| Our priority is to build up strong relationships with our partners, based on the mutual confidence and respect. | Мы ставим на создание прочных отношений с Клиентом, основанных на взаимном доверии, понимании и заботе о совместном деле. |
| Hopefully the real winner tonight has been mutual understanding and respect. | Надеемся, что на самом деле сегодня победили взаимные понимание и уважение. |
| I am treating you with respect by being who I truly am. | Я отношусь к тебе с уважением, будучи тем, кто я есть на самом деле. |
| With respect to the effective cessation of hostilities, there has been substantial progress. | Что касается эффективного прекращения военных действий, то в этом деле достигнут существенный прогресс. |
| With respect to evaluation, UNCDF is strengthening its capacity to carry out socio-economic impact assessment. | Что касается вопросов оценки, то ФКРООН в настоящее время укрепляет свой потенциал в деле проведения оценки социально-экономических последствий. |
| The programme examines the degree of achievement of domestic objectives and international commitments with respect to the environment. | З. Эта программа позволяет анализировать прогресс, достигнутый в деле осуществления национальных задач и выполнения международных обязательств в области охраны окружающей среды. |
| One delegation recommended that UNHCR take a more rigorous approach to establishing benchmarks for reaching goals in respect to refugee women. | Одна делегация рекомендовала УВКБ взять на вооружение более энергичный подход в деле установления контрольных критериев оценки достижения целей, касающихся беженцев-женщин. |
| States should make every effort to cooperate to promote and respect the right to development in each other's country. | Государствам следует прилагать все усилия для сотрудничества в деле взаимного поощрения и обеспечения соблюдения права на развитие. |
| Agreements often refer to the powers of each court with respect to the insolvency representative appointed in proceedings before it. | В соглашения часто включаются ссылки на полномочия каждого суда в отношении назначенного в ходе осуществляемого им производства управляющего в деле о несостоятельности. |
| He emphasized the capital importance of recognition of the truth with respect to what had actually happened. | Он подчеркнул исключительное значение признания истины в отношении того, что на самом деле произошло. |
| The advent of a freely elected National Assembly is an important objective in the latter respect. | Важной целью в деле обеспечения надзора является учреждение Национального собрания, избранного в ходе свободных выборов. |
| In the Lacoste Case, the need for a valid ground was stressed with respect to a situation involving foreign invasion. | В деле Lacoste была подчеркнута необходимость указания законного основания для высылки применительно к ситуации, связанной с иностранным вторжением. |
| We admire and respect the resolve of the people of Timor-Leste in search of their objective. | Мы восхищаемся и уважаем решимость народа Тимора-Лешти в деле достижения своей цели. |
| Emphasize the responsibility of men in the elimination of violence against women; Raise the awareness of boys in respect to violence. | Подчеркивать ответственность мужчин в деле ликвидации насилия в отношении женщин; повышать уровень осведомленности мальчиков о проблеме насилия. |
| Addressing the issue of impunity with respect to defenders is therefore a critical element in the promotion and protection of human rights. | Поэтому решение вопроса о безнаказанности за нарушения в отношении правозащитников является одним из важнейших элементов в деле поощрения и защиты прав человека. |
| I appeal to all speakers to really, genuinely respect it. | Я призываю всех ораторов на деле, добросовестно соблюдать этот регламент. |
| The international community should respect the right of developing countries to independently choose a development path, and help them with capacity-building. | Международному сообществу следует уважать право развивающихся стран независимо выбирать путь развития и помогать им в деле укрепления своего потенциала. |
| Within the community, our leaders must take responsibility for promoting tolerance and respect. | В рамках общины руководителям надлежит взять на себя инициативу в деле поощрения терпимости и взаимоуважения. |
| The success of the "standards before status" policy requires concrete progress with respect to standards. | Успех политики «сначала стандарты, затем статус» зависит от конкретного прогресса в деле выполнения этих стандартов. |
| The lack of political will to fully respect humanitarian law and other applicable rules remains the main impediment to protecting civilians in times of armed conflict. | Отсутствие политической воли, направленной на полное соблюдение норм гуманитарного права и других применимых норм, остается главным препятствием в деле защиты гражданских лиц во время вооруженного конфликта. |
| Legal, procedural and technical difficulties remain with respect to the execution of requests for judicial cooperation, including extradition. | Юридические, процессуальные и технические трудности сохраняются в отношении осуществления просьб о сотрудничестве в правоохранительной области, в том числе в деле выдачи. |
| We respect the necessity of consulting capitals on this important matter, but the time has come for a decision. | Мы уважаем необходимость проконсультироваться со столицами в этом важном деле, но ведь уже пришло время для решения. |
| The Slovak Republic is firmly determined to take an active part in defending and ensuring that respect. | Словацкая Республика полна решимости продолжать принимать активное участие в деле защиты и соблюдения прав человека. |
| Although limited success had been achieved with respect to water, progress with respect to sanitation was faltering. | Определенные успехи в деле обеспечения доступа к водоснабжению были достигнуты, однако в отношении средств санитарии устойчивого прогресса добиться не удалось. |
| With respect to frozen conflicts, the OSCE is certainly in the driver's seat with respect to South Ossetia. | Что касается «замороженных» конфликтов, то ОБСЕ, несомненно, стоит у руля в деле урегулирования проблем, связанных с Южной Осетией. |