The restructuring of the United Nations must also result in achieving a more effective General Assembly. |
Преобразование Организации Объединенных Наций также должно повысить эффективность Генеральной Ассамблеи. |
An important component of the reform of United Nations social and economic sectors is an institutional restructuring of relevant entities of the Organization. |
Важным аспектом реформы социально-экономического сектора Организации Объединенных Наций является институциональное преобразование соответствующих структур Организации. |
The full integration of SSDF and the overall restructuring of SPLA into a professional army remains one of the key challenges ahead. |
Полная интеграция бойцов СОЮС и всеобщее преобразование НОАС в профессиональную армию остается одной из ключевых задач, которую предстоит решить. |
Accordingly, the restructuring of the country's existing police forces into a single National Civil Police, which would be responsible for public order and internal security, is necessary and cannot be delayed. |
В этой связи необходимо в безотлагательном порядке предпринять перестройку существующих полицейских сил в стране и их преобразование в единую национальную гражданскую полицию, которой будет поручено обеспечение общественного порядка и внутренней безопасности. |
The profound restructuring of the system nevertheless is exacting a considerable political and social price, particularly with regard to the inevitable unemployment and the appearance of new social actors. |
преобразование системы повлечет за собой значительные политические и социальные издержки, прежде всего в том, что касается неизбежной безработицы и появления новых социальных элементов. |
In the process of overall renovation, the restructuring of these agencies constitutes an important part of the reforming process to build and improve the State apparatus of the Socialist Republic of Viet Nam. |
В процессе общего обновления преобразование этих учреждений представляет собой важную часть процесса реформ, направленного на построение и совершенствование государственного аппарата Социалистической Республики Вьетнам. |
The restructuring of the first chapter into six separate sections should facilitate the work of lawyers on the analysis and evaluation of reservations, declarations and interpretative declarations. |
Преобразование первой главы в шесть отдельных разделов должно облегчить работу юрисконсультов, которые анализируют и оценивают оговорки, заявления и заявления о толковании. |
In particular, the Government has posited that any changes in the composition of the Commission should be the prerogative of a newly elected Parliament, while the opposition has stated that restructuring the Commission is justified because of the perceived bias and weak credibility of its Chair. |
В частности, правительство заявило, что внесение любых изменений в состав Комиссии должно быть прерогативой вновь избранного парламента, а оппозиция указала на то, что преобразование Комиссии оправдано по причине явной предвзятости ее Председателя и недостаточного доверия к нему. |
(Claim by UN staff member that the decision not to appoint him to a D-1 post and the restructuring of the post were motivated by prejudice) |
(Заявление сотрудника ООН о том, что решение не назначать его на должность класса Д-1 и преобразование должности были обусловлены предубежденностью) |
To this end, the Working Party will reorganize its structure and activities, including its restructuring into a Centre, to allow the full participation of non-ECE member countries and to concentrate on policy issues. |
С этой целью будет изменена структура Рабочей группы и реорганизована ее деятельность, включая ее преобразование в Центр, в целях обеспечения всестороннего участия в ее деятельности стран, не являющихся членами ЕЭК, и сосредоточения внимания на вопросах политики. |
The new regulations providing for direct intervention by the army in matters of public security are not conducive to demilitarizing society, delay the restructuring of the army and do nothing to strengthen the civilian authority of the State. |
Принятые нормативные акты, предусматривающие непосредственное участие армии в обеспечении общественной безопасности не содействуют демилитаризации общества, тормозят преобразование армии и не способствуют укреплению гражданской власти в государстве. |
Specifically, these loans will target liquidation and privatization of State-owned enterprises, financial management, banking sector reforms, energy sector restructuring and the creation of a framework for incorporating environment concerns into the privatization of highly polluting industries. |
Эти кредиты будут, в частности, направлены на ликвидацию и приватизацию государственных предприятий, улучшение системы финансового управления, проведение реформ банковского сектора, преобразование сектора энергетики, а также создание системы учета экологических аспектов в процессе приватизации особо загрязняющих предприятий. |
As the United Nations is the suitable and relevant forum for total and complete disarmament, we welcome the restructuring of the Department of Disarmament Affairs into the Office for Disarmament Affairs as part of the Secretary-General's commitment to revitalize international disarmament programmes. |
Организация Объединенных Наций представляет собой соответствующий и надлежащий форум для достижения всеобщего и полного разоружения, и потому мы приветствуем преобразование Департамента по вопросам разоружения в Управление по вопросам разоружения, которое осуществляется в рамках предпринимаемых Генеральным секретарем усилий с целью вдохнуть новую жизнь в международные разоруженческие программы. |
Restructuring of the Board into 3 standing committees on: (a) security; (b) governance, rule of law and human rights; and (c) economic and social development |
Преобразование Совета в три постоянных комитета по вопросам: а) безопасности, Ь) государственного управления, законности и прав человека и с) экономического и социального развития. |
One delegation asked whether the restructuring of the research function would affect the role of the situation analysis as a country programming tool. |
Одна из делегаций задала вопрос о том, отразится ли преобразование исследовательской функции на роли ситуационного анализа как инструмента подготовки страновых программ. |
This restructuring will reflect more clearly the distinction between those functions falling under the responsibility of the Chambers Support Section and those falling under the General Legal Services Section. |
Такое преобразование будет более четко соответствовать разграничению этих функций, относящихся к ведению Секции поддержки камер и Секции общего юридического обслуживания. |
We consider the successful restructuring of the Security Council to be very important, since failure to reform that organ will give rise to the feeling that it is impossible to reform the United Nations as a whole. |
Успешное преобразование Совета Безопасности нам представляется особо важным, так как неудача в реформировании этого органа порождает ощущение невозможности реформировать Организацию Объединенных Наций в целом. |
Tasks include reviewing, classifying and validating past accounting data relating to property, plant and equipment, inventories and intangible assets, and restructuring legacy accounting data into IPSAS-required data fields. |
Предстоит выполнить такие задачи, как анализ, категоризация и проверка учетных данных за прошлые периоды по зданиям, сооружениям и оборудованию, товарно-материальным запасам и неосязаемым активам и преобразование учетных данных из унаследованных систем в данные, распределенные по категориям в соответствии с требованиями МСУГС. |
In the light of information on the ongoing restructuring of the ACC system, the Subcommittee was informed that ACC at its October 2000 session had agreed to establish two new high-level committees with the immediate task of reviewing the functioning of all ACC subsidiary bodies. |
Признав необходимость совершенствовать функционирование и повышать эффективность ГЕСАМП, Подкомитет подтвердил ценность независимых научных рекомендаций по проблемам мирового океана и выразил озабоченность по поводу того, что преобразование ГЕСАМП в межправительственную группу может поставить под угрозу независимость ее работы и привести к осложнению и удорожанию процедур. |
This restructuring became effective on 1 May 2010, and resulted in the upgrading of the former Inspection and Investigations Sections to Services. |
Новая структура действует с 1 мая 2010 года и предусматривает преобразование бывших секций по инспекциям и их расследованиям в службы. |
In accordance with Assembly resolution 50/214, the conversion of these posts into established posts had been deferred until completion of the restructuring of the programme of work. |
В соответствии с резолюцией 50/214 Ассамблеи преобразование этих должностей в штатные было отложено до завершения изменения структуры программы работы. |
The government is further enhancing support and services to employment by restructuring existing programmes and creating more cost-effective models to help people get back to work. |
Правительство прилагает дополнительные меры для активизации поддержки и услуг в области занятости, проводя структурное преобразование существующих программ и создавая более затратоэффективные модели оказания помощи безработным в трудоустройстве. |
The restructuring of the report of the Security Council to the General Assembly on the Council's activities - also initiated last year - certainly helps to make it more accessible. |
Преобразование структуры доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее о его деятельности - тоже инициированное в прошлом году - несомненно, облегчило его использование. |
The restructuring reflects a splitting of the existing Procurement and Transportation Section into two sections owing to the complexity and volume of work handled by the Services in these areas. |
Реорганизация отражает преобразование существующей Секции закупок и транспорта в две отдельные секции ввиду сложного характера и большого объема работы, выполняемой Службой в этих областях. |
In this respect, several proposals for concrete reforms at the international level were put forward, including an international debt restructuring mechanism and the conversion of the United Nations Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters to an intergovernmental committee. |
В этой связи были выдвинуты несколько предложений в отношении конкретных реформ на международном уровне, включая создание международного механизма структурирования задолженности и преобразование Комитета экспертов Организации Объединенных Наций по международному сотрудничеству в налоговых вопросах в межправительственный комитет. |