Economic restructuring in those countries will allow their economies to grow while keeping the total primary energy demand in 2010 below the 1990 level. |
Перестройка экономики позволит этим странам обеспечивать экономический рост при сохранении совокупного спроса на первичную энергию в 2010 году ниже уровня 1990 года. |
Reform and restructuring of the United Nations thus coincide with the emergence of a new participatory international system responding to the forces of globalization sweeping our world. |
Таким образом, реформа и перестройка Организации Объединенных Наций совпадают с формированием новой, основанной на участии, международной системы, созвучной утверждающимся в современном мире тенденциям в направлении глобализации. |
At the same time, the Secretariat noted that the ongoing restructuring exercise might also have implications for the structure of the United Nations Office at Vienna. |
В то же время Секретариат отметил, что осуществляемая сруктурная перестройка, возможно, отразится и на структуре Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
The restructuring would in no way modify the respective mandates of the Committee on Conferences and the Committee on Information. |
Структурная перестройка никоим образом не затронет соответствующие мандаты Комитета по конференциям и Комитета по информации. |
In Slovakia and in Bulgaria, restructuring of the energy sector towards a more liberalized electricity market is being pursued as a part of harmonization with European Community (EC) legislation. |
В Словакии и в Болгарии структурная перестройка энергетического сектора в направлении дальнейшей либерализации рынка электроэнергии осуществляется в рамках согласования с законодательством Европейского сообщества (ЕС). |
The restructuring of the economy, a phenomenon occurring in Canada and other highly industrialized countries, appeared to have had a disproportionate impact on women. |
Представляется, что перестройка экономики - явление, отмечаемое в Канаде и других высокоразвитых в промышленном отношении странах, - оборачивается непропорционально тяжелыми последствиями для женщин. |
Though economic restructuring in the transition economies has been set in motion, more sizeable economic gains have not matched advances in democracy and freedom. |
Хотя экономическая перестройка в странах с переходной экономикой идет полным ходом, успехи в этой области еще не могут сравниться с успехами в деле обеспечения демократии и свободы. |
The restructuring of the police, undertaken under the guidance of IPTF, provides the opportunity to these police forces to develop a new democratic approach to their duties. |
Перестройка полицейских сил, проводимая под руководством СМПС, дает возможность этим силам выработать новый демократический подход к выполнению своих обязанностей. |
In Africa, reporting countries indicate that they are restructuring their economies to encourage trade, fiscal reform, and a stronger private sector. |
Представившие информацию африканские страны указывают, что структурная перестройка их экономики направлена на поощрение торговли, проведение бюджетной реформы и укрепление частного сектора. |
Today the country is undergoing the transition to democracy and a market economy, and changes and restructuring are taking place in all realms of social life. |
В настоящее время страна осуществляет переход к демократии и рыночной экономике, и изменения и перестройка происходят во всех областях общественной жизни. |
Some delegations expressed the hope that the proposed restructuring of the economic departments would not be detrimental to the quality of the work to be carried out. |
Некоторые делегации высказали надежду на то, что предлагаемая перестройка экономических департаментов не скажется на качестве выполняемой работы. |
Deregulation and restructuring in the electricity sector are expected to be particularly important, although the implications for emissions are not yet clear. |
Особенно важное значение, как ожидается, будут иметь дерегулирование и перестройка в секторе электроэнергетики, хотя последствия соответствующих мероприятий для выбросов пока еще четко не прослеживаются. |
Ms. T. Azad, Adviser on Enterprise restructuring and development, |
Г-жа Т. Азад, консультант Перестройка и развитие предприятий: опыт, |
The restructuring of the activities of the Economic and Social Council, in accordance with General Assembly resolution 50/227, should be the focal point for further reform efforts in that sector. |
Перестройка деятельности Экономического и Социального Совета в соответствии с резолюцией 50/227 Генеральной Ассамблеи должна стать ключевым направлением дальнейшей реформы этого сектора. |
Health-care systems are also undergoing restructuring in order both to respond to the rising proportion of elderly and to make those services more efficient. |
Осуществляется перестройка и системы здравоохранения, призванная в большей степени ориентировать эту систему на потребности людей пожилого возраста и повысить эффективность предоставляемых услуг. |
Another group of proposed additions, mentioned by at least one delegation, comprises the following items: regional aspects of disarmament, and miliary restructuring and conversion. |
Еще одна группа предлагаемых добавлений, упоминавшихся по крайней мере одной делегацией, включает следующие пункты: региональные аспекты разоружения и военная структурная перестройка и конверсия. |
The economic recovery world wide was aided by a combination of lower interest rates and lower inflation, and extensive restructuring and rationalization in economies and industries. |
Выходу из экономического спада по всему миру содействовали снижение процентных ставок и темпов инфляции, а также широкая перестройка и рационализация экономики и производства. |
The present note provides a framework for the WP. activities and consists of the following elements: industrial restructuring, enterprise development, and digital economy. |
Настоящая записка служит основой для деятельности РГ. и состоит из следующих элементов: перестройка промышленности, развитие предпринимательства и цифровая экономика. |
The Division also produced publications on transition issues such as financial management, restructuring, privatization of public-sector activities, and development of entrepreneurship and small businesses. |
Кроме того, Отдел подготавливал публикации по вопросам, связанным с переходной экономикой, таким, как управление финансовой деятельностью, перестройка, приватизация предприятий государственного сектора и развитие предпринимательства и мелкомасштабных предприятий. |
The early 1990s witnessed the restructuring of the institutional set-up of the United Nations in the area of science and technology. |
ЗЗ. В начале 90-х годов была произведена перестройка институционального механизма Организации Объединенных Наций в области науки и техники. |
Among the notable features of the ECA restructuring formula for the ECOWAS secretariat and the Fund is the reconstitution of the sectoral and highly fragmented units into coherent multidisciplinary teams. |
К числу наиболее заметных элементов формулы перестройки, предложенной ЭКА для секретариата ЭКОВАС и Фонда, относится перестройка секторальных и весьма раздробленных подразделений в рамках единых многодисциплинарных групп. |
In some instances, the restructuring of the intergovernmental machinery of those regional commissions would entail changes in their calendar of meetings and conferences for the biennium 1996-1997 or 1998-1999. |
В ряде случаев структурная перестройка межправительственного механизма этих региональных комиссий повлекла бы за собой изменения в расписании их совещаний и конференций на двухгодичный период 1996-1997 или 1998-1999 годов. |
The proposed restructuring of ICSC could alter the very nature of the Commission, by detracting from its independence and impartiality and turning it into a negotiating body representing interest groups. |
Предлагаемая структурная перестройка КМГС может изменить сам характер Комиссии за счет уменьшения степени ее независимости и беспристрастности и превращения ее в орган для ведения переговоров, представляющий заинтересованные группы. |
Passenger transport was up about 10%. 2) Regulatory measures continued to focus on privatization and restructuring of rail and road transport assets. |
Рост объема пассажирских перевозок составил около 10%. 2) Основным направлением мер в нормативной области по-прежнему оставалась приватизация и структурная перестройка активов железнодорожного и автотранспортного секторов. |
That was how international trade should be restructured, and that restructuring related to one of the most important issues raised at the Doha Conference. |
Вопрос состоит в методах структурной перестройки международной торговли, и эта структурная перестройка связана с одним из наиболее важных вопросов, затронутых на Конференции в Дохе. |