судопроизводства и программа защиты свидетелей - по-прежнему требуют радикальной реформы и перестройки. |
The delegation of Cuba believes that the report of the Working Group provides a comprehensive account of the divergences and convergences of view and of the many proposals that have emerged from the study of the various aspects of the reform and restructuring process of the Organization. | Делегация Кубы считает, что доклад Рабочей группы дает полное представление о различиях и совпадениях во мнениях и о многочисленных предложениях, появившихся в результате изучения различных аспектов процесса реформы и перестройки Организации. |
On 15 June 2010, the museum was reopened after a long restructuring. | 15 июня 2010 года музей был вновь открыт после длительной реконструкции. |
The activity would be completed with the Round Table and on Restructuring Railways in line with the Public Services, that would most likely take place in the last quarter of the year 1999. | Эта деятельность завершится проведением, по-видимому в последнем квартале 1999 года, совещания "за круглым столом" по вопросам реконструкции железных дорог в соответствии с задачами коммунального обслуживания. |
(c) Strengthen its capabilities to promote the restructuring, rehabilitation and privatization of industries, including those of economies in transition, without prejudice to the needs of developing countries; | с) укреплять свой потенциал с целью содействия структурной перестройке, реконструкции и приватизации промышленных предприятий, в том числе предприятий стран с переходной экономикой, без ущерба для потребностей развивающихся стран; |
A leading role in reforming the correctional system has been assigned to the restructuring of correctional detention facilities through the rebuilding of current holding facilities and correctional institutions and also through the construction of new, modern facilities meeting international requirements. | Ведущее место в реформировании системы исполнения наказаний отведено преобразованиям учреждений, исполняющих наказания в виде лишения свободы, путём реконструкции действующих следственных изоляторов и колоний, а также построения новых современных учреждений, отвечающих международным требованиям. |
Within the framework of negotiations with the United Kingdom on the European Union savings tax directive, the Government of the Territory made an attempt to acquire financial aid for the reconstruction of the airport, which will involve restructuring the buildings, grounds and runways. | В ходе переговоров с Соединенным Королевством, касающихся директивы Европейского союза в отношении налогообложения сберегательных счетов, правительство территории предприняло попытку получить финансовую помощь в целях реконструкции аэропорта, что будет предполагать перестройку зданий, земляные работы и сооружение взлетно-посадочных полос. |
That objective must be achieved in a way that minimizes the economic and social dislocations of price restructuring. | Эта задача должна быть выполнена таким образом, чтобы максимально сократить экономические и социальные издержки пересмотра цен. |
The situation is compounded by the fact that 77 per cent of the total stock of debt, which is the portion owed to multilateral and bilateral institutions, is currently ineligible for restructuring or reduction. | Положение осложняется тем фактом, что 77 процентов общей суммы задолженности, а это та часть, которая приходится на многосторонние и двусторонние институты, в настоящее время не подходит для пересмотра сроков погашения и для сокращения. |
It was also agreed that a joint study would be conducted on provisions for salary and budgetary restructuring. | Наряду с этим была достигнута договоренность о совместном изучении норм, касающихся пересмотра шкалы должностей и должностных окладов. |
The objective is to tailor debt restructuring to the financial needs of the country concerned and to ensure debt sustainability and an exit from Paris Club debt reschedulings. | Цель этой меры состоит в приведении реструктуризации долга в соответствие с финансовыми потребностями заинтересованных стран и в обеспечении приемлемости задолженности и выхода из процедуры пересмотра долга Парижским клубом. |
The remaining proposals for changes to the CPC are based on these recommendations, i.e. structural changes may be applied at lower levels in the CPC, if necessary, but there will be no restructuring of major categories. | Остальные предложения о внесении изменений в КОП опираются на данные рекомендации, т.е. структурные изменения могут вноситься на более низких уровнях КОП без необходимости пересмотра структуры основных категорий. |