Примеры в контексте "Respect - Деле"

Примеры: Respect - Деле
In resolution 1997/57, the Commission on Human Rights had called upon all States and all parties to the Peace Agreement to meet their obligations to cooperate fully with the Tribunal, particularly with respect to bringing indicted persons before the Tribunal. В€резолюции€1997/57 Комиссия по правам человека призвала все государства и стороны Мирного соглашения выполнять свои обязательства по всестороннему сотрудничеству с Трибуналом, в частности в деле передачи Трибуналу лиц, которым предъявлены обвинения.
Despite such undeniable progress with respect to peace and domestic security, however, the security situation in the Niger continues to be characterized by threats to human security. Несмотря на эти бесспорные достижения в деле укрепления мира и внутренней стабильности, положение в области безопасности в Нигере по-прежнему характеризуется наличием угроз для безопасности людей.
Colombia is making progress with respect to legislation in favour of working women, but an additional effort is required from the State to publicize the legislation among women workers and employers and to establish machinery for monitoring and controlling its application. В стране имеются успехи в деле разработки нормативных документов в интересах работающих женщин, но требуются дополнительные усилия государства по распространению этих норм среди работников и работодателей и по созданию механизмов контроля их выполнения.
With respect to the purported "undue prolongation" of domestic remedies, the State party emphasizes that this rule is inapplicable in the author's case, as all the delays in the proceedings (both non-contentious and contentious) are solely attributable to Mr. Balaguer. В отношении "неоправданно затянутого" применения внутренних средств правовой защиты государство-участник подчеркивает, что данное положение в деле автора неприменимо, поскольку затягивание всех сроков разбирательства (как при особом производстве, так и при рассмотрении иска) произошло исключительно по вине г-на Балагера.
The Russian Federation would like a stronger and genuine partnership based on equality and on mutual trust and respect to be established in real terms, not just at the level of declarations or intentions, in the sphere of peacemaking in the CIS countries. Российская Федерация хотела бы, чтобы в области миротворчества в странах СНГ на деле, а не на уровне деклараций о намерениях устанавливалось более прочное, подлинное партнерство, основанное на равенстве, взаимном доверии и уважении.
The issues presented to the Special Committee should be considered fully and with the utmost objectivity, with a view to helping the United Nations to achieve the purposes and respect the principles of the Charter. Вопросы, представленные Специальному комитету, должны рассматриваться в полном объеме, объективно, и при этом должна быть поставлена задача оказания помощи Организации Объединенных Наций в деле достижения целей и соблюдения принципов Устава.
Information materials will be developed in order to foster respect and understanding of human rights among the general public and specific target groups and to create support for the realization of democratic reforms and the establishment of democratic institutions. Предусматривается подготовить информационные материалы, призванные содействовать росту уважения к правам человека и их понимания широкой общественностью и конкретными, подлежащими охвату группами населения и оказанию поддержки в деле реализации демократических реформ и создания демократических институтов.
Although there had been some progress towards equality between men and women, there still appeared to be a lack of equality, especially with respect to property, inheritance and parental authority, and it was hoped that those forms of discrimination would be prohibited in the future. Хотя в деле обеспечения равноправия мужчин и женщин был достигнут некоторый прогресс, определенное неравенство сохраняется применительно к владению имуществом, наследованию и родительским правам, и следует надеяться, что в будущем эти формы дискриминации будут запрещены.
Indeed, the conduct of hostilities, by creating a state of exception, and thus by disrupting the process of improving the well-being of the local population, has been a permanent impediment to the respect of human rights. Более того, ведение боевых действий, создавая особое положение и тем самым блокируя процесс улучшения условий жизни местного населения, служит постоянным препятствием в деле обеспечения уважения прав человека.
This is especially so when the authors have, as in the present case with respect to family life issues, made a live question before the domestic authorities of the same issues as those advanced to the Committee. И это особенно справедливо в тех случаях, когда авторы, как и в данном деле, касающемся вопросов семейной жизни, поставили перед внутренними органами власти вопрос на тех же основаниях, на которые они ссылаются в Комитете.
The possibilities of providing technical assistance for the implementation of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities and to establish effective links with minority organizations to further respect of the right to education are being studied. В настоящее время изучаются возможности оказания технической помощи в деле осуществления Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и налаживания действенных связей с организациями меньшинств в целях оказания содействия обеспечению уважения их права на образование.
With respect to international cooperation for the implementation of the objectives of the Convention on Desertification, it was gratifying to observe that growing numbers of States had ratified the Convention and that the developed countries were showing interest in it. Что касается международного сотрудничества в деле осуществления целей Конвенции по борьбе с опустыниванием, то следует с удовлетворением отметить увеличение числа государств, присоединяющихся к этому документу, и тот интерес, который проявляют к нему развитые страны.
Local mine clearing efforts supported by the United Nations in Afghanistan, Cambodia and Somalia have shown positive results and have commanded the respect of the populations concerned and similar results will surely be demonstrated in other countries where assistance in mine action is undertaken. Предпринятые при поддержке Организации Объединенных Наций местные усилия по разминированию в Афганистане, Камбодже и Сомали дали положительные результаты и были высоко оценены населением; аналогичные результаты будут, несомненно, достигнуты и в других странах, которым оказывается помощь в деле разминирования.
Since his second visit to Burundi, the High Commissioner has stressed the importance that an enhanced human rights presence within the framework of his office would have in ensuring the promotion of human rights and acting as a deterrent with respect to possible future violations. После своего второго визита в Бурунди Верховный комиссар подчеркнул значение, которое будет иметь присутствие его отделения по правам человека в деле обеспечения поощрения прав человека, а также в предотвращении возможных будущих нарушений.
During a meeting with me, she appealed to the United Nations and the international community for assistance in advancing the peace process in Liberia, and particularly for support with respect to disarmament, demobilization, reintegration and the holding of elections. Во время нашей встречи она обратилась к Организации Объединенных Наций и международному сообществу с призывом о помощи в деле продвижения мирного процесса в Либерии и, в частности, о поддержке процессов разоружения, демобилизации, реинтеграции и проведения выборов.
Specifically, the Council wished to be informed on progress with respect to the full installation of the Council of State of the Liberian National Transitional Government; progress on disarmament and demobilization; and the implementation of the peace process as a whole. В конкретном плане, Совет выразил пожелание, чтобы ему была представлена информация о прогрессе в деле полного формирования Государственного совета либерийского национального переходного правительства; ходе разоружения и демобилизации; и осуществлении мирного процесса в целом.
Acceptance of the State of economic control as the protector of the corporation will constitute recognition of the importance of an effective or genuine link between the protecting State and the injured legal person - a consideration in respect to which the Court was sensitive in Barcelona Traction. Признание государства экономического контроля в качестве защитника корпорации будет представлять собой признание важности эффективной и подлинной связи между защищающим государством и потерпевшим юридическим лицом, а в деле «Барселона трэкшн» Суд был весьма щепетилен в этом аспекте.
Finally, Lebanon, which appreciates the solidarity of the international community with respect to its mine problem, reaffirms its cooperation, in turn, with the international community to eliminate that scourge and create a world free of mines. Наконец, Ливан, который высоко ценит солидарность международного сообщества в деле решения проблемы разминирования, подтверждает свое намерение сотрудничать, в свою очередь, с международным сообществом с целью избавления от этого зла и создания мира, свободного от мин.
We view the establishment of these two ad hoc Tribunals as important developments in the application of international law with respect to the prosecution of individuals accused of committing war crimes, genocide and crimes against humanity. Мы рассматриваем учреждение этих двух специальных трибуналов в качестве важного события в сфере применения международного права в деле судебного преследования лиц, ответственных за совершение военных преступлений, актов геноцида и преступлений против человечества.
International cooperation should be made available to States, upon their request, to support their national efforts, within their own jurisdiction, towards the promotion and respect of human rights and development in areas where different types of conflicts have occurred. Государствам по их просьбе должно оказываться международное содействие для подкрепления их национальных усилий, предпринимаемых в рамках их собственной юрисдикции, в деле поощрения и уважения прав человека и развития там, где имели место те или иные конфликты.
In that process, questions have been asked about the role of the Security Council and the United Nations with respect to the Organization's primary role of maintaining international peace and security. И в ходе этих обсуждений возникали вопросы о роли Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в связи с главной ролью Организации в деле поддержания международного мира и безопасности.
The Group had noted with concern the problems identified with respect to air transportation, particularly the shortcomings in air safety and the failure to enforce the relevant procurement regulations and rules. Группа с озабоченностью отмечает выявленные Комиссией проблемы в области воздушного транспорта, в частности недостатки в деле обеспечения безопасности воздушных перевозок, а также случаи несоблюдения положений и правил, касающихся закупок.
In the case of Mr. Luis Posada Carriles, the United States has taken a number of legal actions with respect to Mr. Posada. В деле г-на Луиса Посады Каррильеса Соединенные Штаты Америки предприняли ряд правовых действий в отношении г-на Посады.
Today, a little more than six decades later, we are still prepared to promote the idea of two States that live in peace, respect their differences, promote the enjoyment of human rights for their populations and cooperate in the promotion of their well-being. Сегодня, по прошествии чуть более шести десятилетий, мы по-прежнему готовы способствовать реализации идеи двух государств, которые живут в мире, уважают существующие различия, содействуют осуществлению прав человека своих граждан и сотрудничают в деле обеспечения их благополучия.
The Committee commends the Government on the recent advances made in the participation of women in the political sphere, particularly with respect to the representation of women in the Parliament. Комитет высоко оценивает успехи, достигнутые правительством в последнее время в деле активизации участия женщин в политической жизни, в частности рост уровня представленности женщин в парламенте.