| The adoption of resolution 48/162 by the Assembly has resulted in a restructuring and streamlining of the governance of the United Nations funds and programmes. | В результате принятия Ассамблеей резолюции 48/162 были обеспечены перестройка и рационализация управления фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| The restructuring and streamlining of UNITAR training programmes have progressively led to their stabilization. | Перестройка и рационализация структуры программ профессиональной подготовки ЮНИТАР постепенно ведут к их стабилизации. |
| It was generally felt by delegations that restructuring was an ongoing process in which consultation with Member States was necessary. | По общему мнению делегаций, перестройка представляет собой непрерывный процесс, в ходе которого необходимо консультироваться с государствами-членами. |
| It was particularly important as the Secretary-General's ongoing restructuring of the Secretariat needed to be underpinned by a modern personnel management system. | Этот фактор становится особенно важным, если учесть, что проводимая в настоящее время Генеральным секретарем перестройка Секретариата должна опираться на современную систему управления персоналом. |
| That made it difficult to assess the real impact of restructuring on programmes. | В связи с этим трудно оценить, какой эффект окажет перестройка на осуществление программ. |
| There was a question whether restructuring was actually achieving the desired results and leading to improved efficiency. | Возникает вопрос, сможет ли перестройка действительно обеспечить желаемые результаты и привести к повышению эффективности. |
| Staff reactions were, to some extent, affected by past experiences where restructuring was often equated with retrenchment. | На реакцию персонала в некоторой степени влиял прошлый опыт, когда перестройка зачастую означала сокращение штатов. |
| The restructuring has substantially improved programme delivery with respect to complex emergencies. | Перестройка в значительной мере повысила эффективность осуществления программ, связанных со сложными чрезвычайными ситуациями. |
| The restructuring of administrative arrangements at Vienna has not yet been completed. | Перестройка административных механизмов в Вене еще не завершена. |
| The report also notes that restructuring is a very costly exercise and, as practical experience shows, requires massive state aid. | В докладе отмечается также, что перестройка является весьма дорогостоящим мероприятием и, как показывает практический опыт, требует значительной государственной помощи. |
| The restructuring exercise was expected to be finalized by October 1995. | Предусматривается, что перестройка будет завершена в октябре 1995 года. |
| The restructuring of the Conference on Disarmament is long overdue. | Перестройка Конференции по разоружению уже давно назрела. |
| Reform and restructuring had not only pushed up the cost of medical services but had also affected their quality. | Реформы и перестройка не только привели к повышению стоимости медицинских услуг, но и сказались на их качестве. |
| This restructuring must be undertaken in a spirit of democratization and legitimization so as to correct the regional imbalance within that body. | Подобная перестройка должна быть проведена в духе демократизации и укрепления законности, с тем чтобы исправить сложившийся в рамках этого органа региональный дисбаланс. |
| Instead, the restructuring should result in a strengthened United Nations which is true to the original intent and purposes of the Charter. | Напротив, перестройка должна привести к укреплению Организации Объединенных Наций, что соответствует первоначальным намерениям и целям Устава. |
| Cleaning up the Cold War legacy and restructuring industry are complex and costly ventures. | Ликвидация последствий холодной войны и перестройка промышленности являются сложными и дорогостоящими мероприятиями. |
| In Romania, the modernization and restructuring of the whole agro-food sector is taking place with the stated aim of strengthening food security. | В Румынии идет модернизация и перестройка всего сектора производства продовольствия, при этом официальной задачей является укрепление продовольственной безопасности. |
| The institutional restructuring of the police should be based on a philosophy of service with a view to protecting the rights of each individual. | Организационная перестройка полиции должна строиться на основе философии защиты прав всех граждан. |
| The well-prepared and effective restructuring of the administrative system, along with civil-service reform, constitutes a significant tool for consolidating policy-making capabilities. | Хорошо продуманная и эффективная перестройка системы управления, наряду с реформой гражданской службы, представляет собой важный инструмент укрепления потенциала в деле осуществления политики. |
| Such restructuring and reform are also instrumental in improving the efficacy of the public system and facilitating the development of human resources. | Такая перестройка и реформа играют также важную роль в повышении эффективности государственной системы и в содействии развитию людских ресурсов. |
| The restructuring of the public administration system cannot be confined merely to a reform of structures and procedures. | Перестройка системы государственного управления не может ограничиваться лишь реформой структур и процедур. |
| This programme of transfer and disengagement by the State was preceded by the restructuring of many enterprises that were in a financially precarious situation. | Этой программе передачи и высвобождения из-под влияния государства предшествовала перестройка многих предприятий, находившихся в неустойчивом финансовом положении. |
| The national economy restructuring needs an effective energy conservation policy. | Перестройка национальной экономики требует принятия эффективной политики в области энергосбережения. |
| The depressed United States economy and the global restructuring occurring has meant that workers with little education cannot find decent paying jobs. | Находящаяся в состоянии депрессии экономика США и происходящая глобальная перестройка привели к тому, что трудящиеся с недостаточно высоким образованием не могут найти хорошо оплачиваемую работу. |
| Land reform (land restitution and land privatization) and the restructuring of large-scale State and collective units are key issues. | Ключевыми вопросами являются земельная реформа (реституция и приватизация земель) и перестройка крупных государственных и коллективных хозяйств. |