A seminar on the role of the media in conflicts and in enhancing the respect of international humanitarian law is planned for November 2000. |
Семинар о роли средств массовой информации в конфликтах и в деле усиления уважения к нормам международного гуманитарного права запланирован на ноябрь 2000 года. |
All governmental and non-governmental actors should recognize, in a spirit of mutual respect, each other's potential and capacities in furthering human rights education. |
Все правительственные и неправительственные участники должны признавать в духе взаимоуважения потенциал и возможности других участников в деле содействия образованию в области прав человека. |
Those cases might be addressed in the same manner as indicated above with respect to appointment of a single or the same insolvency representative in the domestic context. |
В этих случаях можно использовать такой же подход, как и в указанном выше вопросе о назначении единого или одного и того же управляющего в деле о несостоятельности применительно к внутреннему контексту. |
The inclusion of human rights in the school curricula will only succeed in promoting universal values if the classroom and the school maintain a climate based on reciprocal respect amongst students and adults. |
Включение тематики прав человека в школьную программу будет гарантировать успех в деле поощрения универсальных ценностей лишь в том случае, если и учителя, и сама школа будут обеспечивать создание обстановки, основанной на взаимном уважении учащихся детей и взрослых. |
The latter must respect the specific situations of recipient countries, listen to their views and strengthen capacity-building in order for those countries to enjoy true ownership. |
Последние должны уважать специфическую ситуацию, в которой находятся страны-получатели, прислушиваться к их взглядам и способствовать наращиванию их потенциала, чтобы они могли в самом деле чувствовать себя творцами собственного развития. |
My delegation welcomes the progress made with respect to Council's working methods, which are moving in the direction of greater transparency. |
Моя делегация приветствует прогресс, достигнутый в отношении методов работы Совета, в частности в деле повышения транспарентности в его деятельности. |
This attests to the international community's genuine respect and admiration for the great achievements they have recorded towards safeguarding international security and promoting the culture of peace, coexistence and tolerance among nations. |
Это свидетельство подлинного уважения к ним со стороны международного сообщества и восхищения достигнутыми ими успехами в деле защиты международной безопасности и укрепления культуры мира, сосуществования и терпимости между народами. |
Otherwise, the Committee risks adopting a mistaken approach with respect to the reality in some countries, affecting its contribution to States' mechanisms to fight terrorism. |
В противном случае, Комитет рискует занять неправильный подход в отношении реального положения дел в некоторых странах, что скажется на его помощи государствам в деле создания действенных механизмов по борьбе с терроризмом. |
He supports the consensus between the parties with respect to the role of certification to be played by the United Nations in the electoral process. |
Он поддерживает достигнутый сторонами консенсус в отношении той роли, которую Организации Объединенных Наций предстоит сыграть в деле сертификации для избирательного процесса. |
While there have been improvements in the education and training of engineers with respect to the safe operation of hazardous installations, further efforts are needed. |
Несмотря на достигнутые успехи в деле обучения и подготовки инженеров по вопросам безаварийной эксплуатации опасных объектов, в этой сфере необходимо предпринимать дальнейшие усилия. |
The Latin American and Caribbean Demographic Centre (CELADE) of ECLAC provides technical cooperation with respect to the integration of international migration issues in national development plans and programmes. |
Латиноамериканский и Карибский демографический центр (ЛАКДЦ) ЭКЛАК оказывает техническое содействие в деле интеграции проблем международной миграции в национальные планы и программы в области развития. |
The challenge with respect to maternal care is to reorient programmes on priority interventions, and to mobilize sufficient resources for their implementation. |
Важная задача в деле охраны материнства - переориентировать программы на проведение приоритетных мероприятий и мобилизовать достаточный объем ресурсов на их осуществление. |
The gains made with respect to the advancement of women had taken place through the good will and support of the men of Afghanistan. |
Успехи в деле улучшения положения женщин были достигнуты при полной поддержке и одобрении афганских мужчин. |
They strongly support the State programme entitled "the Year of the Harmoniously Developed Generation", which provides enormous opportunities with respect to the implementation of plans in the future. |
Они горячо поддерживают Государственную программу «Год гармонично развитого поколения», предоставляющую большие возможности в деле осуществления планов на будущее. |
Enhanced knowledge of challenges, policies and good practices with respect to the implementation of the United Nations Convention against Corruption |
Расширение знаний о сложностях, стратегиях и оптимальных видах практики в деле осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции |
Such a retreat should, first and foremost, address difficulties and find solutions with respect to the implementation of recommendations regarding the establishment of thematic trust funds. |
Проведение такого совещания должно прежде всего помочь устранить трудности и найти решения в деле выполнения рекомендаций, касающихся формирования тематических целевых фондов. |
It is recommended that in future responses States include information on good practices, as well as obstacles, with respect to the protection of migrants. |
Рекомендуется, чтобы в будущем государства включали в свои ответы информацию о хорошо зарекомендовавших себя методах работы, а также о проблемах в деле обеспечения уважения и защиты мигрантов. |
The ombudsman's office has taken great strides in rebuilding its capabilities and respect among the citizenry and in re-establishing all-important links with the international community. |
Управление омбудсмена добилось больших успехов в деле укрепления своего подорванного потенциала, завоевания уважения со стороны населения и восстановления чрезвычайно важных связей с международным сообществом. |
This Council could go from words to acts and adopt a resolution containing obligations with respect to the production, sale and brokerage of this kind of weapon. |
Этот Совет мог бы перейти от слов к делу и принять резолюцию, в которой были бы закреплены обязательства в отношении производства и продажи подобного рода вооружений и посреднических услуг в этом деле. |
No comments of substance were raised with respect to sections A, "The debtor", and B, "The insolvency representative". |
Никаких замечаний по существу в отношении разделов А "Должник" и В "Управляющий в деле о несостоятельности" высказано не было. |
The report identifies challenges faced to adequately respond to the evolving needs of Member States with respect to criminal justice aspects of countering terrorism and emphasizes the need for enhanced governmental support to meet those challenges. |
В докладе рассказывается о трудностях в деле надлежащего удовлетворения меняющихся потребностей государств-членов в сфере уголовно-правовой борьбы с терроризмом, и подчеркивается необходимость активизации правительственной поддержки в преодолении этих трудностей. |
We appreciate the sincerity of the Plurinational State of Bolivia as the lead sponsor of resolution 64/292, and we respect Bolivia's commitment to this issue. |
Мы высоко ценим искренность Многонационального Государства Боливия как главного автора резолюции 64/292 и с уважением относимся к решимости Боливии в этом деле. |
With respect to human rights, Serbia stressed its commitment to continuing the reform processes and clearly defining competencies for the implementation of obligations resulting from international conventions and standards. |
Касаясь вопросов соблюдения прав человека, Сербия подчеркнула свою приверженность продолжению процессов реформирования и четкому определению полномочий органов в деле выполнения обязательств, вытекающих из международных конвенций и норм. |
Developing countries have made great and tangible strides towards implementing their commitments under the financing for development agenda, particularly with respect to good governance and implementing sound national macroeconomic policies. |
Развивающиеся страны добиваются существенного и ощутимого прогресса в деле выполнения своих обязательств, касающихся программы финансирования развития, особенно в отношении благого управления и претворения в жизнь рациональных макроэкономических стратегий. |
These unilateral statements are, in reality, reservations and accordingly must be treated as such, including with respect to their permissibility and formal validity. |
Эти односторонние заявления на самом деле являются оговорками и вследствие этого должны рассматриваться как таковые, в том числе с точки зрения их материальной и формальной действительности. |